人物點評:
因為他,中國讀者認識了于連、哈姆雷特、包法利夫人、羅密歐與朱麗葉……因為他,西方世界知道了李白、杜甫、白居易、李清照、湯顯祖……
2021年4月18日,我國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖迎來了百歲生日。他精神矍鑠地出席北京大學舉辦的“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會”,聲音洪亮地鼓勵晚輩“繼續努力,勇于求真,把中國文化推向世界”。
許淵沖1921年生于江西南昌,在亂世中求生存,在戰火中求學于西南聯大,27歲留學法國,30歲回到百廢待興的新中國。他的譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。
他是錢鐘書的得意門生,老師錢鐘書稱贊他:“帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。”他是楊振寧的同窗摯友,好友楊振寧稱贊他:“把中國語言文字的特點植在翻譯中。”他是眾多學生的授業恩師,他說:“在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、精髓、靈魂體現出來。”“只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。”他先后出版了180多本中英法文翻譯著作,將中國的唐詩宋詞以及《詩經》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著如《紅與黑》《包法利夫人》《約翰·克里斯朵夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文。
他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”;譯作《西廂記》被英國出版界評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”……2010年,許淵沖獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。2014年,許淵沖榮獲國際翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
“中國文化是博大精深、獨一無二的。我們一定要知道自己文化的價值,要有自己文化的脊梁。”這就是他執著于意譯的理由——讓世界看到中國文化之美。
北京大學黨委書記邱水平說:“許老耄耋之年,仍給自己制定了翻譯莎士比亞全集的目標,每天翻譯1000字的工作計劃。這種永不停歇的勁頭,值得北大師生努力學習,值得我們由衷敬佩!”
百年如流水,他用澎湃的激情、美麗的文字駕起一葉扁舟,載我們穿越于東西方文明之海,采擷文學的奇珍異寶,從一花一葉中看到大千世界。 許淵沖老人,百歲生日快樂!
人物點評:
“分數只是一時之得,我們要鼓勵學生全面發展,幫助中國登頂某個領域的冠軍!”
4月1日,丁磊宣布:加碼網易有道精品推出的“冠軍計劃”,設10億元獎學金,鼓勵從初一到高三所有優秀學生為熱愛而投入。
在丁磊看來,教育是一個人、一個家庭、乃至全社會最重要的投資,也是互聯網公司在中國做的最了不起的事情之一。早在2016年,網易有道就正式進軍中小學輔導領域,推出主打名師教學的課程產品有道精品課。2020年,有道精品課憑借高質量的教學內容和服務,獲得中國質量認證中心頒發的5A級認證,這是國內首個針對在線教育企業的官方服務認證,全國僅有4家機構的部分優勢課程獲此認證。
區別于傳統獎學金計劃僅聚焦分數高低,丁磊的網易精品“冠軍計劃”在評選標準中,重點增設了“品德突出”“德、智、體、美、勞全面發展,”這一獎項,希望以此鼓勵學生全面發展,培養健全人格,考好高考,更考好未來人生的大考。
加碼獎學金從之前的1億元到10億元,從獎勵高三學生到獎勵中學階段的所有學生,這些舉措都反應出丁磊對中學素質教育,對中國各尖端領域人才培養的重視。他曾多次表示,希望將全國最好的教育資源聚集到一起,開到線上,讓全國的孩子都能通過智能化、高效化的方式,找到興趣、找到熱愛、終身學習。
丁磊此舉,引發社會各界的關注和點贊,稱之為有良心的愛國企業家。
人物點評:
他以自己的力量,在文化傳承方面做出突出貢獻,令人欽佩。
4月21日,老舍之子舒乙在北京病逝,但他對北京的大愛之情留在古都、留在人間……
舒乙上世紀五十年代留學蘇聯,回國后歷任北京光華木材廠高級工程師,中國現代文學館館長,北京市第七、八、九屆政協委員,全國第九屆政協委員,中國老舍研究會顧問。
2000年,面對北京舊城區成片的胡同和四合院迅速消亡的境遇,舒乙與政協委員梁從誡等人聯合提出“保護北京歷史文化名城的十條緊急建議”,擔當起保護老北京城的歷史責任。2013年,舒乙將父親老舍留下的齊白石、傅抱石、任伯年等名人的20幅精品字畫捐贈給了中國現代文學館,還無償捐獻出老舍先生《四世同堂》的珍貴手稿,他認為“國家才是這些珍貴文物的最終歸宿”。
作為老舍先生的兒子,他曾說:“老舍先生是大作家,做他的兒子有壓力,但同時也是一種很好的動力。我經常提醒自己再努力一些。”
“感謝父親對我的影響,他是個正直的人,熱愛生活,熱愛朋友和周圍的人,他同情別人,特別愿意幫助別人。”而老舍先生的這些優點,都已成為舒乙身上的特點。
舒乙先生,您一路走好!