龔浩敏



若干年前,我在美國(guó)一所博雅大學(xué)開(kāi)設(shè)的“亞洲研究”課上做了一次有關(guān)中國(guó)文學(xué)的客座演講。同事為我演講指定的文本是哈金的一部“中國(guó)”小說(shuō)《池塘》(In the Pond)。選擇《池塘》的確讓人意外:雖然哈金的大部分作品的主題都與中國(guó)相關(guān),但給哈金貼上“中國(guó)作家”的標(biāo)簽卻略顯輕率,因?yàn)樗嗄昵叭爰绹?guó),長(zhǎng)期用英文寫(xiě)作,且作品都在美國(guó)出版。
演講結(jié)束后,一位英語(yǔ)系教授補(bǔ)充了他對(duì)《池塘》的理解。他認(rèn)為,小說(shuō)最終展現(xiàn)了儒家倫理中堅(jiān)韌不拔與能屈能伸的美德,主人公最后成功獲得其應(yīng)得的地位,正體現(xiàn)了這種傳統(tǒng)美德的力量。這一獨(dú)特的解讀對(duì)理解哈金寫(xiě)作提出一個(gè)嚴(yán)肅的問(wèn)題。是否因?yàn)檫@部小說(shuō)模棱兩可的文化認(rèn)同,導(dǎo)致該教授偏執(zhí)地強(qiáng)調(diào)小說(shuō)的“中國(guó)性”?哈金的語(yǔ)言給人一種從中文翻譯成英文的表象,從而增加了一種看似“地道的”中國(guó)風(fēng)味,這是否促發(fā)了此類誤讀?
在本文中,我關(guān)注的核心問(wèn)題是哈金的語(yǔ)言,以及他寫(xiě)作中的主題和語(yǔ)言之間的脫節(jié)。在海外的中國(guó)移民寫(xiě)作有著很長(zhǎng)的歷史,哈金所進(jìn)入的正是這一日益壯大的文學(xué)領(lǐng)域:目前活躍的移民作家包括王屏、李翊云、閔安琪等。然而,哈金的獨(dú)特之處在于,他的英文讀起來(lái)像是中文的直接翻譯,因此,也似乎很容易被翻譯回中文。這種對(duì)英語(yǔ)的獨(dú)特使用不僅僅是一種少數(shù)族裔作家為了在異國(guó)的語(yǔ)言環(huán)境中生存下來(lái)而采用的文學(xué)技巧,還是它有著更為復(fù)雜的意涵,且最終將使諸如“流放”(exile)、“離散”(diaspora)、“國(guó)族認(rèn)同”(national identity)和“基于語(yǔ)言的民族文學(xué)”(language-based literature)等現(xiàn)有概念變得不再穩(wěn)定。本文將研究這些概念在哈金的作品中是如何被建構(gòu)性地重塑。我以為,哈金在中國(guó)移民(émigré)寫(xiě)作領(lǐng)域開(kāi)辟出一個(gè)獨(dú)特的位置,創(chuàng)造出一種我稱之為“翻譯書(shū)寫(xiě)”的特殊形式。
在以下對(duì)《池塘》的細(xì)讀中,我將展示,作家對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用中的這種“字面性”(literalness),不僅僅是為其讀者創(chuàng)造一種陌生化且幽默的效果,同時(shí)也展現(xiàn)了一種被困于某一特定語(yǔ)言之中的荒謬感?!胺g書(shū)寫(xiě)”揭露了特定語(yǔ)言的文化與政治限制,凸顯了語(yǔ)言的遷移和去地域化(deterritorialization)的重要性,從而松動(dòng)了仍然基于語(yǔ)言決定論思想的民族文學(xué)的分類。哈金的寫(xiě)作讓我們對(duì)一個(gè)以各種跨越邊界為標(biāo)志的時(shí)代的文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)行反思。
概念重考:移民(Migrant)、
流亡(Exile)、離散(Diaspora)
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)提醒我們,“我們是誰(shuí)”往往是由我們所使用的語(yǔ)言定義的。對(duì)于一位作家而言,其使用的語(yǔ)言不可避免地成為其身份的標(biāo)志。但是,像哈金這樣的移民作家——他雖然在中國(guó)出生和成長(zhǎng),但他在美國(guó)為英文讀者寫(xiě)作和出版——其語(yǔ)言與身份有著更為錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系。哈金特別選擇“移民”(migrant)一詞來(lái)描述自己,以便“盡可能包容”,因?yàn)檫@個(gè)詞“包括從一個(gè)國(guó)家遷移或被迫遷移的各類人,如流亡者(exiles)、僑民(emigrants)、移民(immigrants)和難民(refugees)”①。這個(gè)極具包容性的標(biāo)簽已然表明作者在試圖界定這一現(xiàn)象時(shí)所面臨的困難。
另一方面,在批評(píng)話語(yǔ)中,人們常常以同樣包容的方式使用“流亡”(exile)一詞[而不是“移民”(migrant)]來(lái)描述“任何被阻止返回家園的人”②。另外,還有學(xué)者試圖區(qū)分“難民”(refugees)、“客居”(expatriates)、“移民”(émigré)、“漂泊”(vagrancy)和“離散”(diaspora)等相關(guān)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的細(xì)微之處③。近年來(lái),隨著批評(píng)話語(yǔ)向“后”理論(post-theories)的轉(zhuǎn)移,“離散”似乎成為最熱門(mén)的術(shù)語(yǔ)。然而,在中國(guó)文學(xué)研究中,沒(méi)有一個(gè)特定的術(shù)語(yǔ)具有話語(yǔ)上的明顯優(yōu)勢(shì),而這些相關(guān)的術(shù)語(yǔ)或多或少地被相互借用。這種話語(yǔ)上的模糊性使得明確定義像哈金這樣的文學(xué)人物的身份更加困難。
哈金出生于黑龍江,于1985年去美國(guó)攻讀英國(guó)文學(xué)的博士學(xué)位,并計(jì)劃完成學(xué)業(yè)后返回中國(guó)。1980年代末畢業(yè)后決定留在美國(guó)。也正是在那個(gè)時(shí)候,他決定用英語(yǔ)寫(xiě)作——用他自己的話說(shuō),他是“流放到英語(yǔ)里”,以“維護(hù)作品的尊嚴(yán)”④。這是一個(gè)自我放逐的姿態(tài)。同時(shí),它也是語(yǔ)言的“流放”。哈金并沒(méi)有像許多移民作家在國(guó)外仍以中文寫(xiě)作——而這使他更像是一名“離散”作家而非“流亡”作家。
江慧珠在其對(duì)中英跨界文化作品的研究中,將哈金視為所謂“一級(jí)離散”(first-order diaspora)的代表,因?yàn)樗炔皇橇魍稣?,也不是“二?jí)離散”(second-order diaspora)者[或者稱為“繼承或遷移的離散者”(inherited or transmitted diaspora),即第二代離散者或移民],而是處在某個(gè)中間位置。江慧珠認(rèn)為,哈金的“獨(dú)特的中間地位”在于他寫(xiě)作的語(yǔ)言和主題之間的差異,這意味著語(yǔ)言實(shí)際上無(wú)法決定哈金作為移民作家的身份⑤。也就是說(shuō),哈金在寫(xiě)作中所展示或構(gòu)造的身份,是在越界過(guò)程中逐漸展開(kāi)的,或者說(shuō)越界過(guò)程本身就是其打開(kāi)身份的方式。但他所有的這些身份都不是穩(wěn)定的,至少?gòu)乃褂玫恼Z(yǔ)言上來(lái)說(shuō),他的寫(xiě)作讓他難以定位。哈金的“翻譯書(shū)寫(xiě)”動(dòng)搖了他作為移民的身份,但同時(shí)也使他擺脫了語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)的束縛。
民族(語(yǔ)言)文學(xué)、民族主義與認(rèn)同感
大衛(wèi)·珀金斯提醒我們,文學(xué)分類學(xué)從來(lái)就不是單純的,因?yàn)椤胺诸愐彩且环N傾向,是一種批評(píng)行為”⑥。哈金之所以被視為美國(guó)作家,主要是因?yàn)樗褂玫恼Z(yǔ)言。然而,中國(guó)文學(xué)批評(píng)家也往往將他納入中國(guó)作家群體,這主要是因?yàn)樗麑?xiě)作的主題,以及他作品中通常表達(dá)和處理的中國(guó)情感。例如,沈雙將哈金的成名小說(shuō)《等待》(Waiting)解讀為“英語(yǔ)語(yǔ)系中國(guó)文學(xué)”(Anglophone Chinese literature),并視哈金為“離散作家”⑦。羅貴祥在其對(duì)哈金更具挑戰(zhàn)性的解讀中,對(duì)兩種確認(rèn)“中國(guó)文學(xué)”的標(biāo)準(zhǔn)——“共同的文化淵源”與“共同的語(yǔ)言”——的有效性表示懷疑。但他認(rèn)為,盡管像哈金這樣的作家的寫(xiě)作暴露了“中國(guó)文學(xué)”這一概念內(nèi)在的不一致性,但這一“舊觀念”在全球化時(shí)代,正可以通過(guò)對(duì)自身話語(yǔ)性的“缺陷”的認(rèn)識(shí)來(lái)完成自我救贖。對(duì)于羅貴祥來(lái)說(shuō),這正是將哈金的作品解讀為“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的一部分”的意義所在⑧。
如果上述這些批評(píng)家試圖在讓“中國(guó)文學(xué)”這一范式更具包容性,可以容納非華語(yǔ)寫(xiě)作的作品,那么美國(guó)亞裔文學(xué)的學(xué)者們也同樣正試圖將華文文學(xué)納入自己的研究領(lǐng)域。這表明民族主義的相互競(jìng)爭(zhēng)以前所未有的方式重塑著人文學(xué)科的組織形態(tài)。具有諷刺意味的是,在這兩種努力之中,都隱含著一種在文學(xué)研究中常見(jiàn)的語(yǔ)言決定論。語(yǔ)言在文學(xué)作品中仍然是一個(gè)至關(guān)重要的維度,它決定著文學(xué)的基本品質(zhì)或本質(zhì)特征。
盡管傳統(tǒng)的以民族國(guó)家為基礎(chǔ)的文學(xué)分類法在當(dāng)今受到了深刻的挑戰(zhàn),但從“英語(yǔ)語(yǔ)系”(Anglophone)、“法語(yǔ)語(yǔ)系”(Francophone)、“西語(yǔ)語(yǔ)系”(Hispanophone)等研究中汲取靈感而新近發(fā)展出來(lái)的“華語(yǔ)語(yǔ)系”文學(xué)卻獲得了批評(píng)界眾多的關(guān)注?!叭A語(yǔ)語(yǔ)系”文學(xué)在其形成初期具有某種顛覆性,史書(shū)每將其定義為“處在中國(guó)境外以及中國(guó)和‘中國(guó)性(Chineseness)的邊緣的文化生產(chǎn)場(chǎng)所之網(wǎng)絡(luò),在此,對(duì)中國(guó)大陸文化的差異化(heterogenizing)和本土化(localizing)的歷史進(jìn)程,已經(jīng)發(fā)生了幾個(gè)世紀(jì)了”⑨。盡管如此,漢語(yǔ)在“華語(yǔ)語(yǔ)系”文學(xué)中仍然清晰地占據(jù)著中心地位。然而,哈金的英文作品似乎整體上仍然被這所翻新后的文學(xué)大廈拒之門(mén)外。
或許哈金的作品可以被置于杜維明所說(shuō)的“文化中國(guó)”的范式內(nèi)理解。所謂“文化中國(guó)”,是指中國(guó)要“從三個(gè)象征層次的連續(xù)相互作用的角度來(lái)審視”;這一包容性模式包括中國(guó)內(nèi)地、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡(第一層次),全世界的華人社區(qū)(第二層次),以及那些“試圖從理性上了解中國(guó),并把他們對(duì)中國(guó)的理解帶回到自己的語(yǔ)言社區(qū)”中的人(第三層次)⑩。“文化中國(guó)”似乎可以解決哈金的寫(xiě)作所引起的類似語(yǔ)言問(wèn)題。然而,這種包容性也似乎略顯簡(jiǎn)單,因?yàn)樗路鹗钦f(shuō),要具有文化上的中國(guó)性,與中國(guó)相關(guān)的主題比漢語(yǔ)語(yǔ)言的使用更為重要。盡管如此,這一具有民主傾向的模式,仍然要求某種語(yǔ)言和主題一致性。事實(shí)上,哈金在中國(guó)大陸被閱讀的廣泛度比在美國(guó)小得多,尤其是以英語(yǔ)原版閱讀。語(yǔ)言障礙還是起著決定性的作用。這讓人懷疑,在杜維明的“文化中國(guó)”模式中,外圍地區(qū)能否真正發(fā)揮中心作用。
同樣,以英語(yǔ)為中心(Anglophone-centered)的亞裔美國(guó)文學(xué)也在不斷融入其他民族語(yǔ)言的作品。哈金用英語(yǔ)寫(xiě)作的中國(guó)故事位于兩個(gè)不斷擴(kuò)大其各自領(lǐng)域的向心力量之間,占據(jù)著一個(gè)獨(dú)特的位置,并動(dòng)搖了“民族主義”的概念。如果說(shuō),語(yǔ)言是作為“想象的共同體”的現(xiàn)代民族國(guó)家其構(gòu)建過(guò)程中一個(gè)重要的文化邊界標(biāo)志的話,那么哈金寫(xiě)作中語(yǔ)言和主題的脫節(jié),就使得民族神話的創(chuàng)造成為問(wèn)題,這一神話通常假定民族語(yǔ)言、文化和習(xí)俗的完整統(tǒng)一。雖然“文化國(guó)家”的概念并不要求語(yǔ)言的統(tǒng)一,但它也無(wú)法真正容納像哈金那樣的寫(xiě)作。哈金的移民寫(xiě)作是一個(gè)有意識(shí)的選擇,它規(guī)避意識(shí)形態(tài)的刻板印象,也暗示了詹姆斯·克利福德所說(shuō)的從“根性”到“路徑”(from roots to routes)的軌跡。
上述這些“后話語(yǔ)”具有跨越邊界、流動(dòng)性、異質(zhì)性和雜交性等術(shù)語(yǔ)特征,它們的確動(dòng)搖了一種簡(jiǎn)單的穩(wěn)妥感(at-home-ness,在家的感覺(jué)),即民族主義對(duì)母語(yǔ)的要求。家,無(wú)論是現(xiàn)實(shí)的還是隱喻的家,都是哈金寫(xiě)作中語(yǔ)言問(wèn)題引起爭(zhēng)論的另一個(gè)場(chǎng)所。作為移民,哈金對(duì)“家”持有一種模棱兩可的看法。他聲稱:
……對(duì)于大多數(shù)移民,特別是移民藝術(shù)家和作家來(lái)說(shuō),“家鄉(xiāng)”的意義更多的是“到來(lái)”而不是“返回”。“家鄉(xiāng)”一詞所內(nèi)含的這種二分法,在當(dāng)今比過(guò)去更加重要。它的意義不再是與“家”分離,而是移民應(yīng)該在遠(yuǎn)離自己的祖國(guó)再建立一個(gè)“家”。因此,合乎邏輯的說(shuō)法是,你建造自己“家”的地方就是你的“家鄉(xiāng)”。11
因此,對(duì)于哈金來(lái)說(shuō),“家是一個(gè)‘成為(becoming)的過(guò)程,而不是被固定的過(guò)去”。從這個(gè)意義上說(shuō),哈金不僅僅是賽義德所說(shuō)的反抗民族主義的流亡知識(shí)分子,而且還是一個(gè)如劉大衛(wèi)所言,在新的地點(diǎn)重建家園的離散作家12。哈金同情米蘭·昆德拉的處境和觀點(diǎn),認(rèn)為懷舊將損害一個(gè)人回憶的能力,也因此將損害一個(gè)人對(duì)其過(guò)去的看法,以及接受過(guò)去為自己的一部分的方式13。
這在一定程度上解釋了哈金在很多采訪中努力與中國(guó)保持距離,并希望被讀者視為美國(guó)作家的原因。他明白語(yǔ)言問(wèn)題是這個(gè)問(wèn)題的關(guān)鍵:“如何學(xué)習(xí)語(yǔ)言——或者放棄學(xué)習(xí)語(yǔ)言!但無(wú)法絕對(duì)地駕馭這種語(yǔ)言,這對(duì)于移民來(lái)說(shuō)是不可能的。你的生活永遠(yuǎn)被不足所籠罩?!钡硪环矫?,哈金這種對(duì)美國(guó)生活的依戀——至少在語(yǔ)言層面上,并沒(méi)有妨礙他在《等待》等作品中“真正進(jìn)入中國(guó)世界”14?;蛘哒f(shuō),這反而增強(qiáng)了他以獨(dú)特的方式表達(dá)中國(guó)情感的能力。
此外,對(duì)于哈金來(lái)說(shuō),家也可以被理解為西奧多·阿多諾所說(shuō)的語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)的限制。阿多諾的格言“不要在家中感到安穩(wěn)”(not to be at home in ones home),便是基于他對(duì)于語(yǔ)言鉗制人類思維的思考15。既然正統(tǒng)的語(yǔ)言不可避免地被認(rèn)為是教條式的,那么唯一的道德家園只能是用另一種語(yǔ)言寫(xiě)作。阿多諾隱喻式的主張?jiān)诠鸬膫€(gè)案中呈現(xiàn)出一種現(xiàn)實(shí)的維度。哈金選擇用另一種語(yǔ)言寫(xiě)作,的確為他提供了新的視角和新的方法。但與阿多諾不同,哈金的選擇動(dòng)機(jī)復(fù)雜,包括“需要、野心和隔閡”16。疏遠(yuǎn)是作家的文學(xué)趣味和力量源泉之所在,在美國(guó)學(xué)術(shù)界生存下來(lái),是他現(xiàn)實(shí)的需要,而這兩點(diǎn)都構(gòu)成了他成為一位偉大作家的雄心壯志的一部分。
當(dāng)哈金被一次次問(wèn)到為什么用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),他的回答是:“為了生存?!彼忉屨f(shuō),這個(gè)謙微的回答不僅指的是物質(zhì)上的生存,也意味著“過(guò)一種有意義的生活”。哈金雄心勃勃,他的目標(biāo)是創(chuàng)作出“超越時(shí)間”的文學(xué)作品,而不僅僅是自己“圈子的代言人”17。當(dāng)然,他選擇英語(yǔ)作為其創(chuàng)作語(yǔ)言,使他一方面遠(yuǎn)離中國(guó),而另一方面又拉近了他與中國(guó)的距離;同樣,他的中國(guó)故事也一方面使英語(yǔ)讀者遠(yuǎn)離他的寫(xiě)作,而另一方面同時(shí)也吸引眾多英語(yǔ)讀者。哈金如此創(chuàng)作“翻譯書(shū)寫(xiě)”,不僅跨越了民族文學(xué)的界限,也挑戰(zhàn)了民族文學(xué)概念中根深蒂固的語(yǔ)言決定論和想象性的文化統(tǒng)一論。
翻譯語(yǔ)言與跨國(guó)通行證
哈金說(shuō),“最終的背叛是選擇用另一種語(yǔ)言寫(xiě)作”。然而,如何把語(yǔ)言障礙轉(zhuǎn)化為寫(xiě)作優(yōu)勢(shì),是他最關(guān)注的問(wèn)題。他經(jīng)常提到兩個(gè)用非母語(yǔ)的英語(yǔ)作為寫(xiě)作語(yǔ)言的偉大前輩,約瑟夫·康拉德和弗拉基米爾·納博科夫。哈金試圖在他們寫(xiě)作中尋找出賦予他們英國(guó)文學(xué)大師地位的特殊品質(zhì)。在眾多品質(zhì)中,哈金格外注意到他們的行文風(fēng)格。在哈金看來(lái),康拉德的英語(yǔ)“雖然保持著中性,但卻有著獨(dú)特的力量和鮮明的優(yōu)雅。它經(jīng)常上升到詩(shī)歌的高度”18。而納博科夫則試圖逃避康拉德的影響,他巧妙而非常規(guī)地使用英語(yǔ),使他的散文獨(dú)具風(fēng)味。在我看來(lái),哈金其自身的英語(yǔ)寫(xiě)作從納博科夫的策略中汲取了靈感,不僅是作為解決“康拉德困境”的一種途徑——這一困境源于對(duì)母語(yǔ)的拋棄,而且是作為在面對(duì)兩位前輩巨匠時(shí),一種超越“影響的焦慮”的方法。哈金對(duì)康拉德和納博科夫的追溯,也讓我們想到在吉爾·德勒茲和費(fèi)利克斯·瓜塔里對(duì)“小文學(xué)”(minor literature)的討論,在“小文學(xué)”中,語(yǔ)言的“去域化”(deterritorialization)的概念十分重要。德勒茲和瓜塔里認(rèn)為,語(yǔ)言的去域化是指一種逃避主要語(yǔ)言(master language)的象征性符號(hào)結(jié)構(gòu)的方式寫(xiě)作,如此,這種寫(xiě)作方式也將逃避后者的意識(shí)形態(tài)局限,這不僅具有語(yǔ)言學(xué)意義,更具有政治意義?;蛟S,我們也可以將哈金的翻譯書(shū)寫(xiě)——其對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的獨(dú)特運(yùn)用——放在德勒茲和瓜塔里所描繪的小文學(xué)的譜系之中思考。
在接下來(lái)的部分,我將著重討論哈金出版的第一部小說(shuō)《池塘》,并探討他對(duì)語(yǔ)言的使用——“即一種不同的感性,以及稍有不同的語(yǔ)法、用法和風(fēng)格”的寫(xiě)作——是如何將其語(yǔ)言上的“自我劣勢(shì)化”(self-crippling)變成一種文學(xué)優(yōu)勢(shì)19。事實(shí)上,正如哈金自己謙虛所說(shuō),他使用語(yǔ)言的意義超越了純粹的語(yǔ)言層面,因?yàn)樵诖?,我們不僅必須考慮他對(duì)語(yǔ)言一般功能的看法,以及他對(duì)約束感和流動(dòng)性的象征性的感觸,而且還要思考他作為移民作家的身份。
許多批評(píng)家將“流亡”與“離散”寫(xiě)作視為是對(duì)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)——不論是現(xiàn)實(shí)中的還是精神上的——的補(bǔ)償性反應(yīng)。返鄉(xiāng)想象的渴望,往往產(chǎn)生出某種特殊的敘事力量,這構(gòu)成了流亡或離散寫(xiě)作形式的特征。批評(píng)家通常注意到“斷裂的形象”20,或“不連續(xù)的存在狀態(tài)”21,并將其視作這類小說(shuō)的力量之源。例如,邁克爾·塞德?tīng)枌⒘魍稣叨x為“居住在一個(gè)地方,卻記得或投射另一個(gè)地方的現(xiàn)實(shí)的人”22。同樣,克利福德也認(rèn)為,離散文化調(diào)解“住在此處,卻記住與渴望另一個(gè)地方”的經(jīng)歷23。必要的異化賦予想象的回歸以力量,而無(wú)法實(shí)現(xiàn)的返鄉(xiāng)則維持著斷裂的力量。
這些解讀部分地解釋了跨界寫(xiě)作的魅力和力量,并啟發(fā)了對(duì)哈金寫(xiě)作的一些闡釋。2005年,哈金借用約翰·威廉·德·佛瑞斯特“偉大的美國(guó)小說(shuō)”的理念,在《今天》雜志上提出了具有爭(zhēng)議的“偉大的中國(guó)小說(shuō)”的概念,在許多中國(guó)作家中間引起了熱議。然而,對(duì)于哈金來(lái)說(shuō),這一理想是否能夠?qū)崿F(xiàn)并不重要;相反,或許正是它無(wú)法實(shí)現(xiàn),將敦促作家們繼續(xù)努力。同理,羅貴祥將哈金的《等待》解讀為一個(gè)存在主義悖論式的展現(xiàn),無(wú)法實(shí)現(xiàn)的理想賦予追求以力量,而這在全球化的語(yǔ)境中,正象征著中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作為一個(gè)開(kāi)放的領(lǐng)域所具有的潛力。然而,這種解讀所缺乏的是對(duì)語(yǔ)言層面的異化力量的考慮。
在此,喬治·施泰納提出“雙語(yǔ)主義”(bi-lingualism)和“多語(yǔ)主義”(multi-lingualism)的概念,或許能更為有效地解釋語(yǔ)言方面的問(wèn)題。在這兩個(gè)深具影響力的概念中,施泰納批評(píng)了浪漫主義的語(yǔ)言理論,因?yàn)檫@些理論將語(yǔ)言視為一種獲取原本難以接近的過(guò)去的根本手段,也是塑造這一過(guò)去的力量,而這一過(guò)去又被認(rèn)為是意識(shí)和民族品質(zhì)的根源。施泰納認(rèn)為,在“多語(yǔ)主義”的語(yǔ)境下,任何語(yǔ)言的習(xí)得都將是一種“外國(guó)”語(yǔ)言銘刻于思想中的一個(gè)內(nèi)化過(guò)程。尼科·以色列繼承了施泰納的思想,主張“語(yǔ)言本身從來(lái)都不是‘非流亡的或離散的”24。也就是說(shuō),對(duì)于兩位批評(píng)家來(lái)說(shuō),任何語(yǔ)言都須保持其異質(zhì)性,唯其如此,才能堅(jiān)守其活力與批評(píng)效能。
在哈金的作品中,作家最吸引讀者和評(píng)論家注意的,是他將中國(guó)的習(xí)語(yǔ)和成語(yǔ)以其特有的風(fēng)格化寫(xiě)作方式直接書(shū)寫(xiě)成英文。美國(guó)作家約翰·厄普代克在評(píng)論哈金的小說(shuō)《自由生活》(A Free Life)時(shí),就說(shuō)他在書(shū)中發(fā)現(xiàn)許多“小謬誤”;他寫(xiě)道:“非常不幸的是,這部小說(shuō)很難讓我們忽視它的語(yǔ)言,從而聚集出一種一氣呵成的閱讀能量。”25這些“感覺(jué)是從中文直接翻譯過(guò)來(lái)”的“小謬誤”,卻實(shí)際上是作者故意為之,它們旨在表明人物在從一種文化向另一種文化過(guò)渡的過(guò)程中,語(yǔ)言與意識(shí)形態(tài)上所面臨的困難和尷尬。如此“不當(dāng)”地使用英語(yǔ),在哈金的其他小說(shuō)中也常??梢?jiàn),但或許作者從未希望讀者忽視它們,因?yàn)檫@一策略賦予他的文字一種陌生而獨(dú)特的味道。
在對(duì)《池塘》的詳盡分析里,張航稱贊了哈金的語(yǔ)言創(chuàng)新,作者寫(xiě)道:“哈金的寫(xiě)作中有一種獨(dú)特的‘中國(guó)性,……最突出地表現(xiàn)在其詞匯創(chuàng)新和文化隱喻所體現(xiàn)出的文學(xué)創(chuàng)造力之中……哈金的語(yǔ)言獨(dú)創(chuàng)性似乎在于他能夠融合漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言形式和語(yǔ)義,創(chuàng)造出自己的混合性語(yǔ)言。”26在我看來(lái),雖然哈金以其獨(dú)特的語(yǔ)言運(yùn)用確認(rèn)了某種“中國(guó)性”這一觀點(diǎn)略顯簡(jiǎn)單化,但他這種語(yǔ)言特色卻也的確賦予了他別具一格的風(fēng)格,也使他在“中國(guó)文學(xué)”這一復(fù)雜領(lǐng)域占據(jù)了一個(gè)獨(dú)特的位置。
在哈金的作品里,經(jīng)常能讀到諸如“[to]wear the same pair of trousers and[to]breathe through one nostril”(“穿一條褲子,一個(gè)鼻孔呼吸”)之類的句子。這種中式英文的味道,可以說(shuō)來(lái)自其訴諸“字面性”(literalness)的努力27。這種“字面性”使得哈金的英文讀起來(lái)像是中文的直譯,也給人一種感覺(jué),認(rèn)為很容易就可以翻譯回中文——這是“翻譯書(shū)寫(xiě)”的一個(gè)顯著特點(diǎn)。除了達(dá)到疏遠(yuǎn)感或陌生化的效果,使他的文字感覺(jué)新鮮以外,這一技巧也產(chǎn)生出一種“跨文化邊界”的幽默28。例如,諸如“son of a turtle”(“龜兒子”)和“son of a rabbit”(“兔崽子”)這樣聽(tīng)起來(lái)怪怪的臟話,為小說(shuō)增添了許多喜劇效果,也創(chuàng)造一種荒謬的感覺(jué)。
事實(shí)上,訴諸字面性的手法,也是小說(shuō)中的兩個(gè)主要反面角色——?jiǎng)?shū)記和馬廠長(zhǎng)——經(jīng)常用來(lái)給主人公邵彬制造麻煩的蹩腳伎倆。在小說(shuō)的開(kāi)頭,邵彬沒(méi)能從工作單位的住房項(xiàng)目中分得一套新建的公寓,于是畫(huà)了一幅漫畫(huà),畫(huà)的是一座六層的公寓樓,并為漫畫(huà)題名《幸福屬于有權(quán)的一家》,諷刺單位住房分配過(guò)程中的腐敗。
邵彬的第二幅諷刺漫畫(huà),是針對(duì)新年時(shí)單位公職人員行賄受賄和挪用資金的問(wèn)題。當(dāng)這幅名為《慶祝節(jié)日好難!》的漫畫(huà)在報(bào)紙上發(fā)表后,立即在工人中引起了騷動(dòng)。在這幅漫畫(huà)中,邵彬畫(huà)了許多當(dāng)時(shí)緊俏的商品,包括菠蘿和“國(guó)酒”茅臺(tái)。為了平息工人的憤怒,劉書(shū)記和馬廠長(zhǎng)指責(zé)邵彬誹謗,因?yàn)楫?dāng)時(shí)菠蘿在北方非常罕見(jiàn),而茅臺(tái)酒也是屬于極為高檔的商品,他們那樣級(jí)別的人是很難弄來(lái)的。
讓這些場(chǎng)景顯得如此滑稽和荒謬的,正是劉書(shū)記和馬廠長(zhǎng)兩人對(duì)文字和圖片的隱喻和符號(hào)意義選擇視而不見(jiàn)。作品中似乎有一種無(wú)形的力量不斷地把這些文字和圖片拉到一個(gè)非常字面的、現(xiàn)實(shí)的、基本的、原始性的層次上。對(duì)于劉書(shū)記和馬廠長(zhǎng)這兩個(gè)壞蛋而言,這種“字面性”意味著對(duì)語(yǔ)言和意義的濫用如此粗暴,以至于產(chǎn)生了某種荒唐的感覺(jué);然而,對(duì)于作者來(lái)說(shuō),它代表著語(yǔ)言的去域化(deterritorialization)——即將語(yǔ)言從其象征結(jié)構(gòu)中移位,這不僅是試圖使他的翻譯書(shū)寫(xiě)在風(fēng)格上顯得獨(dú)一無(wú)二,而且也是為了探試這種語(yǔ)言移民和意識(shí)形態(tài)的僭越實(shí)踐的潛力。
與劉書(shū)記和馬廠長(zhǎng)的語(yǔ)言濫用相對(duì),邵彬似乎從一開(kāi)始就有一種對(duì)文字力量的傳統(tǒng)信仰。最初,邵彬就被東漢哲學(xué)家王充的話所激勵(lì)。邵彬視自己為一個(gè)有良知的知識(shí)分子,揮舞著毛筆(而不是鋼筆)來(lái)與劉書(shū)記和馬廠長(zhǎng)這兩個(gè)邪惡的象征作斗爭(zhēng)。在好幾處情境中,邵彬的確表現(xiàn)出了一定的藝術(shù)天賦,他的話也產(chǎn)生了一定的效果。但他語(yǔ)言的不足(或者說(shuō)廣義的語(yǔ)言的不足),很快就顯現(xiàn)出來(lái)了。劉書(shū)記和馬廠長(zhǎng)狡猾地轉(zhuǎn)向了“字面性”(字面意義、基本意義、身體意義,而非象征意義、精神意義等),避重就輕地回避了邵彬攻擊的直接矛頭。更滑稽的是,在那些卡通式的交鋒場(chǎng)景中,那些輕信的觀眾(邵彬也是其中一員)不假思索地接受了劉書(shū)記和馬廠長(zhǎng)的語(yǔ)言濫用。反之,事實(shí)證明,只要邵彬附和他們,跟他們說(shuō)同樣的語(yǔ)言,他就可能與他們相處甚歡,如魚(yú)得水。小說(shuō)結(jié)局正是如此:邵彬最后接受了劉書(shū)記和馬廠長(zhǎng)給他的宣傳部干部的機(jī)會(huì),成為他們派系的代言人,也因此如愿以償?shù)孬@得了他一直想得到的住房。
在這場(chǎng)話語(yǔ)的斗爭(zhēng)中,對(duì)語(yǔ)言字面性的暴力訴諸,讓我們感受到了語(yǔ)言本身的根本性的“溜失”(slippage)特征。這種語(yǔ)言上的溜失,以一種詭異的方式使得公共道德變得形同虛設(shè),并固化了其本身象征域的意義。哈金游戲般的語(yǔ)言,在展示語(yǔ)言創(chuàng)造力的可能性的同時(shí),也表現(xiàn)出小說(shuō)家對(duì)于語(yǔ)言本身的嚴(yán)重懷疑。這種懷疑在故事的結(jié)尾以更為諷刺的方式再次得到強(qiáng)調(diào)。當(dāng)時(shí),邵彬作為語(yǔ)言濫用的受害者,卻在最后給予對(duì)他的施暴者以戲劇性的一擊。這一擊充滿了感情,也充滿了“表演性”。邵彬認(rèn)為“文字本身就是個(gè)會(huì)引起懷疑的聰明的家伙”。在這里,哈金對(duì)語(yǔ)言創(chuàng)造性的且略顯滑稽的使用,暗示著他對(duì)語(yǔ)言暴力性的認(rèn)識(shí)。
哈金的跨界語(yǔ)言往往伴隨著一種語(yǔ)言束縛感,這在他的小說(shuō)中似乎無(wú)處不在。評(píng)論家們注意到他寫(xiě)作中有關(guān)“束縛”的主題。例如,在《等待》中,讓孔林和吳曼娜為其婚姻等待了漫漫十八年的是一條陳舊的軍規(guī),而具有諷刺意味的是,雖然這條軍規(guī)的緣由無(wú)人知曉,然而其威權(quán)卻仍然無(wú)法動(dòng)搖。每個(gè)人似乎都被困在這一語(yǔ)言的(勝過(guò)邏輯的或概念的)牢籠之中,但卻沒(méi)有人愿意挑戰(zhàn)它。同樣,在《自由生活》中,作者講述了一個(gè)關(guān)于中國(guó)移民在美國(guó)奮斗掙扎的故事;正如厄普代克在他的書(shū)評(píng)中指出,主人公武南對(duì)美國(guó)生活的融入,是始于語(yǔ)言的融入。也就是說(shuō),自由首先是一種語(yǔ)言的自由。
在《池塘》中,這種束縛感是通過(guò)邵彬日常生活中的時(shí)間和空間的限制感而表達(dá)出來(lái)的,其最顯著的表述莫過(guò)于“池塘”這一中心隱喻了。這個(gè)池塘在作家看來(lái)只不過(guò)是“一個(gè)尿坑”,但它卻不僅束縛住了邵彬,也束縛住了掌權(quán)的劉書(shū)記和馬廠長(zhǎng)。它是以當(dāng)時(shí)實(shí)行的鐵飯碗政策為基礎(chǔ)的,在這一體制下,“劉和馬不能開(kāi)除邵彬,因?yàn)樯郾蚴菄?guó)有企業(yè)的工人,不需要像臨時(shí)工那樣續(xù)簽合同”;但另一方面,邵彬沒(méi)有單位領(lǐng)導(dǎo)的許可,也沒(méi)法離開(kāi)單位,因?yàn)閱挝活I(lǐng)導(dǎo)事實(shí)上完全負(fù)責(zé)——也是控制了——工人的生活。正是如此,可以說(shuō)雙方都被困在了這個(gè)池塘里,都沒(méi)有退路,只能在這個(gè)舞臺(tái)上上演一出出鬧劇。問(wèn)題最后的解決是,用縣委楊書(shū)記的話說(shuō),“把邵彬留在我們的池塘里”。
這一話語(yǔ)的牢籠,正象征著哈金小說(shuō)中普遍存在的強(qiáng)烈的社會(huì)流動(dòng)性的固化。邵彬之所以成為一個(gè)意外,能夠獲得足夠資本被他的對(duì)頭收納,僅僅是因?yàn)樗囊粋€(gè)盟友在北京這個(gè)政治權(quán)力中心有背景強(qiáng)大的親戚。事實(shí)證明,這位親戚的直接介入改變了邵彬?qū)κ值南敕?。邵彬這次很幸運(yùn),能夠跑到政治權(quán)力中心并獲得幫助。不過(guò),他需要有全國(guó)糧票和介紹信才能去北京,這一事實(shí)表明,這種權(quán)力跨越中有其固有的困難。
事實(shí)上,邵彬先前曾試圖利用上級(jí)和外部的權(quán)力,例如給楊縣長(zhǎng)寫(xiě)信,在市級(jí)和全國(guó)性的報(bào)紙上刊登漫畫(huà)等,但都遭到了挫敗。他未能跨越權(quán)力的等級(jí),這與他在話語(yǔ)中的語(yǔ)言限制息息相關(guān)。邵彬在報(bào)紙上發(fā)表的兩幅漫畫(huà),都被劉書(shū)記和馬廠長(zhǎng)以字面意義曲解,以遮掩他們道德上的缺失。讓邵彬的指責(zé)顯得更加無(wú)力的是,相較于他通常在單位會(huì)議上受到的直接的拳打腳踢,報(bào)紙媒體在現(xiàn)實(shí)空間中毫無(wú)優(yōu)勢(shì),幫不上任何忙。他所訴諸的報(bào)紙媒體都在外省,這種力量的“外在性”在這里使得書(shū)面文字和符號(hào)顯得相當(dāng)脆弱;而與之相對(duì)的是,單位會(huì)議中口語(yǔ)的交鋒,則賦予了它們一種濫用權(quán)力的力量,讓他的心靈受到直接打擊。
哈金的寫(xiě)作經(jīng)常涉及這類權(quán)力等級(jí)問(wèn)題的象征性描寫(xiě),這種權(quán)力等級(jí)與作家在使用語(yǔ)言時(shí)所表現(xiàn)出的以及其移民身份所提供的語(yǔ)言流動(dòng)性形成鮮明的對(duì)比。或者換一種說(shuō)法,哈金的語(yǔ)言流動(dòng)性,加上他作為移民作家的身份,使得他對(duì)于話語(yǔ)的束縛性的描述更加尖銳。沈雙在其對(duì)《等待》的解讀中,認(rèn)為哈金人物刻畫(huà)中表現(xiàn)出的歷史與社會(huì)的束縛感,尤其是女性人物的束縛感,與作家本人作為一名離散作家的斗爭(zhēng)息息相關(guān)29。
最后,哈金的語(yǔ)言創(chuàng)新,以及其跨國(guó)性(transnational)和翻譯性(translational)的特點(diǎn),揭露了語(yǔ)言的媒介性本質(zhì),使得自我指涉(self-referential)的反思成為可能。施泰納在其多語(yǔ)互融(multilingual cross-fertilization)理論中指出,“人類之間的每一個(gè)溝通行為越來(lái)越呈現(xiàn)出翻譯行為的形狀”30。哈金的易于翻譯的語(yǔ)言,或許可以說(shuō)是施泰納這一論點(diǎn)的一個(gè)有力例證。這一富有啟發(fā)性的“翻譯寫(xiě)作”形式在移民寫(xiě)作中被非常富有成效地實(shí)踐著。韓瑞其所謂的“移民小說(shuō)”(immigrating fictions)的研究中,將這種跨境寫(xiě)作形式與翻譯進(jìn)行了比較,因?yàn)閮烧叨忌婕耙粋€(gè)關(guān)鍵的中介過(guò)程,這一中介過(guò)程起到了“布萊希特符號(hào)”(Brechtian sign)式的拉開(kāi)距離的作用——在“移民小說(shuō)”中,“小說(shuō)如同布萊希特戲劇中的演員,從來(lái)沒(méi)有放棄其對(duì)小說(shuō)創(chuàng)作‘過(guò)程的主張;像海關(guān)官員、文學(xué)代理或人口販子,它們?cè)诮灰字幸罅粝伦约旱挠≯E”31。這段話非常恰當(dāng)?shù)孛枋隽斯鸬膶?xiě)作,因?yàn)槠洫?dú)特的語(yǔ)言提醒了讀者作家寫(xiě)作所經(jīng)歷的語(yǔ)言、文化和話語(yǔ)上的跨越“過(guò)程”。翻譯家往往會(huì)在翻譯過(guò)程中隱藏自己作為中介的角色,扮演一個(gè)缺席的在場(chǎng)(absent presence)的角色;但哈金則相反,他的寫(xiě)作更具自我反省性和自我指涉性。
從某種意義上說(shuō),邵彬是中國(guó)知識(shí)分子的一個(gè)漫畫(huà)形象,而哈金在創(chuàng)造這個(gè)人物時(shí)腦中可能有自己的形象。對(duì)于兩人來(lái)說(shuō),都有一種無(wú)法從其各自的話語(yǔ)牢籠中逃脫的絕望。雖然哈金曾多次在不同的場(chǎng)合下否認(rèn)其寫(xiě)作中有任何自傳性的傾向,但自我反思的確是他文學(xué)創(chuàng)作的一個(gè)重要方面。故事的結(jié)尾,邵彬在柴先生面前背誦了俄羅斯詩(shī)人謝爾蓋·葉賽寧的詩(shī)行:
哦,我的同胞們的語(yǔ)言
對(duì)我來(lái)說(shuō)都是陌生的。
我是自己家鄉(xiāng)的外國(guó)人。
顯然,哈金也視自己為一位移民作家,一個(gè)外國(guó)人。語(yǔ)言的異化意味某種話語(yǔ)性的排斥,也使得其身份模棱兩可,問(wèn)題重重。他的跨語(yǔ)言寫(xiě)作是一種必須的姿態(tài),它突顯了寫(xiě)作這一行為本身,從而引發(fā)我們的思考。
結(jié)語(yǔ)
正如跨界有多種形式一樣,中國(guó)文學(xué)的范式本身也是復(fù)雜而多元的,哈金繼續(xù)在這一多元譜系中建造出一個(gè)屬于自己的獨(dú)特位置。語(yǔ)言作為文化的重要維度,在當(dāng)今文學(xué)分類學(xué)中仍然扮演著重要的角色,并不斷塑造著人們對(duì)文學(xué)的看法。與此同時(shí),在這個(gè)全球化時(shí)代,跨越邊界和跨文化/跨語(yǔ)言互融實(shí)踐的規(guī)模越來(lái)越大。在這些語(yǔ)境下,哈金“翻譯書(shū)寫(xiě)”的跨界寫(xiě)作成為一個(gè)引人注目的例子,它使我們?cè)谶@個(gè)歷史節(jié)點(diǎn)上反思文學(xué)創(chuàng)作的本質(zhì)。■
【注釋】
①11131718Ha Jin,The Writer as Migrant,Chicago:Univer-sity of Chicago Press,2008.
②21Edward W. Said,Reflections on Exile and Other Essays,Cam-bridge,MA:Harvard University Press,2000.
③24例如,艾賈茲·艾哈邁德在強(qiáng)迫和自愿流亡之間劃清界限:“流亡通常有……一個(gè)原則,而該原則防止人們……否認(rèn)痛苦。相比之下,自我流放和‘漂泊自浪漫主義早期以來(lái),在資產(chǎn)階級(jí)文化的各個(gè)階段,在藝術(shù)家群體中越來(lái)越普遍,而隨著這一經(jīng)驗(yàn)本身被選擇實(shí)踐的頻率越來(lái)越高,其歡慶感……也隨之成比例地增長(zhǎng)?!睈?ài)德華·賽義德提供了一個(gè)更復(fù)雜的區(qū)別:流亡起源于古老的流放(banishment)做法。一旦被流放,流亡者便過(guò)著反常和悲慘的生活,并帶有作為局外人的恥辱。相較而言,難民是20世紀(jì)國(guó)家的產(chǎn)物。“難民”一詞已成為一個(gè)政治性詞匯,表示大批無(wú)辜和困惑的人需要緊急國(guó)際援助;而“流亡”,我則認(rèn)為帶有一種孤獨(dú)和精神性的氣息??途诱咦栽妇幼≡谕鈬?guó),通常是出于個(gè)人或社會(huì)原因……客居者或許分享著流亡者的孤獨(dú)和疏離,但他們不用忍受流亡所具有的嚴(yán)格禁令。“移民”的定義模棱兩可。從技術(shù)上講,移民是指任何移居到新的國(guó)家的人。在遷移這一問(wèn)題上,他們當(dāng)然可以自我選擇。
尼科·以色列以“現(xiàn)代”與“后現(xiàn)代”之間的區(qū)別來(lái)區(qū)分“流亡”和“離散”之間的差異,這一區(qū)分更為理論化,卻也更具有爭(zhēng)議性:就當(dāng)代文學(xué)和文化研究而言,“流亡”或許與文學(xué)的現(xiàn)代主義最為密切相關(guān),它至少意味著一個(gè)具有一致性的主體或作者,以及一個(gè)更有限定性的地方與家的概念。與之相對(duì),“離散”則與少數(shù)群體的團(tuán)結(jié)有更緊密的關(guān)系,并與后殖民主義和后結(jié)構(gòu)主義以及后現(xiàn)代主義理論的交錯(cuò)相連,它旨在解釋混雜性(hybridity)或表演性(performativity),從而解構(gòu)諸如文化霸權(quán)、位置和身份等概念。
由馬爾克斯·布洛克和彼得·派克主編的論文集《后果》,則從更傾向于社會(huì)學(xué)的角度,為我們提供了這些術(shù)語(yǔ)在不同領(lǐng)域的新近研究成果。參見(jiàn):Aijaz Ahmad,In Theory:Classes,Nations,Literatures(London:Verso,1992);Nico Israel,Outlandish:Writing between Exile and Diaspora(Stanford:Stanford University Press,2000);Marcus Paul Bullock and Peter Yoonsuk Paik,eds. Aftermaths:Exile,Migration,and Diaspora Reconsidered(New Brunswick,NJ:Rutgers University Press,2009)。關(guān)于對(duì)這一主題在中文世界中的研究,參見(jiàn)劉小楓:《這一代人的怕和愛(ài)》,華夏出版社,2007。
④Ha Jin,“Exiled to English.”New York Times 30 May 2009. 24 Jan. 2014. 〈http://www.nytimes.com/2009/05/31/opinion/31hajin.html?_r=0〉.
⑤Belinda Wai Chu Kong,Species of Afterlife:Translation and Displacement in Twentieth-Century Chinese-English Contexts,Diss. University of Michigan,2005.
⑥D(zhuǎn)avid Perkins,Is Literary History Possible?Baltimore:Johns Hopkins University Press,1992.
⑦29Shuang Shen,“Time,Place,and Books in Ha Jins Waiting,”Journal of Modern Literature in Chinese 6.2/7.1(2005).
⑧Kwai-Cheung Lo,“The Myth of ‘Chinese Literature:Ha Jin and the Globalization of ‘National Literary Writing,”Journal of Modern Literature in Chinese 6.2/7.1(2005).
⑨Shu-mei Shih,Visuality and Identity:Sinophone Articulations across the Pacific,Berkeley:University of California Press,2007.
⑩Wei-ming Tu,“Cultural China:The Periphery as the Center,”in The Living Tree:The Changing Meaning of Being Chinese Today,edited by Wei-ming Tu,Stanford:Stanford University Press,1994.
12David Palumbo-Liu,Asian/American:Historical Crossings of a Racial Frontier,Stanford:Stanford Univer-sity Press,1999.
1428Dave Weich,“Ha Jin Lets It Go,”in The Powell.com Interviews:22 Authors and Artists Talk about Their Books,Lincoln,NE:iUniverse.com,Inc,2000.
15Theodor W. Adorno,Minima Moralia:Reflections from Damaged Life,trans. E. F. N. Jephcott,London:New Left Books,1974.
16Chris GoGwilt,“Writing without Borders:An Interview with Ha Jin,”Guernica:A Magazine of Art and Politics,14 Jan. 2007,〈http://www.guernicamag.com/interviews/post-2〉.
19Sarah Anne Johnson,The Very Telling:Conver-sations with American Writers,Hanover:University Press of New England,2006.
2022Michael Seidel,Exile and the Narrative Imagination,New Haven:Yale University Press,1986.
23James Clifford,Routes:Travel and Translation in the Late Twentieth Century,Cambridge,MA:Harvard University Press,1997.
25John Updike,“Nan,American Man:A New Novel by a Chinese ?migré,”The New Yorker,3 Dec. 2007,〈http://www.newyorker.com/arts/critics/books/2007/12/03/071203crbo_books_updike?printable=true〉.
26Hang Zhang,“Bilingual Creativity in Chinese English:Ha Jins In the Pond,”World Englishes 21.2(2002).
27Ha Jin,In the Pond:A Novel,New York:Vintage International,1998.
30George Steiner,Extraterritorial:Papers on Literature and the Language Revolution,New York:Atheneum,1971.
31Eric Hayot,“Immigrating Fictions:Unfailing Mediation in Dictée and Becoming Madame Mao,”Contemporary Literature 47.4(2006).
(龔浩敏,香港嶺南大學(xué)中文系)