999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯介學視角下的 鎮江大運河文化遺產外宣翻譯與對外傳播

2021-06-24 09:44:37韓思格王祥宇杜冰
文教資料 2021年8期

韓思格 王祥宇 杜冰

摘? ?要: 本文分析大運河鎮江段文化遺產的外宣文本現狀和存在問題,提供新的譯介翻譯文本,以提升鎮江段文化遺產的外宣效應與經濟效應。傳播鎮江地方特色文化并被國際認同,可以進一步推進鎮江市大運河文化帶建設,以及鎮江市形象的對外傳播。

關鍵詞: 大運河鎮江段文化遺產? ?項目譯介研究? ?外宣與傳播

十八大以來,習近平同志高度重視大運河文化帶建設工作并指示:“大運河是祖先留給我們的寶貴遺產,是流動的文化,要統籌保護好、傳承好、利用好。”為推進大運河文化遺產保護利用工作指明了方向。

大運河鎮江段是江南運河的屋脊、南北航運的樞紐、水利工程技術的典范。大運河鎮江段文化遺產保護工作的總體指導思想,一方面,既要保護好文物遺存、水工遺存等物質文化,又要保護好手工技藝、飲食習俗等非物質文化。另一方面,要注重文化旅游品牌化,大運河的“根”在文化,要著力打造一批精品旅游景區、精品旅游線路,加快形成“江河交匯看鎮江”的品牌效應。搞好大運河文化遺產的對外傳播,講好中國運河故事,有利于國家文化及鎮江地方文化影響力的提升,傳播好中國聲音。

一、大運河鎮江段文化遺產的歷史與外宣

歷史上,意大利旅行家馬可·波羅乘船沿運河至鎮江西津渡登岸,打開這座古老的運河城市之門。如今,鎮江的身影出現在CCTV-9頻道向全球播出的《一條河,一座城》《尋找運河味道》等英文紀錄片中。大運河申遺成功后,江蘇省排演的歌劇《運之河》在歐洲國家演出后好評如潮,大大促進了鎮江大運河文化的對外傳播。

二、大運河鎮江段文化遺產外宣翻譯現狀調研

大運河鎮江段歷史積淀深厚、文化遺產豐富。項目組成員走訪了鎮江市文化局、旅游局,拜訪參觀了市博物館和鎮江市民間文化藝術博物館,以及銷售種類比較豐富的商店商鋪,對我市現存有文字記錄的文化遺產進行了藝術品文字資料收集、調研后發現,大運河鎮江段的文化遺產對外翻譯與傳播仍存在一些亟待解決的問題。首先,我市大運河鎮江段文化遺產文字資料嚴重缺乏,目前已編輯成冊,較為完整、全面的文化遺產出版物相當有限。大部分遺產缺乏詳細的文字描述,更不用說外文文本資料。現存部分譯文呈現過度直譯,缺少文化底蘊,譯文晦澀難懂的缺憾。有些譯文隨意刪減原文信息,對基本的文化常識缺乏調查研究,出現一些誤譯。其次,大運河鎮江段文化遺產文本材料復雜。其中一些未經提煉整理的文本元素無法準確地翻譯成外文。

三、大運河鎮江段文化遺產外宣翻譯現狀及譯介學探索

在中國文化“走出去”的戰略背景下,基于大運河鎮江段文化遺產現存外宣資料現狀,被視為最有效的文學、文化傳播方式之一的譯介學成為本項目研究的全新切入視角及理論支撐。所謂譯介學,就是指從文化層面對翻譯進行的一種跨文化研究,該理論關注的重點在于兩種文化轉換的譯介內容、譯者采用的策略及主體性。文化遺產對外譯介正是以讓中國文化走出去為目的,以漢語為信息源,以英語為信息載體,以外國受眾為傳播對象,最終打造理想的文化遺產外宣資料。

四、譯介學視角下大運河鎮江段物質文化遺產外宣文本研究

項目組成員在查閱文獻、實地考察及調研走訪后整理了現存中英文文本資料,對其進行譯介分析并提供了全新的英文譯本,以為大運河鎮江段文化遺產項目外宣工作做出貢獻。現列舉部分項目,僅供參考。

(一)物質文化遺產的譯介策略

1.公署等運河管理機構——西津渡古街。西津渡古街救生會、昭關石塔、觀音洞獲聯合國教科文組織2001年亞太地區文化遺產保護杰出項目獎。

該景點介紹屬于信息類文本,主要是向讀者介紹西津渡古街地理位置及重要的歷史地位等。原譯本問題:第一,“西津渡”音譯為“Xijin Du”,英語讀者對“Du”很陌生,解釋性地加注“Xijin Ferry”才能清晰地體現古街的歷史作用。第二,譯文謬誤。破山棧道中翻譯的“依附于”及“棧道”顯得不夠準確,可替換為“It is a historical relic attached to a broken mountain plank road”。第三,對于“文脈”一詞的翻譯“context”過于籠統。習近平同志在中國文學藝術界聯合會上指出“文運同國運相牽,文脈同國脈相連”。我們可以此為鑒,考慮到譯介受眾和譯介效果,采用“civilized context”區分“national context”,強調它所蘊含和代表的文化精髓。

2.運河遺產建筑類橋涵碼頭——大運河虎踞橋

Hujv Bridge(A Crouching Tiger) is located outside South Gate Street in the Zhenjiang city spanning the ancient canal. It is called Hujv because Zhenjiang City was crowded with tigers in the Ming and Qing Dynasties. Hujv Bridge was the first existing ancient Stone Slab at the estuary of the Yangtze River and the Grand Canal.

該段譯文進行了多處注釋翻譯策略,著重加注了“虎踞”的傳說,有助于國外受眾了解橋的歷史典故,增加趣味性和知識性。此外,在強調其與大運河一起被列入全國重點文物保護單位時,要突出大運河的地位,橋亦是依河而聞名,可以對語序加以調整以示強調。

(二)非物質文化遺產的譯介策略

非物質文化遺產的外宣資料融口頭文學與民俗藝術等特性于一體,既具有靜態的人文研究價值,更具有動態的文化傳播功能。非物質文化遺產項目的文本屬于信息型主導的文本,起源、特點、表現形式、文化價值和保護情況是譯介的重點。

1.民間文學——《華山畿》的傳說

The Legend of Huashan Ji(Ji:areas near the capital)

該文本需加注:《華山畿》中的華山不是指五岳的華山(Mount Hua),而是指江蘇鎮江句容境內的華山。大部分中外譯介受眾都會將五岳華山與之混淆,更鮮有人知曉家喻戶曉的“梁祝”故事正是起源于此。

2.民間音樂——丹徒區文化館——丹徒南鄉田歌? ?Dantu Rural Farm Song

南鄉田歌是江蘇省鎮江市傳統民歌,是勞動人民創作的民間音樂的活化石。主要有耕田時的“耕田嘞嘞”,插秧時的“插秧田歌”,打麥收獲時的“打麥號子”,耥草勞作時的“耥草田歌”等。

Dantu Rural Folk Song is a traditional folk song of Zhen-jiang City, Jiangsu Province. It mainly includes “ploughing field whine” for transplanting rice seedlings, “beating wheat chant” for harvesting wheat,“weeding field song” for working grass, and “turning water chant” for driving water and so on.

譯文除了需要向英語讀者介紹丹徒南鄉田歌的起源和特點以外,還需要體現當地的民歌文化。全新譯介版本運用譯介的轉換之道,使用了三個并列式結構的狀語從句,進行了信息重組、結構調整,按照英文歌曲方式將民歌的畫面感生動地呈現在讀者眼前。

3.民間工藝——鎮江鍋蓋面的制作技藝——Pot Cover Noodles

鍋蓋面是中國十大名面之一,被譽為“江南的天下第一面”。據傳,乾隆下江南時,到鎮江張嫂子伙面店,張嫂子忙中出錯,誤將湯罐上的小鍋蓋當成大鍋蓋撂到面鍋里,煮出來的面條卻很可口,還被乾隆夸贊。

Pot cover noodles is known as the “first noodle in the south of the Yangtze River”. According to legend, when Emperor Qianlong went down to the south of the Yangtze River,the landlady at Zhangs noodle shop made a mistake and took the cover of the small pot as a big pot cover. She threw it into the noodles pot and boiled delicious noodles, which was highly praised by Qianlong.

目前,關于制作工藝及傳說故事的翻譯版本比較多,但官方譯本始終沒有發布。因此,翻譯時應加注一些必要的文化背景信息,并選取恰當的關鍵詞,避免大篇幅標注。用簡練的語言介紹主要歷史人物和地點,滿足閱讀者文化需要的同時縮短篇幅、凝練語言。

五、大運河鎮江段文化遺產項目對外傳播建議

(一)發揮政府主導作用

建議成立相關職能部門對鎮江段大運河文化遺產的譯介進行規范化管理。組織部門專門負責具體翻譯工作和譯文質量的審核。繼續開展未譯文本的翻譯實踐,創建大運河鎮江段外宣翻譯語料庫,為后續翻譯實踐和研究工作常態化奠定基礎。近年來,鎮江市社科應用課題專門設立了“大運河專項課題”,誠邀更多學者、專家參與其中。

(二)重視高水平翻譯人才

本地各高等院校著力培養能夠適應鎮江地區社會經濟和文化發展需要的實用型人才,以解決當前鎮江市旅游對外翻譯人才緊缺的問題。近年來,江蘇科技大學外國語學院成立了JUST Service雙語導游志愿服務隊,大學生們用中英文娓娓講述著這條千年老街,講解西津渡昭關石塔、小碼頭遺址等建筑文化及太平泥叫叫等民俗文化,得到外國友人的高度贊揚。

(三)創新多元化傳播手段

借助當代便捷的新媒體傳播條件將大運河鎮江段文化遺產推向世界舞臺。可將外宣材料制作成動態信息,開發博物館App,利用VR全景技術,將這些出土文物、古村落、古建筑等上傳到App上,附以標準精美的英文翻譯,供全世界游客觀賞。抑或開發類似馬可·波羅歷險記等益智類、科普類的角色冒險游戲、探險尋寶游戲等,在青少年中普及文化遺產項目文化知識等。

參考文獻:

[1]高昂之.非物質文化遺產的外宣翻譯與國際傳播:現狀與策略[J].浙江理工大學學報,2019(2).

[2]胡開寶,李嬋.中國特色大國外交話語的翻譯與傳播研究:內涵、方法與意義[J].中國翻譯,2018(4).

[3]胡慶洪,文軍.從傳播學視角看中國非物質文化遺產英譯:以福建非物質文化遺產英譯為例[J].上海翻譯,2016(2).

[4]許鈞.從翻譯出發:翻譯與翻譯研究[M].上海:復旦大學出版社,2014.

[5]鎮江非遺網[EB/OL].http://www.ichzj.com/www/index.php.

本文系2020年江蘇省高等學校大學生創新創業訓練計劃項目(202010289045Y):《大運河鎮江段文化遺產外宣翻譯與對外傳播研究》的階段性研究成果。

指導教師:杜? ?冰

主站蜘蛛池模板: 国产一级无码不卡视频| 国产亚洲精品yxsp| 久久久噜噜噜| 在线观看91香蕉国产免费| 婷婷亚洲天堂| 日韩一区精品视频一区二区| 精品久久久久无码| 99成人在线观看| 呦视频在线一区二区三区| 四虎精品免费久久| 国产成人调教在线视频| 国内精品手机在线观看视频| 青青久视频| 婷婷激情亚洲| 91小视频版在线观看www| 国产成人综合在线视频| 91美女在线| 国产91精品调教在线播放| 国产福利一区视频| 国产精品欧美在线观看| 国产H片无码不卡在线视频| 精品无码专区亚洲| 国产极品粉嫩小泬免费看| 综合色在线| aaa国产一级毛片| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产特级毛片aaaaaa| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲中文字幕在线精品一区| 九九久久99精品| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲第一页在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 精品人妻系列无码专区久久| 色婷婷综合激情视频免费看| 99久久精品久久久久久婷婷| jijzzizz老师出水喷水喷出| 欧美自慰一级看片免费| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 亚洲成人黄色网址| 成年av福利永久免费观看| 国产久操视频| a级毛片免费看| 91精品国产自产在线老师啪l| 国产成人做受免费视频| 欧美日韩91| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产精品亚洲专区一区| 色综合天天视频在线观看| 日韩精品欧美国产在线| 欧美色丁香| 国产微拍精品| 日本爱爱精品一区二区| 久一在线视频| 国产91丝袜| 亚洲精品国产首次亮相| 欧美亚洲国产精品第一页| 综合成人国产| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲综合专区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 在线观看视频一区二区| 99热线精品大全在线观看| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 91在线免费公开视频| 国产日本视频91| 一本大道无码高清| 久久精品国产电影| 精品福利视频网| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧洲亚洲一区| 视频一区视频二区日韩专区| 999精品视频在线| 高清无码手机在线观看| 色妞永久免费视频| 久草青青在线视频| 午夜性刺激在线观看免费| 天堂成人在线| 在线免费看黄的网站| 野花国产精品入口| 午夜限制老子影院888| 91青青在线视频|