999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞義感染發生機制

2021-06-15 22:29:18王姝

[摘?要]文章據國外文獻追溯感染理論的來源及該理論在國外的發展,據國內文獻梳理詞義感染理論的引入和該理論在國內的發展;針對某些學者據緊縮理論批評感染理論這種情況,提出詞義感染理論與緊縮理論不僅不對立反而相輔相成的觀點,主張詞義感染理論吸收緊縮說作為感染發生的機制,完成理論的最后建構。

[關鍵詞]詞義感染;組合同化;詞義沾染;緊縮

[中圖分類號]H04?[文獻標志碼]A?[文章編號]2095-0292(2021)02-0104-06

[基金項目]吉林省社會科學基金項目“緊縮——漢語構式生成機制研究”(2020C093)

[作者簡介]王姝,吉林大學文學院講師,研究方向:現代漢語語法。

詞義感染是個老話題了,在國內外均有豐富的研究成果,但仍有不清楚的地方。本文首先追溯感染理論的來源,梳理該理論在國內外的發展;而后提出詞義感染理論與緊縮理論不僅不對立反而相輔相成的觀點,主張詞義感染理論吸收緊縮說作為感染發生的機制,完成理論的最后建構。

一、詞義感染理論的背景

在20世紀前半葉,contamination(感染①)這個本屬于醫療領域的術語在歐美語言學界作為語言學術語被頻繁使用,它用來指稱(1)(2)(3)所代表的情況:

(1)a. symbol + emblem → symblem (L.R.Palmer1936)

b. harass + ravage → harage (L.R.Palmer1936)

c. step?+ tread → stread (L.R.Palmer1936)

d. hurry?+ bustle → hustle (L.R.Palmer1936)

(2)a. electric + execute → electrocute (Withington 1925)

b. breakfast + lunch → brunch?(Withington 1925)

c. motor + cavalcade → motorcade (Withington 1925)

d. gas + chandelier → gasolier (Withington 1925)

e. motor + hotel → motel (Baum1962)

f. minimal + camera → minicam (Baum1962)

g. Smoke + fog → smog (L. V. Berrey1939.)

(3)a. at the beginning + in the first part → in the beginning part(L.R.Palmer1936)

b. scarcely … when + no soon … than → scarcely … than …(L.R.Palmer1936)

(1)中各例“→”左端是用“+”號連接的兩個同義詞,右端是通過感染(contamination or contagion)生成的口誤形式,這種口誤形式是從兩個同義形式里各取一部分拼成的。(3)是兩個同義短語通過感染生成的口誤形式。對于之所以會產生(1)(3)這類情況,L. R. Palmer(1936/1983:56-56)解釋說:“大多數語言中都存在著大量的同義詞和同義短語,它們為人們表達同一思想提供了可供選擇的形式。當我們想說什么的時候,往往有這樣的情況:兩個同義詞同時浮現在我們的腦際,似乎想爭著說出口去。于是所謂‘提包式的詞(portmanteau word)便頻頻產生出來,語言學家稱之為感染錯合(contamination)……這種現象并不僅限于單詞形式。感染錯合在各種語言的句法中也起相當大的作用。”這段引文我們可以這樣理解:(1)(3)兩種感染是A、B兩個同義形式同時被激活,二者相互影響生成一個不A不B,既A又B的混合形式,屬于口誤(slips of the tongue),是語言的消極現象。一般地說,這種感染的生成物都沒有流行的可能,但也有例外,(1d)的hustle在詞典里可以查到,但它也沒有區別于hurry或bustle的表現力,感染只增加了等義詞,仍是消極現象。

(2)是另一種情況,它與(1)形成鮮明的對比。從動因上說,(2)是制造者有意為之,而不是口誤的結果(Withington 1925);從結果上說,它們很多都流傳下來了;從效果上說它是對詞匯的豐富,且有獨特表現力——具有一種俏皮的風格(Withington 1939, Margaret M. Bryant. 1974)。這基本是西方語言學界的共識,很多學者把這種情況當作一種構詞法對待(Margaret M. Bryant. 1974, John Algeo 1977, Laurie Bauer 2006:501-503)。

在20世紀初(1)(2)所代表的現象是歐美語言學界研究的熱點,這從對這種現象的命名上就可以看出來,contamination只是比較常用的一個,Wentworth(1933)一共列出了30個指稱這種現象的可以相互替換的術語,據作者說這還是不完全列舉這30個術語是:1. portmanteau word,2. portmanteau, 3. blend,4. blend-word,5. pivot word,6. amalgam,7. amalgam word,8. amalgam form,9. fusion,10. fusion word,11. composite,12. composite word,13. overlapping word,14. conflation,15. coalesced word,16. coalescence form,17. telescope word,18. telescoped word,19. hybrid,20. analogical neologism,21. brunch-word,22. counter word,23. cross-form,24. word blending,25. contamination (common),26. protogram,27. suitcase word,28. timanteau word,29. blund,30.compromot. And no doubt there are others。。從當時的文獻看,在這些同義術語中,除了contamination以外,較常用的是還有blend, blend word, portmanteau, portmanteau wordportmanteau word術語出自Lewis Carroll 的Through the Looking-Glass(《愛麗絲鏡中奇遇記》)(1871)。作者把Portmanteau Words定義為“pack up two meanings into one word”(把兩個意義用一個詞表達。參看Robert Withington 1925)。此外,當時有個學者是主張區分blend與portmanteau word的,例如Robert Withington (1939)把(1)代表的情況叫作blend,而把(2)代表的情況叫作portmanteau word. 從文獻上看,當時的屬于之爭也是很激烈的。Kemp Malone(1945)在 “Some Linguistic Studies of 1941-1944”這篇述評性的論文中非常不客氣地指責Margaret Schlauch的The Gift of Tongues( 1942)中“Instead of the clumsy ‘portmanteau words , the author should have used the term blends”。。指稱同一個現象的術語泛濫說明這個現象是熱點,研究的人多;同時也說明針對這種現象的界定不嚴密,Akhmanova(1966:206)重新界定了感染(contamination):

contamination is an interaction of language units that are concurrent either associatively or syntagmatically, which ultimately leads to their semantic or formal alteration and to the formation of a third language or speech unit. (感染是通過聚合或組合方式共現的語言單位的相互作用,這種相互作用的結果不僅會導致它們形式或意義的改變,還會導致新的語言單位的產生。)

到了1972年,由R.R.K.Hartmann和F.C.Stork合編的Dictionary of Language and Linguistics(以下簡稱H&S 1972)該詞典由黃長著等翻譯成漢語,1981年由上海辭書出版社出版,書名叫《語言與語言學詞典》。將contagion(感染)作為詞條收入該詞典,解釋為:“兩個意義上有聯系的詞形相互混淆的過程或結果。如restive本來有‘inactive(遲鈍的),‘persistent(固執的)的意思,但和restless(不安的)發生聯想,便產生了fidgety(煩躁不安)的新義。”該詞典同時收入了L.R.Palmer討論過的(3)代表的句法層面的感染,叫作contamination(交感)。在這本詞典里,Wentworth(1933)提到的30個同義術語還保留7個contamination ,portmanteau word,blend,amalgam,fusion,telescoped word,hybrid. 這里要提醒讀者注意的是在這本詞典的中譯本中,譯者將Portmanteau word譯為“緊縮詞,合并詞”,將blend譯為“緊縮詞,緊縮詞法”,將contamination譯為“交感”交感,將contagion譯為“感染”,容易給人造成它們指稱不同現象的印象,從Wentworth(1933)來看,它們指稱的是同一種現象,不同學者在同義術語選用上有不同的偏好而已。此外,在翻譯Portmanteau word和blend時,譯為“緊縮詞”這很不妥。。

要特別指出的是,20世紀70年代以后,“contamination,contagion(感染)”由于偏貶義的原因,很少有人當作語言學術語使用了,流行開來的是portmanteau (word),blend (word) 和telescoped word。Natalie Lavrova(2010)對contamination被放棄使用表示遺憾,認為學界拋棄了一個很有表現力的術語。20世紀70年代以后,相關研究在portmanteau (word)、blend (word)名義下延續,研究有所深化。John Algeo(1977)對blend (word)作出系統的分類(7類),指出blend操作會給一部分原本自身沒有意義的形式創造意義,從而產生新的語素。比如,將parachute 與kite、 glider、 troops拼接以后產生了 parakite、 paraglider、 paratroops等新詞,這些新詞使原本無意義的para-具有了parachute的意義,para-變成了一個語素。類似的,broadcast 與radio、 television、 sports、 news拼接以后,在radiocast、 telecast、 sportscast、 newscast中,-cast獲得了broadcast的意義,一個新語素就這樣誕生了。類似的例子很多。在John Algeo(1977)對blend的分類中有一類叫作syntagmatic blends(組合拼接),該類與國內80年代以后的詞義感染研究屬同一類型,為了便于讀者對比,我們略作介紹。syntagmatic blends發生在話語鏈上相鄰共現的兩個詞之間,是詞組通過剪切拼合變成詞的過程或結果。比如把radar range(雷達有效探測范圍)這個詞組在保持意義不變的情況下變成radarange.作者的例子還有:

morphonemics < morpho phonemics(形態音位學)

Chicagorilla < Chicago gorilla(芝加哥暴徒)

Amerind?< Ameri(can) Ind(ian)(美洲印第安人的)

作者說:“雖然通常都把組合拼接當作blend的一種,本文也是這樣處理的;但若遵循分類的一致性,它應該是一種緊縮(contractions)。”Although such forms are usually classified as blends, and are therefore so treated here, a consistent taxonomy would regard them merely as contractions.

以上是我們據外語文獻對感染理論的梳理,目的是為國內感染理論的發展提供一個完整的學術背景。

二、國內關于感染理論的引入

國內第一個介紹感染思想的是伍鐵平《詞義的感染》(1984),伍文將H&S(1972)的“contagion”直接譯為“詞義感染”:“‘詞義感染這種現象在英語中叫作contagion。”并給出了自己的理解:“大家都知道,和患傳染病的人接觸就會被感染。但是大概很少有人想到詞義也有這種特征。”該文將詞義感染區分為兩類,即組合感染和聚合感染(這與Akhmanova1966,John Algeo1977是一致的)。組合感染是指由于AB經常組成一個結構體,久而久之,A便感染上了B的意義。比如“夏”的意義是“大”,“屋”的意義是房子,“夏”與“屋”經常組合為“夏屋”,久而久之,“夏”就感染上了“屋”的意義,有了“大房子”的意思,并寫作“廈”了這是伍鐵平(1984)的例子,更多實例參看朱慶之(1992)、張博(1999)等。。聚合感染的意義與前文提到的H&S (1972)的contagion(感染)意義相同,并使用了該詞典的例子,不過伍先生說得更加明白:

由于詞的組成部分跟另一詞的組成部分相同,受另一詞影響也獲得與該詞意義相同或相近的意義。如英語restive。是從rest(休息,安息,靜止)派生的形容詞,本指“遲頓的”“固執的”,但是受同詞根的restless(不平靜的,不安定的,煩躁的)的影響,也獲得“不安靜的,煩躁的”的意義。

自伍鐵平(1984)以后,有很多學者加入了詞義感染研究的行列,但注意力都傾注在伍先生所說的組合感染上(即John Algeo 1997的syntagmatic blend),聚合感染則乏人問津許嘉璐的《論同步引申》,蔣紹愚的《論詞的“相因生義”》等發軔于王念孫《廣雅疏證》“同義相因”說的本土詞義演變理論,與國外的感染說沒有承續關系,不屬于感染一系。。同時,應該注意,國內學者談論的組合感染與國外語言學的contamination(感染)或contagion(感染)內涵和外延都不相同,是對contagion的另一種理解,也可以看作對感染理論的發展。

對帕默爾(1936)總結的兩種感染(詞匯的和句法的)國內學術界也有研究,江藍生(2008)討論的“瞎混 + 胡混 → 瞎胡混”、“現今 + 如今 → 現如今”“自己 + 自個兒 → 自己個兒”之類屬于詞法雜糅式感染。該文探討的“沒畢業我不會結婚 + 畢業之前我不會結婚 → 沒畢業之前我不會結婚”“客人沒來不能開飯 + 客人來之前不能開飯 → 客人沒來之前不能開飯”之類則屬于句法雜糅式感染。不過江文沒有納入感染的范疇,而是在“概念疊加與構式整合”框架里討論的。

三、國內組合感染理論的建構

組合感染在國內文獻中又叫詞義滲透(孫雍長1985)孫雍長(1985)所談的“詞義滲透”既包括組合,也包括聚合,后者略相當于許嘉璐的同步引申和蔣紹愚的相因生義。、詞義沾染(朱慶之1992)、組合同化(張博1999)等。這個理論從20世紀80年代到21世紀初在國內有個不斷建構的過程。下面我們從三個方面來梳理這個過程。

(一)組合感染理論產生的動因

為什么要提出組合感染理論呢?張博(1999)說得比較清楚:

“本義”“引申義”“假借義”三分的格局對于多義詞不同義位的來源與關系有較強的解釋力,然而我們看到,在很多情況下這三個概念并不能涵蓋一個多義詞的所有義位。有些義位既不是本義,也不是引申義或假借義。

正是有一部分義位(比如“蠶”的“侵蝕”義)從來源上說不清楚,才引發了詞義感染理論,因而詞義感染理論是為了解釋詞義增殖的理據而提出的(這與西方語言學界研究contamination的動因很不一樣)。學術發展的規律是當已有理論遇到它解釋不了的經驗事實時,人們就會提出新的理論,張博(1999)的解釋被學界接受,組合感染被看作詞義增殖的一個途徑。董志翹(2009)認為:“詞義滲透是中古漢語詞義演變的一種途徑。” 朱慶之(1992:197)甚至認為:“詞義沾染是中古漢語詞義演變的主要途徑。”

(二)組合感染發生的機制

伍鐵平(1984):“大家都知道,和患傳染病的人接觸就會被感染。但是大概很少有人想到詞義也有這種特征。”這種器物化的比喻說服力有限。張博(1999)的解釋要理性得多:

不言而喻,組合同化是語言類推機制作用的結果,那么,導致組合體中發生語義類推的深層原因是什么呢?我們認為是同義連用在古漢語、特別是上古漢語雙音節詞中的強勢地位……并列式是上古漢語強勢造詞法,同義關系又是并列式中的強勢語義聚合,由此可以推測,同義連用是上古漢語雙音節組合中的強勢組合。這種強勢組合帶給語言社會的影響是,人們習慣于把兩個組合在一起的詞的語義關系理解為同義關系,從而用其中一個詞的意義去類推另一個詞的意義。因此,組合同化是語言使用者將同義組合關系投射到非同義組合而引起的詞義衍生。

在這個方面,已有文獻中還沒見到更深入的討論。感染發生的機制的探討是理論建構的最關鍵一環,而恰恰在這一環上較為薄弱,這正是某些學者對詞義感染理論持保留態度的原因。

(三)組合感染發生的判斷標準

20世紀90年代以來,不少學者把詞義感染當作一種理論用來解釋詞義演變的原因(例如鄧明1997、2001、2006,張博1999,胡救瑞2006等),顯示出詞義感染作為一種理論的認同度在上升。可是有的學者使用的材料經不起推敲,常被人質疑。基于這種情況,董志翹(2009)提出了確定詞義沾染的四條原則:

(假設沾染它詞的一方為B詞,被沾染的一方為A詞):

一是A詞的新義與A詞的本義無關,找不到從本義延伸擴展的軌跡,不是由本義經逐步引申而來。

二中A詞的新義并非B詞或某個詞的假借義,與相關詞不能構成同音通假的關系。

三是A詞與B詞有過相當長的一段組合關系過程(作為并列或偏正、述賓、述補等結構)。

四是A詞的新義必須產生在組合之后。

至此,從理論建構方面說,雛形基本具備了,但各個環節的論證都還尚待深入。

四、反對的意見

2000年以后,組合感染說陸續遭到一些挑戰。朱誠 (2000)、徐之明(2001)等人都是對已有成果使用的論據質疑,還未傷及理論本身。到了2005年挑戰進一步升級,李宗江(2005:93-106):“我們……不采取詞義感染(組合同化)的說法。我們認為這種說法有欠科學。近年來有不少討論詞義感染的文章,舉了很多古代漢語中的例子,但沒有論證是怎么感染來的,給人一種隨文釋義姑妄言之的印象,貼個標簽就完了,比較隨意。其中有不少例子的分析令人懷疑。這種東西講得太泛,就會損害漢語史研究得聲譽,以慎談為好。”“有欠科學”“沒有論證是怎么感染來的,給人一種隨文釋義姑妄言之的印象,貼個標簽就完了,比較隨意”,這是對理論本身的懷疑,給一種理論貼上“有欠科學”的標簽,等于宣布這種理論為偽理論。如果說李宗江(2005)只是一種宣判式的斷言(質疑本身并沒有采取論證的形式),俞理明(2005:295-298)則要厲害得多。俞先生認為,不能通過引申來解釋的義位可以通過縮略說明義位的來源,并對感染說和縮略說進行比較,顯示了縮略說的明顯優勢后指出:“‘感染說立足于共時的基礎……對于一種歷時的變化來說,這種解釋沒有分清因果或源流,也未能恰當地描述變化的過程和動因,存在明顯的不足。”

眾所周知,縮略的本質是保持意義不變而將形式變小。將“郵政編碼”縮略為“郵編”,意義并沒改變,但形式變小了。縮略中被刪除的成分(“政”和“碼”)代表的意義落在剩下的形式上了。這樣,縮略后,“郵”就有了“郵政”的意義,“編”就有了“編碼”的意義。縮略操作使“郵”和“編”的意義就這樣發生了增殖。讓我們用縮略說來討論幾個感染說里經常討論的例子。 “夏”何以有“大屋”的意義,是因為 “夏屋”在縮略過程中,“屋”的形式被縮略掉了,但意義還在,這個意義只能以剩下的形式為宿主(host),寄存在剩下的“夏”上,這樣“夏”就有了“大屋”的意思。“蠶”何以有“侵蝕”意義(蠱于民心,蠶于民生)?因為“蠶”是 “蠶食”的縮略形式,而“食”有“侵蝕”意義。當“蠶食”縮略為“蠶”后,“食”的“侵蝕”意義只能落到“蠶”的頭上,從而導致“蠶”的詞義增殖。不難看出,縮略說解釋那些不能用引申來解釋的詞義增值確實要方便得多、自然得多、可信得多。

事實上,組合感染所討論的現象國外語言學界早就討論過,不過沒有納入感染范疇,而是歸入了減縮(緊縮)范疇。帕默爾(1936/1983:67):“不過,語言現象也反映出人的另一個特點,這就是我們前面說過的求經濟省力。在正常情況下,說話人將滿足于使用為傳達自己的信息所必需的最小力量。上面提到過,可懂度是語言損耗的極限。象‘Good morning和‘Guten Tag(德語:你好!)這樣的日常用語常常被縮減成‘morning和‘Tag,或者僅僅一聲咕嚕。甚至只是一個發音姿態……這種減縮語音的現象經常使詞義發生驚人的變化。Private(列兵)是private soldier(普通一兵)的減縮,rifle(步槍)就是rifle gun(‘來福槍)的減縮……”

五、緊縮:感染發生的機制

用縮略說解釋那些不能用引申來解釋的義位增殖可以說既圓融又方便。一種理論不能被幾個例外打倒,卻可能被另外一個理論戰勝,組合感染作為一種詞義演變理論似乎真的遇到了大麻煩。其實不然,因為它們并不在同一個層面上構成對立。縮略是將一個組合體再次符號化的構詞操作,詞義感染是這個操作的結果。下面這個對話可以把這個認識變得更加直觀:

問:A的B意義來自何處?

答:是從它的相鄰成分B那里感染來的。

問:怎么感染的?

答:A、B原本是一個組合體的兩個直接成分,縮略過程將B刪除后,A就獨立承擔了原來由“A+B”表達的意義,給人的感覺就是A感染上了B的意義。

第一輪問答是詞義感染層面,討論的是某個意義打哪里來。第二輪問答是感染機制層面——縮略,二者不在一個層次上,因而不構成對立。

感染和縮略有共同的前提:從感染說出發,A能感染上B的意思,A、B必須經常組合在一起;從縮略說角度看,A能吸收B的意思也以AB組合體經常呈現為前提。感染說著眼于一個不能用引申理論解釋的義位的來源,但對感染發生的機制沒有交代清楚,而縮略說剛好解釋了詞義感染增殖發生的機制。這樣看來二者不僅不對立,反而相輔相成——縮略說作為感染說的一部分完善了感染說。

必須聲明,這樣做并非筆者一廂情愿地拉郎配,回頭再讀讀伍鐵平的《詞義的感染》,就會發現這層意思雖然沒有挑明,但已經蘊含在伍先生當年這篇文章中了:

詞義的感染是有一定的規律可循的。在組合感染中最常見的是“形容詞十名詞”的組合中,形容詞或名詞獲得整個詞組的意義。除上引Tag, private等例子外,還可以舉出這樣一些例子。記得1957年我國反右斗爭嚴重擴大化時期,由于經常使用“右派言論”一詞,“言論”一詞也逐漸獲得貶義。如當時說“他有什么言論沒有”往往就指“右派言論”。但是隨著年代的消逝,特別是糾正冤假錯案以后,“言論”就再也沒有那種含義了。可見同傳染病可以治愈一樣,詞義的感染只要還是限于言語使用的范圍,也是可以“治療”的。但是一旦這種感染在語言中定型化了,載入詞典,就不大容易“改正”了。其實也無須改正,因為用一個詞表示原來用一個詞組才能表示的意義,要簡便得多。這符合語言力求經濟的原則,這正是詞義感染現象用得越來越多的內部原因。例如terminal的意義是“末端的”“終點的”,terminal station的意義是“終點站”。由于人們旅行日益頻繁,terminal station這個詞使用的頻率日見增加,于是terminal本身也獲得“終點站”的意義,盡管terminal這個詞原來并不包含“站”的意思。

仔細琢磨一下上面引文以及其中的舉例,再與前引帕默爾關于減縮的說明相對比,發現二者如出一轍,在伍先生這段話里“緊縮”二字已經呼之欲出,在接下來對“名詞+介詞+名詞”結構的討論中,伍先生更是直接使用了“緊縮”這個說法:

除開名詞獲得“形十名”組合的意義外,“名詞十介詞+名詞”的組合也可能緊縮為“介詞十名詞”,并獲得原來由整個詞組表達的意義。如法語poule dInode(“火雞”,字面意義是“印度的母雞”)緊縮為dinde(字面意義是“印度的”,去掉了原來的略音符,大寫I改為小寫),獲得“火雞”的意義。這當然既可以看作是詞義的緊縮也可以看作是一種略語形式。

我們看到伍先生這里正是用緊縮解釋詞義感染的,只不過伍先生沒有明確地賦予緊縮以感染發生機制的理論地位而已。

六、結語

現在我們可以作出這樣一個總結:詞的某些義位是通過詞義感染增殖的,詞義感染的發生機制是緊縮,緊縮的機制是部分代替整體的轉喻(metonymy),而轉喻發生的機制是完形心理。這樣,我們就從語言現象層面抵達了心理認知層面。

[參?考?文?獻]

[1]鄧明.古漢語詞義感染例析[J].語文研究,1997(1):30-32.

[2]鄧明.古漢語詞義感染補證[J].古漢語研究,2001(2):60-61.

[3]鄧明.古漢語詞義感染綜論[J].語文研究,2006(2):37-39.

[4]董志翹.是詞義沾染,還是同義復用?——以漢澤佛典中詞匯為例[J].陜西師范大學學報,2009(5):112-117.

[5]胡救瑞.“去”之“往/至”義的產生過程[J].中國語文,2006(6):520-530.

[6]江藍生.概念疊加與構式整合——肯定否定不對稱的解釋[J].中國語文,2008(6):483-497.

[7]蔣紹愚.論詞的“相因生義”[C]//語臺文字學術論文集——慶祝王力先生學術活動五十周年.北京:知識出版社,1989.

[8]李宗江.語法化的逆過程:漢語量詞的實義化[C]//沈家煊,等主編.語法化與語法研究:二.北京:商務印書館,2005.

[9]孫雍長.古漢語的詞義滲透[J].中國語文,1985(3):207-213.

[10]伍鐵平.詞義的感染[J].語文研究,1984(8):57-58.

[11]許嘉璐.論同步引申[J].中國語文,1987(1):50-57.

[12]徐之明.“組合同化”說獻疑——與張博同志商榷[J].古漢語研究,2001(3):41-45.

[13]俞理明.從“教化”到“告花子”——漢語中的詞義感染[J].古漢語研究,2005(4):88-91.

[14]朱誠.關于“組合同化”的幾點思考——與張博先生商榷[J].海南師范學院學報,2000(2):95-98.

[15]朱慶之.佛典與中古漢語詞匯研究[M].臺北:臺灣文津出版社,1992.

[16]張博.組合同化:詞義衍生的一種途徑[J].中國語文,1999(2):129-136.

[17] Akhmanova, O.S. Dictionary of Linguistic Terms[M]. Moscow: Soviet encyclopaedia,1966.

[18] Algeo, J. Blends:a Structural and Systemic View[J]. American Speech, 1977,Vol. 52, No. 1/2, pp. 47-64.

[19] Baum, S. V. The Acronym, Pure and Impure[J]. American Speech, 1962,Vol. 37, No. 1, pp. 48-50.

[20] Bauer, L. Compounds and Minor Word-formation Types[M]. in The Handbook of English Linguistics. Edited by Bas Aarts, Blackwell Publishing Ltd,2006.

[21] Berrey, L. V. Newly-wedded words[J]. American Speech,1939,Vol. 14, No. 1, pp. 3-10.

[22] Bryant, M. M.?Blends Are Increasing. American Speech, 1974,Vol. 49, No. 3/4, pp. 163-184.

[23] Gustav, A. Bergstrm On Blending of Synonymous or Cognate Expressions[M].?in English Printed by H. Ohlsson,1906.

[24] [英]R.R.K.哈特曼,F.C.斯托克.語言與語言學詞典[K].黃長著,等,譯.上海:上海辭書出版社,1981.

[25] Lavrova, N. Contamination: An Apt Linguistic Term or a Misnomer?[J].?International Journal of Arts and Sciences,2010,Vol. 3, No. 16, pp.148-153.

[26] Malone, K.Some Linguistic Studies of 1941-1944[J]. Modern Language Notes,1945,Vol. 60, No. 8, pp. 535-568.

[27] Pound, L. Blends:their relation to English Word Formation[M]. Heidelberg,1914.

[28] Withington, R. Other “Portmanteau” Words[J]. Modern Language Notes, 1925,Vol. 40, No. 3, pp. 188-189.

[29] Withington, R. Verbal Pungencies[J]. American Speech, 1939,Vol. 14, No. 4, pp. 269-275.

[責任編輯?薄?剛]

主站蜘蛛池模板: 国产乱子伦视频三区| 亚洲国产综合精品中文第一| 国产青青草视频| 97se亚洲综合在线天天| 狠狠色狠狠综合久久| 国产精品播放| 欧美啪啪精品| 成人精品在线观看| 久久国产V一级毛多内射| 尤物特级无码毛片免费| 国产精品无码久久久久久| 国产精品毛片一区视频播| 国产成人无码久久久久毛片| 99精品福利视频| 日韩中文欧美| 精品视频在线一区| 极品国产一区二区三区| 国产不卡网| 亚洲无码日韩一区| 国产精品性| 国内精品久久人妻无码大片高| 日本色综合网| 免费精品一区二区h| 欧美色视频在线| 欧美在线视频不卡| 国产精品视频观看裸模| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲一级色| 97免费在线观看视频| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 国产电话自拍伊人| 丰满人妻中出白浆| 国产美女在线观看| 亚洲中文精品人人永久免费| 久久国产精品波多野结衣| 国内精品手机在线观看视频| 永久免费无码日韩视频| 中文字幕永久视频| 1769国产精品免费视频| 亚洲视频在线网| 在线亚洲精品自拍| 91尤物国产尤物福利在线| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 四虎国产精品永久一区| 无码专区在线观看| 国产av无码日韩av无码网站| 亚洲第一av网站| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 国产欧美日韩精品第二区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 午夜高清国产拍精品| 99热这里只有精品2| 啪啪啪亚洲无码| 久久精品视频一| 亚洲欧美一区在线| 一级毛片免费观看久| av在线5g无码天天| 粉嫩国产白浆在线观看| 日韩色图区| 内射人妻无套中出无码| 亚洲国产精品无码久久一线| 深爱婷婷激情网| 国产96在线 | 亚洲国产黄色| 国产成人久久777777| 又黄又湿又爽的视频| 欧美爱爱网| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 日韩在线影院| 久久性妇女精品免费| 91精品网站| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 日韩av无码精品专区| 日本久久久久久免费网络| 久久香蕉欧美精品| 国产精品主播| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 天天综合网站| 99一级毛片| 在线看国产精品| 一本大道香蕉久中文在线播放 |