屈高翔
(中國政法大學(xué)光明新聞傳播學(xué)院,北京 102249)
西方理論、思潮、文化的輸入,對中國學(xué)術(shù)理論視野的拓展、學(xué)術(shù)方法的創(chuàng)新、文化觀念的豐富發(fā)揮著積極作用,從理論體系、研究方法、文獻(xiàn)建設(shè)等層面推動著中國人文社會學(xué)科的建構(gòu)和發(fā)展。新理論、新思想、新學(xué)說通過翻譯出版進(jìn)行跨文化傳播,助推了學(xué)科的本土化建構(gòu)進(jìn)程。電影學(xué)學(xué)科在中國的產(chǎn)生和發(fā)展便是“吸收輸入外來之學(xué)說”進(jìn)而不斷演化發(fā)展的結(jié)果,譯著成為推動學(xué)科建構(gòu)的重要動力以及改造社會的有力工具。
高水平的學(xué)術(shù)翻譯是一項具有很高創(chuàng)造性和專業(yè)性的學(xué)術(shù)研究活動。從原作到譯著的生成轉(zhuǎn)變,需要原作者(著者)、翻譯者(譯者)、編輯(編者)的相互作用和共同參與。在電影學(xué)譯著的選擇和翻譯中譯者居于主體地位,其對國外譯著的關(guān)注和翻譯,多是自身的主動行為。雖然有一部分譯者是在編輯的委托下進(jìn)行的翻譯,但在翻譯的過程中也體現(xiàn)著一定的自主性。因此,以譯者為中心,梳理譯者的語境制約和群體特征,便于考察譯者與學(xué)科建設(shè)的互動關(guān)系。
1978年改革開放是我國現(xiàn)代人文學(xué)科體系建構(gòu)的時間起點,也拉開了現(xiàn)代譯著出版的崛起序幕。本文引入熱拉爾·熱奈特“副文本”的概念,以國家圖書館館藏目錄和《中國電影年鑒》為資源庫,對1978—2019年期間與電影學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)譯著進(jìn)行搜集和整理。內(nèi)容上排除了電……