999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

等值信息傳遞在譯作《在亞當之前》的體現

2021-06-29 01:48:52王丹
教育周報·教育論壇 2021年34期
關鍵詞:語言

王丹

翻譯是將一種語言文化承載的意義轉化到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。意義的交流主要通過語言來實現,而每種語言都是一個獨特文化的部分和載體。我們在轉化一個文本的語言信息時,也在傳達其蘊含的文化意義。在翻譯過程中,若源語言讀者對文本的理解跟譯入語讀者獲取的閱讀信息效果是一樣的,那么譯作就做到了翻譯的等值信息傳遞。正如尤金·A·奈達(Eugene Nida)所言,翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。翻譯的語言等值信息傳遞不僅僅體現在詞匯層面,還包括句子層面、段落層面和篇章層面。在中英文翻譯的過程中,這種等值信息傳遞主要通過語言的轉換實現。本文主要從詞匯層面的詞類轉換和句子層面的句子成分轉換和表達方式轉換三個方面對譯作和原作進行分析比較,討論廖美珍教授運用自己深厚的漢英語言功底和卓越的語言能力來進行漢英雙語之間對于作品《在亞當之前》的嫻熟轉換。

一.詞類轉換

詞語是構建篇章的基本語言要素。要想正確地在源語言和譯入語之間達到“功能相似,意義相符”的效果,準確地理解詞類(即詞性)的轉換尤其重要。英漢兩種語言詞類的轉換方式靈活多樣,意義也不盡相同。詞類轉換主要是為了使譯文表述符合譯入語的語言習慣,從而達到不同地方、不同民族和具有不同文化背景的人進行有效溝通和交流的目的。

英漢詞類轉換有多種方式,還有形容詞與副詞的裝換,介詞與動詞的轉換以及名詞與副詞的轉換等。這些轉換使得源語言和譯入語讀者都能夠有效地對文本進行理解與欣賞。

二.句子成分轉換

句子成分轉換翻譯是英漢翻譯中常常使用的技巧之一。盡管英語和漢語里都有主語、謂語、賓語、表語、狀語等句子成分,但在翻譯過程中必須考慮兩種文化的差異以及使用不同語言的人思維習慣差異,必要時對句子成分進行轉換,從而使譯文在正確表達源語言意義的基礎上,使其符合譯入語的表達習慣,讀起來更加通順、流暢、自然。跟詞類轉換一樣,英語句子成分轉換也有多種,無論使用哪一種,目的都在于實現翻譯的等值信息傳遞。

1. 英語中的表語轉換為漢語中的謂語

原文:The simplest abstraction was practically beyond our thinking; and when one did happen to think one, he was hard put to communicate it to his fellows.

譯文:哪怕是最簡單的抽象概念,我們都不能思考。即使有人碰巧想到了一個抽象概念,他也很難向伙伴傳達。

原文中的“beyond”為“was”的介詞表語,作為介詞時,其意義應為“在......之外”,在譯文中處理為“不能”,避免了英譯漢時謂語缺失的現象。

另外,“when”在原文中為時間狀語從句的引導詞“當......的時候”,在譯文中,被巧妙地翻譯為“即使”,用來引導讓步狀語從句,不僅使句子的成分發生轉換,使句子的類別也發生了轉換,更便于漢語讀者有效地理解。

句子成分的轉換方式也還有很多種類,還有狀語與表語的轉換,定語與狀語的轉換,賓語與主語的轉換等。由于句子是理解篇章基本語言單位,因此句子成分的靈活、準確轉換至關重要。

三.表達方式轉換

英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異,要克服這些差異,翻譯時也就有必要把一種表達方式轉換為另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣,通順流暢,地道可讀。英漢表達方式轉換包含許多種,如量詞表達的轉換、年齡表達的轉換、自然語序與倒裝語序轉換、正面表達與反面表達轉換、主動語態與被動語態轉換等。在譯作《在亞當之前》中,廖教授靈活運用了多種轉換方式。本文主要討論自然語序與倒裝語序轉換、正面表達與反面表達轉換和主動語態與被動語態轉換。

1.英語倒裝語序轉換為漢語自然語序

原文:Always do I crash, shrieking, down through the brush and fetch up with a bump on the ground.

譯文:我總是尖叫著從樹上落下來,總是掉進灌木叢中,總是以撞到地面而告終。

原文中,“Always”這個副詞位于句首,以此強調“我總是......”,突出重點。在譯文中,為了符合漢語的習慣語序,主語“我”放在句首,整句話的結構為漢語的習慣表達法。

英語和漢語雖然屬于兩種不同的語言,文化背景不同,表達方式不同,中西方的思維習慣也不同,但是語言之間的共通性決定了語言的可交流性和可翻譯性。語言的相互轉換使世界上不同地區、不同種族和不同文化背景的人可以彼此分享自己的文化?!对趤啴斨啊肥且徊恐衅孟胄≌f,原作作者杰克·倫敦表達了他所理解的進化論和歷史觀。它的譯者廖教授精通于這兩種語言之間的靈活運用與轉換,把原作的信息和韻味完全傳達出來了,不僅“形似”,而且“神似”,達到了“信”“達”“雅”的翻譯標準。

參考文獻:

[1]華先發,邵毅編著.新編大學英譯漢教程[Z].山海:上海外語教育出版社,2004.

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 青青操国产| 91福利片| 中国黄色一级视频| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲精品久综合蜜| 中文无码日韩精品| 日本尹人综合香蕉在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产麻豆另类AV| 91九色最新地址| 午夜无码一区二区三区| 国产精品国产主播在线观看| 中文国产成人精品久久| 欧美天天干| 东京热高清无码精品| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 又大又硬又爽免费视频| 成人在线不卡视频| 尤物午夜福利视频| 四虎国产在线观看| 一区二区三区四区精品视频| 欧美成人精品在线| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 久久精品视频亚洲| 亚洲成人黄色在线| 午夜免费视频网站| 色悠久久综合| 精品無碼一區在線觀看 | 潮喷在线无码白浆| 久久精品娱乐亚洲领先| 四虎永久免费地址| 亚洲欧美人成电影在线观看| 欧美三级视频在线播放| 久久成人国产精品免费软件| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产精品丝袜在线| 精品人妻AV区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 99精品免费欧美成人小视频 | 黄片在线永久| 在线毛片网站| 国产成人亚洲综合A∨在线播放 | 国产精品一线天| 久久国语对白| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国产黄在线免费观看| 1024你懂的国产精品| 国产亚洲精品自在久久不卡 | 久久91精品牛牛| 成年人国产网站| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 久久国产av麻豆| 成人福利视频网| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 成人精品视频一区二区在线| 人人看人人鲁狠狠高清| 又粗又大又爽又紧免费视频| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国 | 久久综合久久鬼| 成年看免费观看视频拍拍| 中文字幕日韩久久综合影院| 日韩久久精品无码aV| 免费国产不卡午夜福在线观看| 无码有码中文字幕| 99久久精品国产自免费| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 老司机久久精品视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 少妇人妻无码首页| av天堂最新版在线| 亚洲女同一区二区| 2024av在线无码中文最新| 自拍偷拍欧美日韩| 99久久亚洲精品影院| 国产成年女人特黄特色毛片免| 日韩麻豆小视频| 午夜精品福利影院| 免费一级毛片在线播放傲雪网 | 亚洲国产理论片在线播放| 青青草原偷拍视频|