999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化異化視角下對電影字幕的翻譯探析

2021-07-16 20:42:19李茹柳
錦繡·上旬刊 2021年8期
關鍵詞:策略文化

摘要:隨著經濟的不斷發展,電影行業逐漸繁榮,已然成為各國文化傳播的一種重要方式。各類電影作品不僅具有娛樂性,可以拓寬人們的視野,感受異國文化,對于英語學習者而言,電影字幕的翻譯也是非常重要的學習內容。本文選取了經典的電影字幕翻譯,基于歸化和異化視角,對電影字幕英譯策略及方法進行探析。

關鍵詞:歸化異化;電影字幕的翻譯

一、歸化異化翻譯策略概述

1.1歸化翻譯策略

1831年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》譯文中指出,對于具有文化內涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。”美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂將后一種概括為“歸化”,即歸化法是在翻譯中采取民族中心主義的態度,使源語文本符合譯語的文化價值觀。[1]在翻譯過程中,規劃策略要求譯者做到最大限度地向譯語讀者靠攏,尊重譯語讀者的表達方式,從而達到源語文化和譯語文化之間的“對等”。

1.2異化翻譯策略

與規劃翻譯策略相對的異化翻譯策略則更注重在翻譯時對源語文化的保留,要求讀者向作者靠攏,在翻譯時,強調保留源語的“原汁原味”。主張在譯文中保留源語文化的“異化派”,提出異化的翻譯目的著重在于文化間的交流,可以用原語文化來豐富目的語文化與語言表達方式。[2]

二、經典電影字幕翻譯策略分析

不同于其他文學體裁作品的翻譯,電影字幕具有瞬時性、通俗性等特點,基于源語和譯語的差異,源語觀眾和譯語觀眾很難得到相同的感受,因此譯者通常采用歸化與異化策略相結合的方式對字幕進行翻譯。具體分析如下:

2.1歸化策略的應用

2.1.1 意譯

例1

原文:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone whos iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

譯文:有些人平庸淺薄,有些人金玉其外,而敗絮其中。有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,當你遇到這個人后,會覺得其他人只不過是匆匆浮云。

該例選自電影《怦然心動》,作為其中的經典臺詞,原文中in satin意為“穿著緞子的人”,gloss則有“虛假的外表”之意,通過將二者意譯為“金玉其外,敗絮其中”形象地傳達出了原文的意思,此處若直譯,則可能導致觀眾無法理解原意,造成對電影傳達信息的誤讀。將nothing will ever compare譯成“其他人只不過是匆匆浮云”,與前面提到的“彩虹般絢麗的人”相對應,將原有的效果直接傳達給了觀眾。

例2

原文:“李慕白”就是虛名

宗派是虛名,劍法也是虛名

這把青冥劍還是虛名,一切都是人心的作用

譯文:Like most things, I am nothing.

Its the same for this sword.

All of it is simply a state of mind.

這部分臺詞選自頗具中國特色的電影《臥虎藏龍》,譯者將原文中“宗派是虛名,劍法也是虛名”一句直接省略。由于字幕翻譯具有瞬時性的特點,無法做到在短時間內向外國觀眾解釋清楚“宗派”、“劍法”等極具中國傳統文化特色的概念,因此在翻譯過程中將其省略是較優的選擇。

2.1.2 加譯

原文:Well, Id like to know.

譯文:我倒真想認識她。

由于在上句中提到過了“她”,所以原文中動詞know后邊并沒有賓語,但是在翻譯時,需要通過加譯將賓語補充完整,這樣做使得譯文更加流暢,避免了由于語言習慣不同導致中國觀眾對劇情的理解出現中斷的情況。

2.2異化策略的應用

在電影字幕的翻譯中,直譯是異化策略下一種譯者常用的方法,可以準確地保留原文的風格和特征。

原文:能跟這樣的名門望族結親這是福氣。

譯文:You are fortunate to marry into such a noble family.

原文中的“名門望族”(權力地位高、富裕的家庭)、“結親”(結婚)、“福氣”(幸運)等詞語在英文中均有相對應的表達,直接譯出即可,無須做其余的調整,目的語受眾也很容易接受這樣的譯文。

三、結語

通過對經典電影的字幕譯文中譯者所采用的翻譯策略分析,可以看出歸化和異化在字幕翻譯中起到的重要作用,這就要求譯者在翻譯之前要先結合電影主題,對電影臺詞的風格特點進行分析,從而選擇最合適的翻譯策略,這樣才能讓觀眾順利地理解影片,讓電影在實現娛樂功能的同時,更充分地發揮傳播文化的作用。

參考文獻

[1] 劉毓慶.晉東南及其周邊神話與中國文化及文學之精神[J].中州學刊,2005(01):170-171.

[2] 茹家玉.從歸化和異化兩種翻譯策略角度看《上黨鉤沉》的英譯[J].長治學院學報,2021,38(01):61-65.

作者簡介:

李茹柳(1999-),女,漢族,吉林榆樹人,大連外國語大學高級翻譯學院翻譯專業本科生在讀。

(大連外國語大學高級翻譯學院 116044)

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美综合另类图片小说区| 天天综合网亚洲网站| 亚洲一级毛片| 黄色网址手机国内免费在线观看| 亚洲色图欧美一区| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 青青草原国产一区二区| 女人毛片a级大学毛片免费| 青青草91视频| 亚洲欧美自拍中文| 亚洲天堂免费| 国产乱子伦精品视频| 青青青视频蜜桃一区二区| 超碰免费91| 精品福利视频导航| 欧美日韩另类在线| 国产毛片基地| 高清不卡毛片| 成人在线观看一区| 美女被狂躁www在线观看| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日韩美女福利视频| 亚洲天堂免费观看| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产午夜人做人免费视频| 特黄日韩免费一区二区三区| 国产迷奸在线看| 亚洲免费人成影院| 国产第八页| 欧美日本在线观看| 天天色综网| 久热这里只有精品6| 亚洲性网站| 一本大道AV人久久综合| 日韩精品欧美国产在线| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产精品第一区在线观看| 亚洲妓女综合网995久久 | 色男人的天堂久久综合| 色亚洲成人| 99热线精品大全在线观看| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产人在线成免费视频| 中文字幕乱妇无码AV在线| 三上悠亚精品二区在线观看| 欧美日本在线播放| 免费在线国产一区二区三区精品| 日本免费高清一区| 久久不卡国产精品无码| 欧美日本不卡| 国产网站在线看| 露脸一二三区国语对白| 免费观看亚洲人成网站| www.99在线观看| 精品福利视频导航| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 污网站在线观看视频| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产特一级毛片| 日韩黄色在线| 日韩在线欧美在线| 园内精品自拍视频在线播放| 2020久久国产综合精品swag| 免费观看精品视频999| 国产成人禁片在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产玖玖视频| 国产福利在线观看精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 伊人AV天堂| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 香蕉99国内自产自拍视频| 爆操波多野结衣| 亚洲二区视频| 国产另类视频| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲第一精品福利| 成人夜夜嗨|