木拉提·吐拉尓汗
摘要:哈薩克族是我國(guó)眾多少數(shù)民族之一,由于語(yǔ)言文化的不同,漢哈互譯是實(shí)現(xiàn)兩族人民情感交流的重要手段。如何利用好漢語(yǔ)思維模式做好二者的翻譯工作,是本文主要探討的內(nèi)容。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) ?思維模式 ?漢哈翻譯
人類(lèi)的語(yǔ)言與思維有著密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言是思維表達(dá)最重要的工具,也是思維的結(jié)果導(dǎo)向。不同的語(yǔ)言有著不同的文化背景,不同的文化背景導(dǎo)致不同的思維模式。一個(gè)人的語(yǔ)言習(xí)得有第一語(yǔ)言和第二語(yǔ)言,第一語(yǔ)言就是我們通常所說(shuō)的母語(yǔ),而母語(yǔ)的應(yīng)用往往代表著一個(gè)人的思維模式。人與人之間的溝通與交流,都是通過(guò)熟練的使用語(yǔ)境語(yǔ)法,表達(dá)出自己的所思所想,因此不同語(yǔ)言間的差異,就是不同思維模式的反映。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化及語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言代表了不同的思維模式,要實(shí)現(xiàn)民族之間的交流與融合,就要對(duì)民族語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,使民族語(yǔ)言符合我們官方使用的漢語(yǔ)的思維模式,達(dá)到有效的溝通[1]。
哈薩克族是我國(guó)的少數(shù)民族之一,目前主要分布在我國(guó)新疆,其民族語(yǔ)言為哈薩克語(yǔ),屬阿爾泰語(yǔ)系突厥語(yǔ)族欽察語(yǔ)支。哈薩克族及其語(yǔ)言形成于公園15世紀(jì)前后,而現(xiàn)行的哈薩克族語(yǔ)言于19世紀(jì)下半葉形成,有9個(gè)元音和24個(gè)輔音,有元音和諧和輔音同化現(xiàn)象。
1.漢語(yǔ)思維的表現(xiàn)形式
1.1寫(xiě)實(shí)主義與形象思維
人類(lèi)的思維模式是共性和個(gè)性并存的,共性可以看作是全人類(lèi)所擁有的物種的特性,如肚子餓了就要吃飯,口渴了就要喝水,困了就要睡覺(jué),這些是人作為生物的一種共同的特征,不論什么國(guó)家、什么民族都是一樣的。而個(gè)性就是由不同的文化形成的,包括地域、民族和宗教等等?,F(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)源于華夏文明幾千年的歷史文化傳承,歷經(jīng)不同朝代、不同時(shí)期的更替及變革,才形成了如今的語(yǔ)言模式。中國(guó)古代人民講究天人合一,這是一種人與大自然的和諧共生,古人通過(guò)對(duì)大自然的觀察,制定出各種各樣的生存法則,也從大自然中模仿出了最古老的象形文字——甲骨文。此后,歷經(jīng)幾千年的民族分裂與融合,逐漸才形成了現(xiàn)有的漢字??梢哉f(shuō),漢語(yǔ)的根本是形象的、整體的。與華夏農(nóng)耕文明不同的是,哈薩克族是由蒙古高原的一些高車(chē)部落越過(guò)阿爾泰山和額爾齊斯河西遷到我國(guó)新疆地區(qū)的,哈薩克族源比較復(fù)雜,一般認(rèn)為,主要是古代的烏孫、康居、阿蘭(奄蔡)人和原在中亞草原的塞種人、大月氏以及以后進(jìn)入這個(gè)地區(qū)的匈奴、鮮卑、柔然、突厥、鐵勒、契丹、蒙古等各族人融合而形成的。這些民族在古代中國(guó),都屬于北方游牧民族,其文化與中原的華夏文明是截然不同的。
1.2延續(xù)傳統(tǒng)的儒家思想
在中國(guó)古代的歷史發(fā)展進(jìn)程中,文化形成深受儒、道、墨三家流派的影響,形成了一套基于自身完善的、系統(tǒng)的社會(huì)倫理觀。在這其中,儒家思想一直占據(jù)著正統(tǒng)地位。儒家思想的核心為仁、義、禮、智、信,講究“中庸之道”,奉行“三綱五?!?,在這些思想的熏陶下,漢語(yǔ)形成了其獨(dú)特的思維邏輯,也影響著我們待人處事的方式方法。如西方人講話講究直截了當(dāng)、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,而中國(guó)人大都喜歡委婉迂回、留有余地;西方注重個(gè)人,個(gè)人的利益高于集體的利益,而中國(guó)是更加注重集體的,集體的利益高于個(gè)人的利益,個(gè)人的價(jià)值要在集體中體現(xiàn)。這些都是因?yàn)闅v史文化的不同而導(dǎo)致思維模式的不同。哈薩克族在歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中都是游牧民族,其文化與中原文化有著很大的不同,因此,漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)的思維模式也不盡相同。
2.語(yǔ)言翻譯中的母語(yǔ)遷移理論
母語(yǔ)遷移是在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中被廣泛應(yīng)用的一個(gè)概念,產(chǎn)生于上個(gè)世紀(jì)四五十年代,主要指的是第一語(yǔ)言即母語(yǔ)的學(xué)習(xí)對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。我們?cè)趯W(xué)習(xí)第二語(yǔ)言之前,頭腦中根深蒂固的母語(yǔ)已經(jīng)成為了一種慣性的語(yǔ)言模式,在學(xué)習(xí)其他的語(yǔ)言時(shí),自然而然的就會(huì)應(yīng)用這種母語(yǔ)的思維去理解與應(yīng)用其他語(yǔ)言。這種“母語(yǔ)思維”對(duì)我們學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言既有正面的作用,又存在著負(fù)面的影響。在漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)的互譯中,二者之間有一些語(yǔ)法和概念是相通的,這時(shí)基于漢語(yǔ)的基礎(chǔ)去理解哈薩克語(yǔ),會(huì)使得語(yǔ)義更加準(zhǔn)確和清晰,這就是正遷移的作用。反之,二者之間所承襲的不同文化概念,也會(huì)造成漢哈互譯中的理解障礙,若生搬硬套語(yǔ)法,則很容易造成語(yǔ)義的扭曲,導(dǎo)致翻譯失敗,無(wú)法理解,這便是負(fù)遷移造成的影響。因此,如何利用好母語(yǔ)遷移是漢哈互譯的關(guān)鍵[2]。
3.漢語(yǔ)思維模式對(duì)漢哈互譯的影響
3.1正遷移作用
母語(yǔ)作為第一語(yǔ)言,主導(dǎo)著我們的思維模式。漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)雖然在語(yǔ)法和表達(dá)上存在著較大的不同,但語(yǔ)言作為全人類(lèi)共有的思維表達(dá)工具,二者之間也是存在著一些共性的。在進(jìn)行二者互譯時(shí),找到并利用好這些語(yǔ)言存在的共性,以母語(yǔ)作為基礎(chǔ),結(jié)合語(yǔ)境和語(yǔ)義,就能夠更加準(zhǔn)確的翻譯出句子所要表達(dá)的思想。利用好母語(yǔ)的正遷移,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的深入分析和翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,逐步掌握二者互譯的精髓和要點(diǎn)。充分挖掘漢語(yǔ)思維在漢哈互譯中的積極因素,能夠使翻譯工作者對(duì)兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)有更加深入的理解和掌握,有助于增強(qiáng)翻譯工作的時(shí)效性和準(zhǔn)確性。
3.2負(fù)遷移作用
同聲傳譯是電視臺(tái)翻譯工作者的必備專(zhuān)業(yè)技能,但對(duì)于早已習(xí)慣了漢語(yǔ)思維模式或是哈薩克語(yǔ)思維模式的不同翻譯者來(lái)說(shuō),都會(huì)不同程度的產(chǎn)生母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。在節(jié)目播出時(shí)我們不難發(fā)現(xiàn),哈薩克族人民總是更容易理解同為哈薩克族的翻譯者譯出的內(nèi)容,反之亦然,這其實(shí)就是一種母語(yǔ)遷移的心理認(rèn)同。在漢族翻譯者翻譯時(shí),往往是用漢語(yǔ)的思維模式在進(jìn)行內(nèi)容的解讀,所以漢族的觀眾就更加容易理解,而如果是哈薩克族的翻譯人員來(lái)進(jìn)行內(nèi)容的解讀,雖然語(yǔ)法都是正確的,但漢族觀眾就不容易理解這段內(nèi)容所想要表達(dá)的真實(shí)含義。在新疆問(wèn)題尤為突出的現(xiàn)在,利用漢語(yǔ)思維,提高漢哈互譯的準(zhǔn)確性是十分有必要的。
4.結(jié)語(yǔ)
漢哈互譯是增進(jìn)兩族人民情感交流的重要手段,作為電視臺(tái)的翻譯工作者,要積極利用好漢語(yǔ)思維模式,將祖國(guó)的各項(xiàng)利好政策原汁原味的傳達(dá)到哈薩克民族的心中,增進(jìn)民族團(tuán)結(jié),實(shí)現(xiàn)祖國(guó)的繁榮昌盛。
參考文獻(xiàn)
[1]金麗紅.漢語(yǔ)思維模式對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響[J].科技咨詢(xún),2016,14(17):147-148.
[2]王智.漢語(yǔ)思維模式對(duì)漢維翻譯的影響[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,35(03):21-22.
(新疆廣播電視臺(tái)電視編譯中心 ?830000)