999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以目的論為指導的電影字幕翻譯探究

2021-06-11 23:27:49孫樂萌
錦繡·上旬刊 2021年3期

孫樂萌

摘要:近年來,國產電影發展勢頭強勁,《戰狼2》《流浪地球》等優秀作品不僅在國內廣受好評,還在海外影院上映。這些電影的跨文化傳播對于傳播中國文化,建設對外話語體系發揮著重要作用。本文以《哪吒》為例,以德國功能學派的目的論為指導,分析《哪吒》的字幕翻譯策略,并通過翻譯案例進行說明。

關鍵詞:國產動畫電影;目的論;歸化;《哪吒之魔童降世》

1目的論的形成和發展

20世紀70年代之前,翻譯研究主要探討的只是基本的單詞和句子方面的對等。連貫性原則充分考慮到受眾群體的想法,翻譯的最終成果要具有一定的可接受性,要符合原文環境,讓行文看起來流暢。忠實性原則意味著在靠近受眾群體的意識觀念和思維邏輯基礎上,目的語對于源語要達到最高貼合度。

2字幕翻譯及其特點

2.1字幕翻譯概述

字幕翻譯是我國一個新興的翻譯領域。在翻譯外國影視作品時有兩種翻譯方法。一是“譯配解說”,其翻譯策略就是使用源語言給原影視作品配音。這種翻譯策略是對原電影語言在聽覺上的補充,最終翻譯出來的影片通常被稱作譯制片。二是“譯配字幕”,就是字幕翻譯,翻譯時在源語言下方配上源語言的翻譯內容。

2.2字幕翻譯特點

就空間而言,字幕翻譯會受到屏幕的限制。有學者指出,為保證觀影效果,英語字幕一次最多不超過兩行,而中文字幕最多不要超過一行,并且一行最多不要超過13個字。人在一定時間內對字幕的接受能力有限,不僅要傳達原作的信息,還要考慮上述兩個制約因素,綜合考慮之下產生的譯文才能滿足觀眾需求(龔彥艷,2020)。

3 目的論指導下《哪吒》字幕漢譯的翻譯方法

目的論是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的性準則是翻譯活動遵循的最高準則,根據目的性準則,翻譯行為由翻譯目的決定,即“目的決定手段”(贠金金,2020)。

3.1歸化法

歸化是勞倫斯·韋努蒂提出來的。它以目標語讀者為歸宿,按照目標語讀者所習慣的表達來傳達原文的內容,即在翻譯過程中把源語文化進行本土化轉換,將源語變成目標語讀者的本土化語言。(贠金金,2020)。

《哪吒》電影臺詞中有許多含有中國特定文化意義的詞語,例如:“太乙真人”是中國文化里的古典人物,太乙來源于東皇太一,東方之氣為青為木為乙,意指東方的木之上帝。正如“天劫咒”和“魔丸”沒有譯為“TianJiezhou”和“MoWan”,而是處理為heaven madecurse和Demon Pill。西方文化沒有“天庭”這一概念,使用西方文化的對應詞源“天堂”更能傳遞文字所蘊含的文化信息。所以國漫字幕翻譯過程中應采用多種翻譯策略,盡量滿足不同受眾群體的不同文化需求。

3.2意譯法

意譯法采用更符合漢語習慣的語言來表達,它可以消除源語與目標語這兩種文化之間的差異,避免字幕翻譯生硬拗口,讓觀眾對影片有更深的了解。

“別人的看法都是狗屁,你是誰只有你自己說了才算,這是爹教我的道理”。

譯文:The viewpoints of others are nonsense. It's the truth my father taught me that who you are depends on what you say.

分析:狗屁指所說所寫的一無是處,這里如果將其直譯為dogshit,會引起歧義,會使觀眾產生誤解。而根據其感情色彩將其意譯為Nonsense,不僅能使觀眾直接明白含義,還更符合源語影片的風格。這句譯文還是有欠妥的地方,這里“狗屁”可以用bullshit這個詞。It's the truth my father taught me that who you are depends?on what you say. 這句話,如果不看漢語,會被理解成“你說的話(內容,層次)說明/決定了你是什么樣的人”無法體現影片表達的主題,如果條換下語序,Only you yourself have a say who you are,as my dad told me.這里“have a say”翻譯為“有發言權”,意思上到位,形式上更接近原漢語的形式。“我爹說”這樣放在后面,補充語氣也是比較符合原字幕的語氣。這里如果用father翻譯“父親”更為正式一些,而用dad則更加口語化一些,更加符合哪叱自由不羈的性格特點和人物角色平日里所表現出來的說話風格。這樣既傳遞了語言信息,又方便外國觀眾理解。體現目的論的翻譯策略。

《哪吒之魔童降世》也誕生了很多“燃爆”的臺詞,關于“我命由我不由天”的翻譯,有的版本是My destiny is governed by me not God.我的命運由我掌控。有的譯者采取意譯的方法,譯成My destiny isn't written in the stars, but held in my hands.我的命運不是天注定,而是掌握在我自己的手中。這里的 written in the stars 是一個成語,英國人認為天上的每顆星星都代表一個人,每個人的命運都寫在專屬于自己的那顆星上,因此 written in the stars 表示“命中注定”。這樣翻譯不會帶來文化沖突,易于被國外觀眾接受。

4 結語

在經濟、文化、信息全球化的今天,我國動畫行業迎來了新的發展契機,翻譯目的論的核心概念是“目的決定手段”,也就是在翻譯之前,譯者要明確自己的翻譯目的,沒有目的就會無的放矢。對于《哪吒》,字幕翻譯就要格外注重幽默的再現。異化的翻譯策略無法再現幽默效果時,就要使用歸化策略下的翻譯方法讓原文的喜劇效果在目的語中體現出來,進而達到文化輸出和宣傳的目的。

參考文獻

[1] 贠金金. 以目的論為指導的電影字幕翻譯探究——以《花木蘭》漢譯為例[J].文化創新比較研究,2020,4(10):75-78.

[2] 邵瑜蓮, 厲群. 神話創新與現代社會情感共同結構——《哪吒之魔童降世》燃爆市場的成因探析[J].上海文化,2020(12):72-82+125-126.

[3] 龔彥艷.淺析《哪吒之魔童降世》的色彩隱喻[J].視聽,2020(10):88-89.

[4] 閆佳佳, 陶俊. 國產動漫《哪吒之魔童降世》中文化負載詞的英譯研究[J].英語廣場,2020(29):40-42.

(東北財經大學?遼寧?大連?116025)

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 五月婷婷中文字幕| 国产成人三级| 国产AV毛片| 伊人久久久久久久久久| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 免费国产无遮挡又黄又爽| 精品少妇人妻无码久久| 九色91在线视频| 亚洲天堂免费| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 免费国产高清精品一区在线| 国产一级精品毛片基地| 亚洲午夜国产精品无卡| 国产成人精品男人的天堂| 久久综合婷婷| 欧美成人综合在线| 色视频久久| 人妻无码中文字幕第一区| 国产jizzjizz视频| 夜夜操天天摸| 欧美乱妇高清无乱码免费| 日本在线国产| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产裸舞福利在线视频合集| 狼友视频一区二区三区| 99伊人精品| 国产91全国探花系列在线播放| 一区二区三区四区日韩| 超碰91免费人妻| 色综合成人| 成人亚洲国产| 青青草国产在线视频| 久久男人资源站| 毛片在线播放a| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 98超碰在线观看| 亚洲精品午夜天堂网页| 成人精品免费视频| av在线无码浏览| 91在线国内在线播放老师| aaa国产一级毛片| 日韩A∨精品日韩精品无码| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 中文字幕在线免费看| 最新痴汉在线无码AV| 色综合天天操| 亚洲五月激情网| 国产成人区在线观看视频| 美女毛片在线| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产成人免费| 亚洲成a人片| 午夜天堂视频| 久久人搡人人玩人妻精品| AV片亚洲国产男人的天堂| 91视频日本| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产噜噜噜| 嫩草在线视频| 在线va视频| 国产一线在线| 激情無極限的亚洲一区免费| 在线观看视频一区二区| 一本大道香蕉高清久久| 欧美第一页在线| 精品国产一区91在线| 在线毛片网站| 国产一级在线播放| 国产色网站| 国产麻豆另类AV| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 欧美国产综合视频| 午夜免费视频网站| 国产h视频免费观看| 免费毛片全部不收费的| 黄色网页在线播放| 香蕉蕉亚亚洲aav综合|