⊙鄭施樂[中國礦業大學文法學院,北京 100083]
詞始于唐,盛于宋,是一種膾炙人口的文學表達形式,歷來為人們所鐘愛。為把中華文化中這一奇麗的瑰寶譯介到國外,不少譯者已進行了大量開拓性的艱辛勞動,其中不乏精美之作。在宋詞英譯方面,國內已有許多學者做了探討,其中有從宏觀層面的探討,如柳曉利的《從翻譯美學看許淵沖英譯宋詞中悲情美的再現》、黃立的《西方漢學中宋詞形式美的英譯》等,也不乏以某首詞的一個或多個譯本出發的微觀探討,如楊貴章、曾利沙的《“語境參數理論”視角下的宋詞英譯研究——〈江城子·記夢〉之意美闡釋》等。
《聲聲慢》是宋朝杰出女詞人李清照后期流落江南時的作品,是其代表作之一,也是宋詞名篇之一,國內外譯者對《聲聲慢》都進行了翻譯。據統計,目前可掌握的《聲聲慢》英譯版本共十六種,國內外譯者均有,有些譯本為一人所譯,另有幾個版本為兩到三個人合譯。其中,國內譯者包括許淵沖、林語堂、徐忠杰等,國外譯者包括王紅公、唐安石、柳無忌等。對這些譯本,國內已有不少學者從不同的角度或理論出發進行了分析,例如,張琰以許淵沖的“三美論”為理論基礎探討其英譯策略,葉湘、李建華從關聯理論出發對其五個譯本進行評析,鄭春艷從圖式理論視角比較賞析其中外兩英譯本。然而,從及物性角度出發的分析不多。本文以楊憲益和戴乃迭、許淵沖、林語堂的三個譯本為例,從及物性角度出發,對比分析不同譯者在宋詞英譯中的得與失。……