999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖唐詩(shī)宋詞翻譯中運(yùn)用的異化歸化

2021-06-11 22:04:17項(xiàng)佳美
錦繡·上旬刊 2021年3期

摘要:唐詩(shī)宋詞能夠體現(xiàn)漢語(yǔ)獨(dú)特的視覺(jué)美感,也能夠體現(xiàn)出重要的韻律美,唐詩(shī)宋詞集合了數(shù)千年的聽(tīng)覺(jué)韻律之美,表現(xiàn)出了內(nèi)涵和意蘊(yùn)的獨(dú)特特色。唐詩(shī)宋詞的目標(biāo)讀者不同,翻譯策略不同,彼此的譯文差異較大,在歸化和異化的翻譯策略指導(dǎo)之下,許淵沖作為著名的唐詩(shī)宋詞翻譯工作者,以及獨(dú)特的翻譯目標(biāo)和文化背景,甄選了唐詩(shī)宋詞翻譯中異化歸化的翻譯含義,突出了詩(shī)歌意義、格律、文化特征。

關(guān)鍵詞:許淵沖;唐詩(shī)宋詞翻譯;翻譯異化歸化

引言:

許淵沖的唐詩(shī)宋詞翻譯突出了知名的“三美”理論,認(rèn)為唐詩(shī)宋詞的英文翻譯同樣要注重音質(zhì)之美、意義之美、形態(tài)之美,在翻譯的時(shí)候追求獨(dú)到的美感,盡最大可能將其翻譯理順為容易讀懂、容易了解的含義和意境,在對(duì)于押韻和唐詩(shī)宋詞句型的選擇方面,刪去一些原本的字詞含義和中國(guó)文化特征,使其譯文更加傾向于異化翻譯的展示。也正是因?yàn)槿绱?,許淵沖的唐詩(shī)宋詞翻譯中常常會(huì)有極為成功的譯文,這是因?yàn)槭鼓繕?biāo)讀者感受到了自己所能理解的時(shí)代背景和美感,同時(shí)又能夠在一定程度上保留原作者詩(shī)人的情感,盡可能的多保留古詩(shī)中華文化特征[1]。

一、異化歸化思想被應(yīng)用在英語(yǔ)單詞數(shù)與漢語(yǔ)字?jǐn)?shù)層面

許淵沖在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文學(xué)作品120余部,大量翻譯了唐詩(shī)、宋詞、元曲和元明清詩(shī)歌等,其所翻譯的古代詩(shī)歌達(dá)千余首,在前人的翻譯理論和實(shí)踐基礎(chǔ)之上,結(jié)合了畢生的翻譯經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)設(shè)了有特色的“翻譯理論優(yōu)化論”和“三美論”。許淵沖的翻譯結(jié)果起到了良好的傳統(tǒng)文化輸出作用,而其在對(duì)唐詩(shī)宋詞的翻譯過(guò)程中,盡可能地突出原有詩(shī)詞的含義,在某些程度上豐富了連詞和介詞,加入了很多豐滿的創(chuàng)作詞匯。許淵沖的翻譯單詞數(shù)量常常比傳統(tǒng)的原著原始字?jǐn)?shù)更多,這是由于漢語(yǔ)的語(yǔ)言往往非常簡(jiǎn)潔,省略連詞和介詞,連接時(shí)更加注重意蘊(yùn),如,畏途巉巖不可攀,讀起來(lái)朗朗上口,而且容易被國(guó)人所理解,這主要是因?yàn)閲?guó)人的詩(shī)詞學(xué)更加注重悟性,聯(lián)系語(yǔ)境來(lái)理解整個(gè)詩(shī)詞的意境。但是國(guó)外的文字傳達(dá)方式,則更加注重以連詞和介詞勾連詞語(yǔ)和句子,英語(yǔ)還有定冠詞,這樣的語(yǔ)言習(xí)慣使得英語(yǔ)詩(shī)詞單詞數(shù)量較多,加入很多漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意思,就顯得在翻譯的時(shí)候字?jǐn)?shù)更多[2]。許淵沖為了能夠使得英語(yǔ)讀者讀懂唐詩(shī)、宋詞,在一定程度上對(duì)于翻譯過(guò)程加以異化,采用異化的翻譯手段,使得翻譯傳達(dá)了原本的信息意蘊(yùn),便于目的語(yǔ)言讀者的理解和欣賞。

二、異化歸化思想被應(yīng)用在句式和句子成分層面

同樣的,異化和歸化思想還可以被應(yīng)用在復(fù)雜的句式差異和句子成分的理解中,許淵沖實(shí)際翻譯的角度應(yīng)該特別注重傳統(tǒng)文化的翻譯思路,傳統(tǒng)的中國(guó)古代詩(shī)詞常常會(huì)使用主語(yǔ)+形容詞、謂語(yǔ)的句式,這使得許淵沖英語(yǔ)在翻譯時(shí)的倒裝句設(shè)置存在著困難,漢語(yǔ)唐詩(shī)宋詞有的時(shí)候會(huì)省略主語(yǔ),但是在詩(shī)詞中卻多次出現(xiàn)名詞或者非人稱短語(yǔ)。如果是這樣的話,漢語(yǔ)的意象、暗喻、省略等創(chuàng)作手法都常常給欣賞者帶來(lái)了獨(dú)一無(wú)二的體驗(yàn)。在翻譯英語(yǔ)句式和句子結(jié)構(gòu)的過(guò)程中,正是由于句子本身相對(duì)比較復(fù)雜,才可能使得翻譯之后的詩(shī)詞務(wù)必保證整體的豐滿和完整性[3]。也就是說(shuō),在許淵沖的英語(yǔ)翻譯中,首先應(yīng)理解唐詩(shī)宋詞以及其他詩(shī)詞在翻譯意義上的特點(diǎn),而后結(jié)合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣使得詩(shī)詞的內(nèi)容表達(dá)的更為豐滿。一般從句式上來(lái)看,英語(yǔ)的語(yǔ)法形式相對(duì)比較完整,而漢語(yǔ)則比較習(xí)慣使用四字結(jié)構(gòu)或者無(wú)主語(yǔ)結(jié)構(gòu),有時(shí)還會(huì)在詩(shī)詞中加入大量的短句子;英語(yǔ)要求在翻譯的時(shí)候加入詩(shī)詞的個(gè)性、數(shù)量、品格、體量、準(zhǔn)確而清晰的句子成分,一般要求句子成分一應(yīng)俱全,在這一點(diǎn)上英語(yǔ)與漢語(yǔ)非常不同,許淵沖在翻譯唐宋詩(shī)詞時(shí),對(duì)于英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了合情合理的調(diào)整,才會(huì)使得目的讀者沒(méi)有顯著的閱讀障礙,取得了異化翻譯的至高境界。如,但見(jiàn)悲鳥(niǎo)號(hào)古木,譯為Where you can hear on ancient trees but sad birds wail.

三、異化歸化思想被應(yīng)用在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)層面

不同的翻譯思路被應(yīng)用在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)層面,產(chǎn)生了一定的差異性,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)主要是書(shū)面語(yǔ)言中用來(lái)表示詩(shī)歌停頓或語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)詞性質(zhì)的一種符號(hào),作為書(shū)面語(yǔ)的有機(jī)組成部分,漢語(yǔ)中常用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有14種,與英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的數(shù)量相差無(wú)幾。從表面上看,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)幾乎相等,但是在中國(guó)古代詩(shī)詞中,唐詩(shī)宋詞時(shí)期的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并沒(méi)有被廣泛的使用,因此,很多標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要么相對(duì)簡(jiǎn)單,要么由后人標(biāo)注。漢語(yǔ)所慣用的逗號(hào)可以代替分號(hào),可以作為句子的連接,從而能夠表現(xiàn)出完整的詩(shī)詞含義。但是許淵沖在翻譯唐詩(shī)宋詞時(shí),發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)中逗號(hào)并不能夠簡(jiǎn)單地連接句子,也不能夠替代分號(hào)的作用,英語(yǔ)中相對(duì)比較發(fā)達(dá)的符號(hào),卻并不能完全與漢語(yǔ)詩(shī)詞中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)相對(duì)應(yīng)。無(wú)論是采用歸化還是異化的思想,許淵沖所翻譯的唐詩(shī)宋詞必須要忠實(shí)于言語(yǔ)的表達(dá),并且能夠傳遞作者最初的寫作初衷。因此在符號(hào)的甄選方面,許淵沖常常借助省略號(hào)、連字號(hào)等等,加強(qiáng)英語(yǔ)詩(shī)詞的韻律、和諧感和節(jié)奏美感。也就是說(shuō)在翻譯思路中利用異化和歸化思想,應(yīng)根據(jù)源語(yǔ)、譯者、翻譯、目的等眾多要素,恰當(dāng)?shù)亟尤霘w化和異化的文化溝通和翻譯手段,在翻譯時(shí),無(wú)論哪種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)多寡,都應(yīng)該作為外部的翻譯手段加以利用。許淵沖的翻譯力求達(dá)到嚴(yán)復(fù)所提出的“信、雅、達(dá)”,因此對(duì)于詩(shī)行和詩(shī)句標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等外在形式也格外注重,只有這樣才能夠使古體詩(shī)的翻譯雖然存在差別,但是卻更加符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的閱讀習(xí)慣,又不負(fù)唐宋詩(shī)詞作者本身的含義和意蘊(yùn)[4]。

結(jié)論:

綜上所述,歸化與異化的翻譯理論雖然由韋努蒂提出,但是卻被翻譯界廣泛深入的研究和使用,也得到了廣大翻譯工作者的認(rèn)可,許淵沖的唐詩(shī)宋詞翻譯中大大發(fā)揚(yáng)了歸化與異化的思想,從而使得這種主流的翻譯理論開(kāi)始更好地向目標(biāo)讀者靠攏。許淵沖在翻譯我國(guó)古代唐詩(shī)宋詞的過(guò)程中,以其高深的學(xué)養(yǎng)和翻譯水平震驚于世,在使用歸化和異化理論對(duì)其翻譯文本進(jìn)行探討之后,研究者發(fā)現(xiàn)這種翻譯理論能夠更好的適應(yīng)現(xiàn)代翻譯訴求,得到更好的翻譯效果。

參考文獻(xiàn)

[1]萬(wàn)秋濱.唐詩(shī)宋詞中數(shù)字夸張的研究及翻譯策略[J].福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019(05):77-79.

[2]許淵沖.我把唐詩(shī)宋詞翻譯成英文[J].黨建,2014(10):52-54.

[3]王筱.唐詩(shī)宋詞顏色詞意象英譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,33(12):76-77.

[4]李文娜.唐詩(shī)宋詞中數(shù)字的使用與翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008,29(S1):5-9.

作者簡(jiǎn)介:項(xiàng)佳美(1999.9-)女,漢族,內(nèi)蒙古自治區(qū)昆都侖區(qū)包頭人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)本科生,主要研究方向:翻譯理論。

(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)?重慶市?400000)

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码A视频在线| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 制服无码网站| 亚洲日韩AV无码精品| 最新日韩AV网址在线观看| 欧美激情视频二区| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 丰满的熟女一区二区三区l| 国产精品极品美女自在线| 狼友av永久网站免费观看| 国产精品无码一二三视频| 国产精品香蕉| 成人免费黄色小视频| 99久久国产综合精品2020| 精品国产自在现线看久久| 国产一级裸网站| 高清码无在线看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 国产簧片免费在线播放| 国产麻豆另类AV| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲视频三级| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 好紧太爽了视频免费无码| 国产全黄a一级毛片| 亚洲av色吊丝无码| 无码内射在线| 国产91特黄特色A级毛片| 99国产精品国产| 欧美高清国产| 免费黄色国产视频| 在线精品视频成人网| 成人av手机在线观看| 日韩经典精品无码一区二区| 久久影院一区二区h| 国产日韩久久久久无码精品| 国产午夜精品鲁丝片| a级毛片免费看| 亚洲黄网在线| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲福利一区二区三区| 中文字幕有乳无码| 亚洲欧美日韩动漫| www.国产福利| 亚洲国产日韩欧美在线| 国产福利在线免费| 国产福利一区在线| 99re66精品视频在线观看 | 小说 亚洲 无码 精品| 国产一级视频久久| 国产成人免费手机在线观看视频 | 久久免费精品琪琪| 色婷婷综合在线| 99精品这里只有精品高清视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 成人在线天堂| 91外围女在线观看| 色婷婷狠狠干| 中文字幕亚洲电影| 免费国产在线精品一区| 超碰91免费人妻| 一区二区三区成人| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产自在自线午夜精品视频| 午夜性爽视频男人的天堂| 免费不卡视频| 精品国产中文一级毛片在线看| 精品国产免费观看| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 日韩毛片免费| 嫩草影院在线观看精品视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 91色在线观看| 国产免费羞羞视频| 一级一级一片免费| 亚洲成年人片| a亚洲天堂| 日韩高清欧美| 欧美高清视频一区二区三区| 国产在线精品99一区不卡|