1
2月2日,商務部正式對外發布《中國對外投資合作發展報告2020》
MOFCOM released theReport on Development of China’s Outward Investment and Economic Cooperation 2020
on February 22
中國—中東歐國家合作成果豐碩
Cooperation between China and CEEC proves fruitful
2月8日,由國務院新聞辦公室指導的中國—中東歐國家合作線上成果展上線。該展覽精選反映高層引領、典型項目、重大活動、民間往來等內容場景的145幅圖片,集中展示中國同17個中東歐國家合作取得的豐碩成果。
On February 8,the China-CEEC Cooperation Achievements Exhibition Online was launched under the guidance of the State Council Information Office. The exhibition features 145 pictures reflecting high-level leadership,typical projects,major events,and non-governmental exchanges,and highlights the fruitful outcomes of cooperation between China and 17 Central and Eastern European countries (CEEC).
3
中柬攜手共建扶貧示范村
China and Cambodia join hands in building a demonstration village for poverty alleviation
1月29日,為期3年的“中柬友好扶貧示范村”項目在柬埔寨舉行啟動儀式。該項目由中國和平發展基金會出資1000萬元人民幣,將立足當地,借鑒中國減貧經驗,幫助柬埔寨建設鄉村道路,改善教育、醫療和生活條件。
On January 29,the three-year “China-Cambodia Friendship Poverty Alleviation Demonstration Village” project was launched in Cambodia. The project,funded by the China Foundation for Peace and Development of 10 million yuan,will draw on China’s experience in poverty alleviation and help Cambodia build rural roads and improve education,medical care and people’s living conditions based on local conditions.
4
中塞海關AEO互認
China and Serbia cooperate on AEO mutual recognition of customs
2月14日,中國與塞爾維亞簽署“經認證的經營者”(AEO)制度互認協定。這意味著,中塞雙邊貿易安全與便利化水平將迎來更大提升。該制度旨在通過海關對守法程度、信用狀況和安全水平較高的企業進行認證,給予企業通關便利。
On February 14,China and Serbia signed an agreement on mutual recognition of the “Authorized Economic Operator (AEO)” system,signaling an upcoming improvement of security and facilitation of bilateral trade between the two sides. The AEO system is designed to certify enterprises with a high level of law-abiding,credit status and safety through the customs,and facilitate their customs clearance.
5
中國連續12年成為馬來西亞最大貿易伙伴
China has become Malaysia’s largest trading partner for 12 consecutive years
1月30日,馬來西亞國際貿易和工業部發布數據顯示,該國2020年與中國貿易往來保持增長勢頭,中國連續12年成為該國最大貿易伙伴。同時,中國還是該國最大出口目的地和進口來源地。
On January 30,Malaysia’s Ministry of International Trade and Industry released data showing that the country’s trade with China maintained an upward trend in 2020. China has become its largest trading partner for 12 consecutive years as well as its largest export destination and import source.
6
哈薩克斯坦中國總商會開始運行
China Enterprises Chamber of Commerce in Kazakhstan starts operation
2月8日,哈薩克斯坦中國總商會通過線上方式召開籌備會議,審議通過總商會《章程》并選舉首屆會長。該機構由此正式開始運行,將致力于服務在哈中資企業,推動中哈兩國經貿人文交往。
On February 8,the China Enterprises Chamber of Commerce in Kazakhstan held an online preparatory
meeting,at which itsArticles
were deliberated and approved and its first president elected. The Chamberhenceforth officially started operation. It is dedicated to serving Chinese-funded enterprises in Kazakhstan and prompting economic,trade and cultural exchanges between China and Kazakhstan.
7
中新自貿協定升級便企惠民
China-New Zealand Free Trade Agreement gets upgraded to facilitate business and people
1月26日,《中國—新西蘭自由貿易協定升級議定書》正式簽署,新增了電子商務、政府采購、競爭政策、環境與貿易4個領域的規則,將有力推動中新兩國經濟發展,增進兩國企業利益和人民福祉。
On January 26,theProtocol on Upgrading the China-New Zealand Free Trade Agreement
was officially signed,adding new rules in the four fields of e-commerce,government procurement,competition policy,and environment and trade. The Protocol will permit a strong boost to the economic development of China and New Zealand,and facilitate enterprises and people of the two countries.
8
2月1日,一列滿載意大利紅酒、餅干等“洋年貨”的中歐班列抵達成都國際鐵路港
A China-Europe Railway Express train loaded with “foreign goods for the Spring Festival” including Italian wine and biscuits arrived at Chengdu International Railway Port on February 1
(本版圖片/新華社 供圖)