999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

戲劇文化傳播過程中語言異質性的對策探究

2021-05-14 17:41:26劉韻
校園英語·上旬 2021年1期

【摘要】語言作為文化的載體,在文化傳播過程中具有舉足輕重的作用。在全球范圍內實現中華傳統文化的傳播必然要涉及戲劇媒介和不同語言間的轉換。戲劇臺詞文本在翻譯時能否克服漢英雙語天然的異質性,跨越中西文化的界限,會直接影響到文化傳播的層面及效果。因此英譯時選擇適當可行的策略,才能使英語觀眾真切領悟到中華文化的內涵與精髓,從而將其對中華文化的理解與認同升華至最高境界。

【關鍵詞】語言異質性;臺詞英譯;傳統文化傳播

【作者簡介】劉韻(1986.09-),女,漢族,湖北武漢人,中國地質大學,翻譯碩士,研究方向:文學翻譯、翻譯理論與實踐。

我國拍攝的古代宮廷題材長篇電視連續劇憑借其歷史的厚重感受到國內觀眾的廣泛青睞。信息全球化的時代賦予古裝電視劇新的使命,即走出國門,開拓國際市場,滿足海外電視觀眾的觀賞需求,扛起弘揚中華傳統文化精髓的大旗。在這樣的大背景下,其臺詞的英譯版也隨之應運而生。漢語和英語分別衍生于東方和西方兩種受地緣因素影響的文化土壤,先天具有迥然不同的文化基因,故其臺詞英譯的難度在于克服漢英語言的異質性,拉近中西文化距離,使觀眾能更深入地理解和領會博大精深的中華傳統文化。本文從清宮劇《后宮甄嬛傳》的英文臺詞語料出發,試圖探討如何突破兩種語言與文化的瓶頸制約,發揮雙語優勢,在另一種語言氛圍浸染下達到深層次的文化理解,從而產生文化認同感和情感共鳴。

一、全面了解戲劇故事發生的歷史背景,把握人物性格命運

《后宮甄嬛傳》作為近年來一部以我國清朝宮廷生活為背景、皇妃甄嬛一生的成長軌跡為主線的長篇巨制型電視連續劇,以明晰的時間脈絡走向、還原歷史原貌的宮殿群場景、宮廷生活的禮教規范、跌宕起伏的后宮爭斗沖突、千差萬別的人物個性、層次豐富的人物心理活動、精美絕倫的人物服飾、精致講究的美食飲饌等多重元素贏得了觀眾群體的高度贊譽。其中,設計的臺詞對白帶有濃郁的文言色彩,遣詞造句凝練精當,與人物所處的時代、身份地位、性格特征及當時的心理活動高度相符,堪稱古裝劇臺詞的范本。清朝作為中國封建社會發展的高度繁榮時期,其孕育出的文化也是底蘊深厚,韻味無窮的。因此,譯者想要脫離源語外殼,跨越中英語法規則、文化心理、思維方式、風俗習慣、意識形態等諸多方面存在的鴻溝,用英語重塑一個能輔助觀眾理解和接受原始劇情的、貼近中華傳統文化內涵的臺詞語境,首先得將自己打造成一位博學的中國通,對清朝的這段歷史背景、宮廷的封建等級制度及選秀制度、皇家的倫理典范、后妃的品階類別及不同品級在日常吃穿用度方面的差別、后宮妃嬪間明爭暗斗的心理及爭寵手段、原劇眾角色的外貌、性格特點及人生軌跡、人物服飾、飲饌文化、節氣風俗均有詳細的了解和深入的研究。

二、沿用漢語用語規范,品悟挖掘專有名詞的深刻意蘊

《后宮甄嬛傳》的臺詞中接連出現了一系列人名、宮殿名和物件名的專有名詞。仔細揣摩每個角色名字的漢字組成,就會發現每個人名其實都是原著作者精心選字得來的,且符合人物的性格特征,暗示了人物的命運走向,富有文學美感。如甄嬛的貼身侍女流朱、浣碧的名字含義分別是“流淌的紅色”和“水洗后的新綠”,這種形容詞+名詞的搭配,賦予了靜態的顏色以靈動之感,兩位少女活潑歡脫的樣貌便躍然于觀眾眼前。已故先皇后的封號冠以“純元”二字,與其生前主持后宮時給眾人留下的單純、善良、賢德的美好印象相符;甄嬛的知己沈眉莊,觀名字已然得知是一位高貴、優雅、端莊的皇妃;太醫溫實初與甄嬛從小一起長大,在其進宮前曾表明過想求娶的心跡,盡管心愿未能實現,在甄嬛入宮后仍然恪守初心,憑借精湛高明的醫術和敏銳的審時度勢能力,幫助女主人公一次又一次脫離險境、絕地重生,耗盡心血并兌現了守護其一生一世的承諾,一介太醫懷有的溫暖誠摯的情意和矢志不渝的真心在“溫實初”這個名字間顯露無遺;現任皇后的掌事宮女剪秋,其老謀深算、暗藏殺機的形象從“剪”“秋”兩字可窺見一斑;太監康祿海最初在甄嬛宮里掌事,后來因主子體弱多病暫無恩寵轉而投靠麗嬪,待甄嬛得勢后又想回來重新侍奉,從故事發展情節來看,是一個典型的趨炎附勢、拜高踩低、見利忘義的小人,所以以“康”“祿”“海”三字取名足以概括人物的價值取向和為人處世的準則。劇中各宮嬪妃的住所名稱也與其一宮主位的性格命運息息相關。主角甄嬛初入宮時居住的宮殿名為“碎玉軒”,是華妃為了打壓甄氏恩寵著意安排的,一聽就是一個冷僻不祥的住處,暗含了之前的主人被陷害暗算致死的悲慘結局;華妃所住的“翊坤宮”,名字與其主人張揚跋扈、霸氣囂張的個性高度契合;眉莊的寢殿被皇上賜名“存菊堂”,充分表達出了帝王對于妃子沈氏清冷孤高、與世無爭的菊花般的品格和氣節的贊賞;皇上的“養心殿”、太后的“壽康宮”也分別寄予了皇上為國事鞠躬盡瘁的愿景和太后長壽安康的祈盼。此外,對劇情發展起穿針引線作用的典型物件如華妃獨享的“歡宜香” 和純元皇后擅長的“驚鴻舞”,取名也頗有深意。前者命名選字都彰顯出了皇家希望華妃因寵冠六宮而獲得長久的歡愉且此香只配賜予她的寓意,后者則勾勒出了舞者令世人贊嘆的絕妙風姿。

按照英語的思維和表達習慣,通常會采取音譯的方法來統一翻譯這些專有名詞,只追求讀音與漢字相近。這樣淺嘗輒止的處理僅停留在語音轉換的最基礎層面,沒有透徹地消化原文本內容,完全拋棄了名詞本身在漢語里所蘊含的深意,會使得漢語的語言與文化信息大幅度缺失,對于觀眾了解故事情節的潛在沖突和角色的性格命運也難以起到輔助作用。因此,譯者在翻譯劇本臺詞之前,應深入學習中華傳統文化的相關知識,品悟挖掘根植于漢語文化中的專有名詞的深層次意蘊,理解字面意思,查詢歷史典故,領悟文化內涵,梳理情節脈絡,然后再運用意譯的策略對這些人名、宮殿名和事物名進行處理。否則,英語觀眾只能聽到專有名詞的膚淺讀音,全然領會不到其漢語含義的精深,上升不到文化認知層面,翻譯無法達到預期的效果,著實留有遺憾。

三、文言對白盡量避免口語化處理

中國的封建社會歷經數千年的文化繁榮和滄桑演進,最終在歷史潮流的推動下,走向沒落和衰亡。清朝作為我國的最后一個封建王朝,其宮廷的等級制度和宮規是極其森嚴的,男尊女卑的倫理觀念也是根深蒂固的。皇帝作為封建統治者,君臨天下,擁有至高無上的權力。皇后母儀天下,以后宮之主的身份統領眾妃嬪。而太監、宮女則以奴才的身份侍奉帝后及妃嬪,各人因出身品階地位不同,尊卑有別。故而皇后和妃嬪們向皇帝請安、妃嬪們向皇后請安、奴才們向主子請安均要求使用特定的用語并恪守嚴格的禮儀,且這些問候語都帶有鮮明的中華傳統文化烙印,摒棄了口語直白隨意的特點,充滿中規中矩的文言意味。反觀之,英語則是由西方文化孕育而生的,受這種文化的浸染和影響,西方社會人與人之間的對白通常都不拘小節,不受明顯的長幼尊卑秩序、刻板的禮教規矩等條條框框的限制和約束,言語間透出一種平等、簡單、輕松、詼諧的人際氛圍。因此,在英譯過程中克服語言的異質性尤為重要。原劇文言對白里滲透的中國封建社會特有的等級、倫理及禮教應在充分保留其背景風格的前提下,使用正式、規范、嚴謹的英語詞匯和句型原汁原味地呈現出來。選用英語的日常交際口語或方言俚語會致使原始語境跑偏,誘發不倫不類的別扭視聽感,既無法達到傳遞出如此豐富的信息量的目的,又會營造出風格迥異的文化氛圍,從而與翻譯的初衷背道而馳。

四、成語、詩詞宜具象化呈現,使之更通俗易懂

原劇臺詞文本里隨著情節發展接連使用了多個四字成語和一些經典詩詞,聽起來十分符合對應的場景。華妃命令甄嬛等幾位妃嬪閉門思過,譯作“shut yourselves away and reflect on your mistakes”,深宮妃子與外界隔絕、專心反省自身過失的畫面便映入觀眾眼簾。華妃形容丫鬟福子為其梳妝時“毛手毛腳”,采用“hurt me in clumsiness”這個短語來翻譯,意為“因手腳笨拙而弄疼了我”,生動傳神,也從側面應驗了華妃急躁刁蠻的個性。當齊妃得知莞常在抱病臥床后,譏諷其雖“貌美如花”卻“膽小如鼠”,是個“繡花枕頭”,原句運用的是比喻的修辭手法,向觀眾描繪出了莞常在美麗的面容和極小的膽量。“繡花枕頭”如直譯會使得英語觀眾摸不著頭腦,不解其意。前兩個成語沿用了比喻的譯法,“as pretty as a flower”和“as timid as a mouse”,充分展現出角色像花一樣好看又像老鼠一樣膽小的外貌及性格特點。后一個成語英譯時則直擊要害,以“her beauty is vain and useless”挖掘出了徒有外表實質卻無用的內涵。眉莊在回答皇上的問話時,引用“寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風中”的詩句來表明自己仰慕菊花氣節的心志,譯成“They would rather die on the branch retaining their scent than be scattered on the cold wind ”,賦予枝頭開放的菊花以動態美和人的情感志向,彰顯了角色飽讀詩書、高潔脫俗的氣質,同時也預示了其因保持清高姿態、不通過違背心意來媚俗求自保而導致的坎坷遭遇及悲劇結局。以上關于成語、詩詞的種種譯語表達,都屬于具象化處理的技法范疇,這樣做的好處是避免了語言單調平淡、節奏整齊劃一的表述,插入了文化點綴,增添了中華文化賦予漢語獨有的韻律元素,能將原本抽象的、放到另一種語言環境里不容易理解的事物轉化為英語觀眾可以展開想象的、富有畫面流動感的、形象生動具體的意象,從而為視聽過程創造出可供觀眾思緒自由馳騁的廣闊想象空間,使得故事情節更加引人入勝、扣人心弦,打破不同文化間的界限,尋求到最高境界的文化理解與認同。

五、結語

戲劇文本憑借其深入人心的廣泛影響力和感染力,日益成為國際市場上傳播和弘揚中華傳統文化的重要媒介。在這一過程中,臺詞的翻譯發揮了至關重要的作用,其品質高低直接決定了文化傳播的效果。英譯時只有采取合適的策略,真正克服了漢英雙語客觀存在的異質性,跨越了中西文化的鴻溝,縮短了文化間的距離,才能實現最高層次的文化理解,引領英語觀眾在看劇的過程中真切地感受中華文化包羅萬象的內涵和博大精深的魅力,生發出文化認同感,激發內心的情感共鳴。

參考文獻:

[1]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].北京:中譯出版社,2016.

[2]劉宓慶.翻譯美學導論[M].北京:中譯出版社,2005.

[3]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中譯出版社,2012.

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中譯出版社,2019.

[5]沈錫倫.中國傳統文化和語言[M].上海:上海教育出版社,1995.

主站蜘蛛池模板: 成人国产精品2021| 日韩大片免费观看视频播放| 九色在线观看视频| 九色国产在线| 国产成人亚洲精品色欲AV| 亚洲无码视频一区二区三区 | 国产欧美视频在线| 8090成人午夜精品| 午夜日b视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 美女啪啪无遮挡| 综合天天色| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲国内精品自在自线官| 亚洲二三区| 在线观看国产黄色| 亚州AV秘 一区二区三区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产精品微拍| 国产在线专区| 三上悠亚在线精品二区| 欧美一级在线看| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美日韩专区| 欧美精品影院| 久久久亚洲色| 毛片大全免费观看| 在线播放精品一区二区啪视频 | 国产在线观看成人91| 国产精品999在线| 538精品在线观看| 怡红院美国分院一区二区| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 五月天福利视频| 国产精品爽爽va在线无码观看| 香蕉eeww99国产精选播放| 欧美a级在线| 97国产在线播放| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 伊人成色综合网| 久久公开视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 婷婷综合在线观看丁香| 在线观看精品自拍视频| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 狠狠色丁香婷婷| 亚洲丝袜中文字幕| 亚洲欧美另类中文字幕| 拍国产真实乱人偷精品| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 中字无码av在线电影| 亚洲国产综合精品中文第一| 免费播放毛片| 91系列在线观看| 亚洲无码37.| 亚洲国产成人麻豆精品| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产玖玖视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看 | 亚洲高清在线播放| 国产欧美网站| 亚洲精品少妇熟女| 国产成人夜色91| 性色一区| www.国产福利| 国产在线精彩视频二区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 日韩美女福利视频| lhav亚洲精品| 无码高潮喷水专区久久| 国产成人麻豆精品| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 99久久性生片| 99在线观看免费视频| 色窝窝免费一区二区三区| 国产波多野结衣中文在线播放| 漂亮人妻被中出中文字幕久久|