李芳
我在古籍社做編輯,卻始終為英語而著迷。
從一點點糾正自己“雷倒人”的中式發音,到利用大量自由時間跟讀模仿英語母語人士的語音語調,到逐漸能聽懂英文廣播、看懂不那么高深的英文小說,至今《葛底斯堡演講》《真正的高貴》《以書為伴》這些經典英文誦讀文章,重讀之后還能背誦下來。就這樣,一有空就會學一點,我感到自由而快樂。2018年的時候我跟兩個朋友一起去了歐洲,那時候我知道了我的英語可以應對日常交流了。慢慢地把英語學習培養成了一種愛好并為之保持長久的“迷”之熱情之后,現在我還保留著一個比較奇怪的閱讀習慣,遇到優秀的譯介而來的圖書,總是會找到英文原版再讀一遍。
有人說,在你讀過的書里藏著你的人生??此瓢烁妥右泊虿恢氖虑?,在生活中往往會有不可思議的重合。為英語著迷的這些年,我從沒想到會因此而找到自己未來的職業發展方向。社里與我同齡的編輯們都很厲害,個個都有拿得出手的好書。有時想到我這些年所做的工作,常常覺得身為古籍類圖書的編輯卻一心想著要把英語學好,是不是有那么點兒“不務正業”?卻不曾想,我的不務正業,最后卻成了“歪打正著”。去年,我們社的英漢雙語國學經典圖書《論語》和《道德經》被翻譯成僧伽羅語在斯里蘭卡出版發行,那些被我當做愛好來學的英語,被我讀過的“沒用”的英文書,終于也派上了用場。語言是文化的地圖。此外,我社還有《中國古典十大喜劇故事》《龍門石窟洛都圣像》被沙特阿拉伯的出版商簽下了阿拉伯語的版權,有國學經典《六韜》被泰國出版商簽下泰語版權?!?br>