999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Opinions on Chinese English translation of TCM terms

2021-05-14 16:02:45陳星羽王穎林冰胡廷瑩
錦繡·下旬刊 2021年5期
關鍵詞:教育

陳星羽 王穎 林冰 胡廷瑩

Abstract: As an important part of Chinese traditional culture, traditional Chinese medicine culture has a long historical influence. With the deepening of cultural exchanges, the translation of TCM knowledge has become more and more popular. This paper introduces the principles and methods that should be paid attention to when Translating TCM terms.

Keywords: TCM; Chinese Medicine; health preservation

Chinese traditional culture has a long history. "Traditional Chinese medicine is the most traditional and ancient medicine in China. It is a medical system with unique theoretical style and diagnosis and treatment characteristics gradually formed in the long-term medical practice of the Chinese nation." [1]

Now, with the continuous development of society, the pace of people's life is speeding up, and people's health problems have also received more attention. In today's society, the development of globalization is deepening, and the economic and cultural exchanges between countries are also deepening. In the aspect of medical treatment, Chinese medicine culture is stepping into the international stage. The first prerequisite for promoting Chinese medicine culture is the translation of TCM knowledge. In the translation of TCM terms, the author should follow its translation principles and methods.[2]

Specifically speaking, translation principles refer to the principles that translators follow when making decisions in translation practice, and they are also the criteria that translation critics must grasp in terms of judging a translation work[3]. Therefore, for translators, translation principles are actually of great importance. The official account will be bilingual and show the culture of Chinese medicine. It aims to spread Chinese culture to the world. In addition, there is also an expectancy to arouse the curiosity and exploration desire of people from different cultural backgrounds to traditional Chinese medicine culture. For example, when it comes to "Yin Yang" and "Wu Xing" that belongs to the domain of traditional Chinese medicine, citizens from the target language, teenagers or adults, will not show confused expression. Instead, they will be fond of discussing the knowledge relevant to traditional Chinese medicine and matters like how to keep healthy.

After the above analysis, it could be figured out that applying Nidas translation theory, that is, “functional equivalence” theory seems a proper choice in accordance with its translation purpose.

Firstly, there is a brief introduction about Nidas “functional equivalence” theory. As the earliest translation theory introduced into China, it has left a significant and far-reaching influence on Chinas translation practice almost in the past 40 years. Furthermore, it has been widely praised and recognized by scholars in the translation field, and has been widely applied to the translation practice of various texts[4].

Nidas theory lies in the essential part, namely, “functional equivalence”. In translation practice, achieving equivalence in the most appropriate and natural language means that when it comes to those articles relative to TCM, the target readers and the original readers almost share similar reactions, and furthermore, appreciate the articles in a manner alike[5]. In terms of translating TCM disease terms, if there is a conflict between content the delivery and formal equivalence, translators should give priority to functional equivalence rather than formal equivalence. It is difficult to define TCM terms accurately through a few Chinese words, because these terms usually contain complex connotations under the cultural background. Under the guidance of functional equivalence theory, translators ought to adopt corresponding translation strategies to accurately translate TCM disease terms, and take into account the audience's acceptance to the maximum extent. In short, in the face of the translation of TCM terms, readers' acceptance of the translation and the suitability of translation principles should be taken into consideration, so as to promote the internationalization of TCM culture.

Nowadays, because of the scientific nature and effectiveness of Western medicine, it has been spread rapidly around the world and is widely accepted. In contrast, the effect of Chinese medicine has been greatly underestimated by the Chinese nowadays. As a matter of fact, this is a huge loss because the long history of Chinese medicine is a symbol of its value. In recent years, the Chinese government has begun to attach importance to the Chinese medicine and has issued several important guidance documents to revitalize Chinese medicine culture. So, our research team has decided to promote the spread of TCM. The theme of our official account is that "Use TCM to keep fit". And we edit the text in both Chinese and English to popularize the knowledge of Chinese medicine? and promote the spread of Chinese medical culture.

However, translating medical texts from Chinese into correct and idiomatic English isnt easy. In the translation of traditional Chinese medicine culture, our group also experienced many challenges. Firstly, the names of various medicinal materials in traditional Chinese medicine is a challenge. The culture of traditional Chinese medicine has Chinese characteristics. Therefore, the naming of many terms in traditional Chinese medicine also has unique Chinese artistic conception. However, for translators, these nouns are likely to become obstacles in translation. In view of the great differences between Chinese and Western cultures, even if the corresponding English can be found in the dictionary, many medicinal materials are no longer as rich in charm as Chinese. Therefore, many Chinese original flavors will inevitably be lost in translation. Moreover, sometimes some Chinese herbal medicine names can not even find the corresponding English words.

The difficulties in the translation of traditional Chinese medicine culture are not limited to the names of medicinal materials. Health preservation in traditional Chinese medicine is closely related to Yin Yang theory and five elements theory. In view of cultural differences, the concept of Yin Yang and five elements is a blank in western culture. Moreover, the concepts of Yin Yang and five elements are usually very abstract and vague, and the understanding by the team members themselves has become a major constraint in the translation work. Apart from the translation of terms and theoretical concepts, another obstacle in the translation of traditional Chinese medicine culture lies in the interpretation of traditional Chinese medicine classics. The language of traditional Chinese medicine books often uses four character short sentences, and sometimes uses writings in classical Chinese, which is concise but rich in content. Therefore, in the translation work, the translator must correctly understand the meaning of the original text, properly transform the classical Chinese short sentences into modern vernacular, and then translate them from Chinese into English. At this time, the ancient prose level, verification ability, understanding ability and language transformation ability of translators will be tested.

In the face of these challenges, the team members also conducted a long time of exploration and learning, and improve the translation level. In the translation of professional terms, in order to facilitate the understanding of Chinese and foreign readers, priority should be given to the use of English words that can be verified in the translation; for some medicinal materials, they have different aliases, such as Ginkgo biloba, and the aliases include Yinxing, Baiguo, etc. Reading an uncommon alias, translators can use the backstepping method to verify the name of medicinal materials by using other aliases. Team members make use of he English translation of medicinal materials in professional Chinese medicine books, finding the relevant parallel texts through HowNet and other academic platforms for reference. For the understanding of abstract concepts such as Yin Yang and five elements in traditional Chinese medical literature, team members will use relevant reference books for verification and understanding, making the content more acceptable due to earths knowledge about TCM. Sometimes the text part of the abstract concept will be transformed, which is more conducive to the readers' understanding. If it is really necessary to translate the abstract concepts of traditional Chinese medicine, brackets will be joined to explain them simply, or explanatory endnotes will be added at the end of the text.

In the rapidly changing contemporary society, traditional Chinese medicine culture still has its precious value and unshakable status. Therefore, the value of traditional Chinese medicine should be fully excavated, and the excellent traditional Chinese medicine culture should be vigorously carried forward. As a language learner, it is a great honor to inherit and carry forward the excellent culture of traditional Chinese medicine. Translation work should also continue to persist in seeking advice and verification without fear of difficulties and troubles. At the same time, it is also important to constantly improve bilingual ability and translation quality, use various methods to deal with text translation flexibly, and strive to present a better translation version.

References

[1] 陳力,鄢來均.文化為土 中醫植根 ——從文化自信看中醫發展[J].中國中醫藥現代遠程教育,2018,(第20期).

[2] 李權芳.中醫翻譯與中華文化的傳播[J].文學教育(中),2013,(第10期).

[3] 方夢之,《譯學詞典》,上海:上海外語教育出版社,2004年,第23頁。

[4] Li Yan. Nidas Translation Theory of “Functional Equivalence” and Its Application in Chinese Herbal Medicine Translation[J]. Advances in Literary Study, 2021, 09(01) : 11-15.

猜你喜歡
教育
國外教育奇趣
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
車內教育
英語文摘(2022年8期)2022-09-02 01:59:30
題解教育『三問』
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:52
軟件工程教育與教學改革
軟件導刊(2022年3期)2022-03-25 04:44:48
“雙減”如劍,“體外教育”何去何從?
當代陜西(2021年15期)2021-10-14 08:24:24
教育心得
贏未來(2020年1期)2021-01-07 00:52:26
努力辦好人民滿意的教育
人大建設(2020年1期)2020-07-27 02:47:08
什么是“好的教育”?
當代陜西(2019年21期)2019-12-09 08:36:36
教育有道——關于閩派教育的一點思考
讓教育成為終身之擇
商周刊(2018年25期)2019-01-08 03:31:10
主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜天堂| 国产毛片基地| 欧美精品一二三区| 久久国产高清视频| 欧美性色综合网| 国产午夜无码专区喷水| 色综合中文字幕| 午夜福利免费视频| 国产后式a一视频| 午夜国产在线观看| 毛片一级在线| 亚洲成年网站在线观看| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 波多野结衣一区二区三区88| 国产精品色婷婷在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久婷婷人人澡人人爱91| 高清不卡一区二区三区香蕉| 久久婷婷人人澡人人爱91| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 日韩精品中文字幕一区三区| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 91福利一区二区三区| 国产免费观看av大片的网站| 精品黑人一区二区三区| 亚洲综合网在线观看| 国产精品美女网站| 日韩无码白| 一级一毛片a级毛片| 青青操国产| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 2024av在线无码中文最新| 国产激爽爽爽大片在线观看| 国产欧美日韩va另类在线播放| 新SSS无码手机在线观看| 色噜噜综合网| 色偷偷一区| 五月激情综合网| 国产精品视频观看裸模| 久久精品中文字幕少妇| 日韩福利视频导航| 国产自在线拍| 国产无码高清视频不卡| 亚洲国产成人久久77| 国产 在线视频无码| 国产精品伦视频观看免费| 日韩一区二区三免费高清| 国产一区二区三区在线精品专区| 久久福利网| 国产一级妓女av网站| 色婷婷在线播放| 97国产精品视频自在拍| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产亚洲第一页| 激情网址在线观看| 国产农村妇女精品一二区| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| yjizz国产在线视频网| 日本一区二区三区精品国产| 欧美国产日韩另类| 一级爱做片免费观看久久| 性激烈欧美三级在线播放| 久热精品免费| 中文一级毛片| 综合成人国产| 亚洲欧美精品日韩欧美| 中文字幕在线免费看| 国产a在视频线精品视频下载| 欧美三级不卡在线观看视频| 中字无码av在线电影| 在线观看视频99| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲综合二区| 99久久免费精品特色大片| 日本高清在线看免费观看| 欧美午夜在线观看| 欧美福利在线| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲区一区| 啪啪国产视频| 国产日韩精品一区在线不卡|