999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論對農業類文本翻譯的指導意義

2021-05-27 15:00:44潘冬欣
河南農業·教育版 2021年3期

潘冬欣

關鍵詞:目的論;農業類文本翻譯;傳遞信息

一、目的論及其三原則

“目的論”是賴斯和弗米爾提出的一種翻譯觀念,是功能翻譯學派的主導理論[1]。目的論(Skopos Theory) 中Skopos一詞來源于希臘語“Skopos”,這一術語通常指譯文的目的。在目的論理論框架中,其主要強調目的決定手段。換言之,翻譯的目的決定整個翻譯過程,翻譯的最終內容應該按照目標語讀者期待的方式和接受方式進行。目的論擺脫了傳統結構主義語言學派的限制,它轉換了那些認為翻譯只是靜態語言現象的思維方式,使翻譯被賦予動態跨文化交際的新內涵。目的論的翻譯原則有三點:目的原則、連貫原則以及忠實原則。目的原則指翻譯應該在譯語情境和文化中,按譯語接受者期待的方式發生作用,即明確譯文的交際目的、譯者有明確的翻譯目的、譯者使用特定的翻譯策略實現該目的。連貫性原則從語用學角度表述,譯語文本必須符合語內連貫。忠實性原則是從語際連貫性的角度進一步闡述目的論。顯然連貫性和忠實性原則都是目的性原則的補充。

二、農業類文本的特點

首先,無論漢語還是英語的農業類文本,都呈現出語言規范、文體質樸、語氣正式、陳述客觀、邏輯性和專業性強等特點[2]。此外,農業類文本也屬于“信息型文本”,這類文本核心功能是傳遞信息,達到交流目的。所以,無論是農業報道、農業理論或農業類觀點陳述,都具備“真實性”。其次,從微觀語言上說,農業類文本詞匯頗具專業性,且詞性轉換靈活,廣泛使用動作或狀態的抽象名詞、派生詞,及有名詞功能的動名詞,廣泛使用連詞,普遍采用以名詞為中心的詞組,表達動詞概念。另外,就句法層面看,農業類文本大量使用結構復雜的長句表述一個復雜概念,這種方式能夠使行文邏輯嚴密、結構緊湊,有時句子很長,一句就是一段,后面往往跟著短語、獨立成分、后置修飾語、非限定性動詞結構以及各種從句。被動句在此類文本中也頻繁出現,表達客觀事實。最后,從時態角度來看,農業類文本時態大多為一般現在時、一般過去時、現在完成時和一般將來時,其他事態出現相對較少,修辭手法運用相對單調,普遍使用邏輯性語法詞匯。

三、從目的論看農業類文本翻譯策略的運用

農業類文本屬于“信息型文本”,意在向讀者告知農業真實信息。農業類文本既要完整傳遞農業信息,又要易于讓目的語讀者理解實質內容。

(一) 農業專業名詞的翻譯分析

科技英語的詞匯多分為如下幾類:專業詞語、半專業詞語及一般詞語。專業詞語能否準確翻譯,直接關系科技英語文本信息傳達的忠實與否,故翻譯時需借助各種工具詞典,找準詞語意思,確保原文信息正確傳達,同時還要保證譯文連貫性。

原文:除了旱災,還有澇災、雪災、風災、冰雹災害、病蟲害災害,等等,都是農業不得不面臨的自然災害。

譯文:The natural calamities for agriculture include drought,waterlogging,snow injury,wind and hail damage,as well as plantsdiseases and pests disaster

專業詞匯翻譯有誤,勢必導致原文信息失真,文章翻譯的目的也就難以實現。因此,專業詞匯的翻譯要以忠實為原則,確保詞匯準確性才能實現文本功能。該例子中有六個農業氣象類詞匯。譯者查詢《漢英農業分類詞典》后發現,旱災翻譯為“drought”,已經廣為大眾所接受。雪災在該詞典中是“snow injury”,風災是“wind damage”。澇災在該詞典中并沒有對應的表達。《牛津高階英漢雙解詞典(第八版)》顯示,waterlogging為名詞,谷歌搜索結果該詞出現過3 900 000次,waterlogged damage詞條顯示為436 000詞。所以,waterlogging更合適。《漢英農業分類詞典》中冰災和旱災的表達分別為ice damage 和hail damage,《牛津高階英漢雙解詞典(第八版)》顯示,hail 的意思為“small balls ofice that fall like rain”。所以,hail 一詞已經包含了ice,可見,冰雹災害譯為hail damage更加準確。根據表述簡潔流暢的原則,將“風災、冰雹災害”合并翻譯為“wind and haildamage”。最后一個專業詞匯是“病蟲害災害”,這一個詞其實指兩種災害,即植物病害和蟲害。鑒于該書的翻譯目的是傳播中國農業知識,譯者本著讓讀者理解農業類信息的原則,采取分譯的方式,分別把植物病害和蟲害翻譯為“dis?eases and pests damage”。

原文:……春播得改到夏播去。

譯文:……who have to transform spring sowing into sum?mer.

《英漢農業分類詞典》中只有春耕和冬耕。根據《現代漢語詞典(第7版)》的解釋,耕種意為“耕地和種植”,播種意為“播撒種子”。根據原文內容,春播和夏播主要指農民春季或者夏季播撒種子的活動,故此處不能單純使用spring tillage, 而是選擇spring sowing 和summer sowing 來表達。

綜上所述,以目的論為主導,采取準確、忠實的原則翻譯專業詞匯,能夠讓譯文更符合譯入語讀者的閱讀習慣。

(二) 農業類句式翻譯分析

漢語和英語分屬兩種不同語系,二者差異表現在諸多方面,如語音、語義、句法、篇章、修辭、邏輯以及文化背景和社會因素等。

原文:葉圣陶先生《多收了三五斗》中秋收后農民去米行賣完米后說的一句話,反映了農民災年歉收虧本,豐年谷賤傷農的境遇,道出了農業的“高風險”和“低收益”問題。

譯文: The word from farmers who sold rice after autumnharvest shows a dilemma that in good year corn is hay and in illyear straw is corn, expressing the high risks and low returns ofagriculture.

王力指出:西洋語的結構好象連環,雖則環與環都聯絡起來,畢竟有聯絡的痕跡;中國語的結構好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡[3]。英語注重結構與形式,語言特點嚴謹;漢語注重功能與意義,語言特點簡潔。在翻譯這句話時,譯者先分析漢語的句子功能和意義,而后再確定英語行文結構。原文句子主干是農民說了一句話,這句話反映了一種不好的情況。所以,譯文用“theword”作主語,謂語是“shows”,“farmers”后跟定語從句修飾,即秋收后賣完米的農民,這里“dilemma”指進退兩難的境地,在此句中是賓語,恰好適合此處農民的窘境,上述結構為主句。原文中“災年歉收虧本,豐年谷賤傷農”解釋dilemma的內容,且該句在原文中與“dilemma”意義同樣重要,所以用同位語從句,借用英文諺語表達。原文中的“問題”是境遇道出的問題,所以用現在分詞修飾諺語。漢語中時常會出現一些句式結構整齊均勻的句子,比如“種瓜得瓜種豆得豆”“聰明一世糊涂一時”等,這類漢語句子有時為達到對仗目的,往往不采用關聯詞,但是根據英語行文特點,則需要表達出句子之間二者的關系,故原文“災年歉收虧本,豐年谷賤傷農”,譯者用“and”連接表達遞進,更加符合目的語行文習慣。

原文:北京標志性建筑之一的天壇祈年殿原名祈谷殿,就是明清兩朝皇帝用來在農歷正月敬天祈谷的專門場所。

譯文:Qinian Palace, originally named Qigu Palace impli?cating the praying for an abundant harvest of all crops, as one oflandmark building in Beijing is a special position of emperorsworship in the first month of lunar calender during the Ming andQing Dynasties.

原文主語是“祈谷殿”,故翻譯時也采用“祈谷殿”作為主語。主語后面插入同位語結構,主要用以表達祈年殿原名,并且簡單解釋“祈谷”的漢語意思。譯者采取這樣的翻譯方法,較好地幫助沒有中文文化背景的讀者理解原文、理解“祈谷”的深層含義。“皇帝祭祀”修飾“專門場所”,其后邊分別是農歷和歷史時間。譯文句子結構緊湊,符合英語句式的“聚集型”(compactness) 特點,這里與靈活多樣的“零散型”(diffusiveness) 漢語句式結構形成鮮明對比。

原文:去年是水災,收成不好,虧本。今年算是好年時,收成好,還是虧本!

譯文: Water logging caused a poor harvest last year,while a good condition of this year did not make profits.

第一個主句主語是“水災”,由于水災引起收成不好,故目的語中謂語動詞選用cause,而狀語置后。針對第二個主句,其內容為“今年各項自然條件雖然都表現不錯,但并沒有盈利”。所以,“今年好的自然條件”可在此處考慮作主語,助動詞加否定形式,表示沒有盈利的事實。該例子充分說明,英語表達慣用關系詞和連接詞,表示上下句意之間的意義,即形合[4];漢語僅從文字符號本身并不能看出本質關系,呈現出少用甚至不用這類詞匯的的點,多將邏輯關系體現在句子內容和意義上,即意合。

結語

根據目的論原則,農業類文本的漢英翻譯應當更加重視譯文語言的可接受性,關注農業英語文體特點,重視譯文邏輯意義、客觀特點和準確性目的。同時,譯者需要深刻理解文化差異,考慮譯入語讀者的心理感受與接受能力,充分發揮讀者的主動性,避免讀者困惑不解,增強文章的可讀性。只有這樣,才能加強國際間農業學術交流,有效傳遞農業文化,為世界農業發展作出貢獻。

主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美在线视频免费观看| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 色综合天天综合中文网| 91在线精品麻豆欧美在线| 农村乱人伦一区二区| 国产H片无码不卡在线视频| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产一区亚洲一区| 亚洲天堂网2014| 久久精品国产精品一区二区| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 精品无码人妻一区二区| 亚洲伊人电影| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产 在线视频无码| 久久黄色视频影| 中文字幕第4页| 91蝌蚪视频在线观看| 无码aaa视频| 中文字幕在线欧美| 99er精品视频| 高清视频一区| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产农村妇女精品一二区| 青青草国产免费国产| 九九精品在线观看| 激情视频综合网| 国产精品林美惠子在线播放| 亚洲视频色图| 在线无码私拍| 亚洲欧美天堂网| 国产喷水视频| 直接黄91麻豆网站| 国产微拍精品| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产手机在线小视频免费观看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 成年片色大黄全免费网站久久| …亚洲 欧洲 另类 春色| 激情综合激情| 亚洲一级色| 久久综合成人| 国产亚洲视频在线观看| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产免费久久精品44| 91 九色视频丝袜| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产第八页| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 精品少妇人妻无码久久| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 欧美综合激情| 亚洲乱码精品久久久久..| 农村乱人伦一区二区| 国产精品亚欧美一区二区| 亚洲天堂日韩av电影| 国产女主播一区| 欧美精品亚洲精品日韩专| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看 | 在线毛片网站| 久久香蕉国产线看观看式| 国产噜噜在线视频观看| 5555国产在线观看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 韩国福利一区| 91网址在线播放| 91精品综合| 亚洲综合九九| 国产福利小视频在线播放观看| 国产乱子伦视频在线播放| 国内a级毛片| 亚洲成人77777| 日韩区欧美国产区在线观看| 伊人久久大香线蕉综合影视| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 伊人久久婷婷| 九色在线观看视频| 国产九九精品视频| 性色一区| 国产精品污视频| 无码国产伊人|