999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《<江格爾>論》英譯本評介

2021-07-16 01:15:26黃林司國慶
文學教育 2021年6期
關鍵詞:語言語文文化

黃林 司國慶

關鍵詞:《(江格爾)論》 英譯本 譯者地位 翻譯技巧

《(江格爾)論》是我國《江格爾》研究專家仁欽道爾吉老師的研究專著,對蒙古族長篇英雄史詩《江格爾》進行了系統研究,是中國社會科學院少數民族文學研究所史詩課題組承擔的國家“七五社科重大項目”中國少數民族史詩研究課題成果之一。該書分為上下兩編。上編論述了江格爾作為活態史詩生存的條件,并深入分析了國內外江格爾演唱藝人江格爾奇的成長條件、社會職能、社會地位以及演唱特點、演唱習俗、演唱篇目和生平事跡;論析了聽眾在江格爾演唱和發展過程中的積極主動作用與貢獻。下編探討了英雄史詩江格爾的形成和發展規律:首先分析了史詩產生的社會背景和文化前提,證明了由傳說到史詩、由零散詩篇到完整史詩、由小型史詩到中型史詩、又由中小型史詩飛躍而出現長篇史詩的全過程;其次論述了史詩江格爾形成后在流傳過程中的發展與變異現象,研究了史詩的情節結構和人物形象的發展與變異的種種趨向;最后對江格爾史詩的語言藝術進行了分析。著作對中國史詩總體樣貌的系統論述和史詩理論的總結,代表了我國史詩研究的學術水平與學術高度。

該書英譯本——A

Studv0f the Mongol Epic Jangar于2019年由遼寧師范大學出版社出版,系國家出版基金項目《中國少數民族史詩研究著作翻譯文庫》(五卷本)叢書之一。譯者包括崔鳳娟、賀麗勵和劉瑩。該書分為十一章,和源語文本章節一致,但譯者在此基礎上增添了兩個前序,一個譯者序以及一個后序,既豐富了源語文本的內容,又為目標讀者提供了可靠的信息,有利于讀者對英雄史詩《江格爾》產生濃厚的興趣。叢書英譯本的出版對于弘揚中國文化、展示中華文化獨特魅力、推動中華文化走向世界、尤其是中國少數民族文化的海外傳播具有重要意義。本文通過對《<江格爾>論》英譯本的分析,述評譯者的地位與其在語言、語法和語篇方面采用的翻譯技巧。

一.譯者地位的體現

譯者是溝通源語文本、源語作者、目標文本和目標讀者的橋梁。此外,譯者在翻譯過程中扮演兩個角色:忠實的讀者和源語文本的分析者。譯者也是促進兩個文本協調和和諧的中間人。在選擇翻譯技巧時,譯者既尊重源語文化,又尊重目標語文化,在選擇與適應的過程中采取合理的翻譯技巧,例如直譯、意譯,增量翻譯等。直譯與意譯相結合,有效地表現出譯者在翻譯活動中發揮的作用。根據目的法則,翻譯一個文本是采取歸化還是異化策略,采取音譯、直譯、意譯、釋譯還是中和法都取決于具體翻譯任務的目的。翻譯少數民族典籍的目的在于弘揚民族文化,傳承保護少數民族典籍,將少數民族傳統文化、宗教、歷史等真實完整地呈現出來,讓世界了解中國各民族絢爛的文明。因此,在進行民族典籍翻譯時不應為了順應譯人語語境一味采取歸化策略將諸多民族文化要素屏蔽掉,而是應當采取異化為主,歸化為輔,二者相結合的策略,即直譯、意譯、音譯與釋譯等譯法并舉,在一定程度上保留原文的異域性,達到還原少數民族文化要素、對外傳播中華文化的目的。《<江格爾>論》英譯本由三位譯者共同完成,但源語文本中的關鍵詞和專有名詞等翻譯仍然和諧一致,翻譯風格也大致相同,這說明三位譯者通過齊心協力,在發揮主體性和主觀能動性的同時,又注重信息的客觀性、準確性和完整性,以及主體問性的相互作用和影響。

二.翻譯技巧在語言、語法、語篇上的體現

不管是在英譯漢還是在漢譯英中,都要考慮在語言、語法和語篇等方面來整合和聚集不同的言語、不同的時態以及不同的關聯詞語。語言是句子的個體要素,語法是句子的基本框架,而語篇是連接和整合句子前后、左右、上下文的橋梁。因此,從語言、語法、語篇三個角度分析一個句子、段落、文本是總結翻譯技巧的關鍵環節,也是在翻譯過程中熟練掌握翻譯技巧不可缺少的一部分。

1.語言特征

語言的基本要素是詞,詞匯的選擇與適應是譯者采取的其中一種翻譯技巧。英雄史詩《江格爾》語言生動形象,具有鮮明的民族特色。史詩中不僅包含大量蒙古族古代民歌、祝詞、贊詞、格言、諺語等,而且采用了鋪陳、夸張等多種表現手法。這些語言特點在源語文本《<江格爾>論》中大量存在。這無疑大大增加了翻譯的難度。譯文不僅需要傳遞原文內容,而且應該最大限度再現原文風格?!?江格爾>論》的英譯本——A Study 0f the Mongol EpicJangar由三位譯者合作完成,在詞匯方面注重術語和專有名詞的一致性和精確性。就目標文本整體而言,譯者遵循忠實的翻譯原則。在翻譯特定詞匯時,采取音譯(中文拼音、拉丁文)、直譯、意譯和增量翻譯等技巧,歸化和異化相結合,打造出一部既具有民族特色,又具有異域風情的譯作。

忠實法則賦予了譯者較大的自由發揮空間,但是譯者的主體性受忠實法則的制約,譯者所有策略的選擇必須以最大限度忠實于原文為前提,絕對不是隨意的,否則,將會導致原文風格的破壞,源語文化要素的扭曲、誤解、變形、刪節等。例如,譯者在以少數民族語言命名的書名后加括號標明漢語拼音,這有助于減少源語文本外在的陌生化,增強目標讀者的內在熟悉感。中英文的語言差異明顯,中文詞匯更模糊、抽象,而英文詞匯更具體、精確。譯者翻譯《<江格爾>論》書中的章節標題時,采用省略的翻譯技巧,刪除中譯英時不必要的詞匯,即中文中的抽象詞匯。例如,“悠久的民間流傳傳統”譯為“A Long-standing

Folk Tradition”時,省略了“流傳”?!傲鱾鳌敝皇且粋€修飾性詞語,中心詞是“傳統”,所以在翻譯成英文時,可以省略不必要的成分?!皠邮幍纳鐣螒B”譯為“A Turbulent Society”時,省略了“形態”。“形態”是一個抽象性詞匯,在翻譯成英文時需省略。由于中英思維方式的差異,中英的話語重心也各不相同。漢語重前飾,英文重后飾。例如,第一篇的標題“活態史詩《江格爾》”和第二篇的標題“演唱藝人江格爾奇”,譯者將其處理為"Jangar:ALiving Epic”,“The Jangarch:The Jangar Chanter”。把中文和英文相比較,可以看出譯者將“活態史詩”和“演唱藝人”分別置于中心詞“《江格爾》和江格爾奇”后,再用標點符號“:”連接,這不僅表明中文重心在后,英文重心在前,而且也揭示了一個道理:在翻譯時,抓住短語或句子的重心,就可以輕易地把短語和句子處理得更地道。

2.語法特征

漢譯英時要采用的時態是翻譯前、翻譯中,翻譯后都需考慮的一個因素,因為時態選擇的正確與否事關整篇文章,甚至整本書的成敗。縱觀譯文全文,譯者主要采用過去時、一般現在時和完成時,這說明譯者具有很好的中文思維和時間觀念。時態的選擇表明譯者準確地把握了源語文本事件的發生時間、經過、結果。英文多長句,中文多短句;英語好靜,中文好動。因此,譯者在翻譯源語文本時,擺脫源語文本的句式結構,多采用被動語態、無主句、名詞性結構。例如,譯者采用“Itwas

said that'…It

is

worthnoting that'“‘It is clear that'等無主句式,“What Jangarchesfear

most

is”"What has

beendiscussed above is''等名詞性結構;“have

been preserved""havebeen kept"等被動語態,這表面譯者熟悉和精通中英兩種語言的顯著差異。此外,譯者靈活運用順勢驅動、倒譯、變句為詞的翻譯技巧,讓譯文更通順和流暢。例如,譯者將“把它同作家的作品和某一具體時代的民間文學作品一樣看待”倒譯為“it is impossiblet0

show the

complexity

0fthis

epic

by

simply

equatingit

with

writer's

works 0r thefolk literature of a particulartime”,這也體現出中文和英文的另一個差異:英文表態在前,中文表態在后。譯者先用“it is im-possible to”引導整個句子,再用“by simply equating”解釋“無法說明”的方式,讓整個句子結構清晰直觀。其次,譯者將“在發展和變化過程中”靈活處理為“dvnami-cally”,簡單明了,這說明《江格爾》英雄史詩的發展和變化是一個動態的過程,用“dynamicallv”一詞恰到好處。

3.語篇特征

雖然保留源語文本的文化要素向英語世界介紹多元的中國文化是進行少數民族典籍翻譯的目的,但是也不能全然不顧及譯文的流暢性、可讀性及譯文讀者的文化背景、情感認知等因素。根據目的論中的連貫性法則,譯文應該連貫流暢,具有可讀性。也就是說,譯者必須具備跨文化認知意識,尊重他者文化,充分考慮譯入語的語言特征、生存環境及譯文讀者的接受能力,才能選擇出符合譯人語的表達方式與策略,避免譯入語誤讀,從而促成交際,實現對外傳播的目標。

不同的文化歷史等因素會造成語言各層面上的差異,既涉及語義又包括語法。因此,在翻譯過程中,譯者除了考慮語義內涵的不同還應考慮源語與目的語在語篇模式、話語結構、語篇銜接、語言線性序列方式、句式語氣等語法方面的差異,盡量在不損害原文語言結構的情況下順應譯文語言結構,順利完成交際任務。

在謀篇布局方面,譯者對源語文本重新進行整合,多把源語文本的一個段落劃分為幾個段落,讓《<江格爾>論》英譯本層次更分明,條理更清晰。這體現出譯者在翻譯前做的準備工作充分,也表現出譯者對源語文本的嫻熟駕馭能力。英文重形合,中文重意合。譯者在《<江格爾>論》英譯本中,多采用銜接詞、短語、現在分詞,關系代詞和副詞連接不同的語句和語段。例如,譯者多采用“althou小”“while”“apart from”“inthis

way”“not

only...but

also'“bom…and…”“regarding”“concern-ing”“totaling”“in which”等,讓譯文更地道,邏輯性更強。具體而言,譯者將“對新生兒的描寫也類似,在蒙古和阿爾泰突厥史詩中新生兒女有金色的胸膛和銀色的臀部,他們的臍帶難以切斷”譯為“They describe an infant whohas

a

golden

chest

and

asilver hip,whose

umbilicalcord is difficult t0 cot”。用關系代詞"who"引導定語從句,說明新生兒女的特征,再用關系代詞“whose”連接前后兩個語句,這體現出英文句子緊湊,關聯性強,也表現出譯者高超的翻譯技藝。再比如,譯者將“在蒙古小型英雄史詩傳統中一直保留著原始時代人們崇拜勇猛型人物的觀念,但尚未注重發揮勇士的智慧”處理為“Small Mongol heroic epicstraditionally adored bravecharacters just like people

inthe primitive

society did,andthe wisdom of warriors

WaSneglected"。從中可以看出譯者省略了“一直保留著”,將“在傳統中”譯為"traditionally',把“但”譯為'caRd',這說明譯者通過省略的翻譯策略,變換源語句式,改變連接詞后,英文前后句子的關系更明確,更密切。此外,譯者擅長使用序數詞,如“first”“sencond”“third”,連接詞“0n the onehand”“on the

other hand”“inaddition"等,使譯文條理性更強、思路更清晰,看起來更直觀。

中華傳統文化源遠流長,博大精深。少數民族文化是中華文化的重要組成部分,是中華民族的共有精神財富。少數民族史詩是各民族集體智慧的結晶,傳播和發揚優秀的中華傳統文化任重而道遠,特別是中國少數民族中特有的文化傳統——英雄史詩。源語文本《<江格爾>論》的語言、語法、語篇特色明顯,而其英譯本——A Study of the Mon-gol of Epic Jangar的語言、語法、語篇也具有一定的的研究價值。通過分析《<江格爾>論》的英譯本可以看出,在翻譯活動中,譯者與其他主體——源語文本、目標文本、源語文本作者、目標文本讀者相互平等,主要區別是譯者扮演的是中間人的角色。此外,在翻譯過程中,譯者主要采用直譯、意譯、增量翻譯、順勢驅動、倒譯和變句為詞等翻譯策略對源語文本進行重新整合和翻譯。總體來說,《<江格爾>論》的英譯本觀點明確、條理清晰,可讀性強,有利于展示少數民族文化的鮮明特色和豐富內涵,有利于少數民族文化的歷史傳承與創新;同時對國外學者研究中國少數民族英雄史詩,特別是《江格爾》英雄史詩具有重要的文獻和參考價值。

猜你喜歡
語言語文文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
《快樂語文》2022年全新改版!
快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国内熟女少妇一线天| 精品国产成人av免费| 精品人妻系列无码专区久久| 91视频区| 91精品国产福利| 欧美精品xx| 久久性妇女精品免费| 亚洲最大综合网| 欧美福利在线| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 青青青视频免费一区二区| 亚洲天堂视频在线播放| 在线看国产精品| 国产剧情无码视频在线观看| 日韩毛片免费| 国产精品成人不卡在线观看| 日韩天堂在线观看| 国产丝袜第一页| 激情無極限的亚洲一区免费| 女同久久精品国产99国| 99视频在线看| 国产成人精品日本亚洲77美色| 伊人成人在线视频| 18禁不卡免费网站| 欧洲一区二区三区无码| 国产精品视频猛进猛出| 99在线国产| 欧美国产日产一区二区| 国产18在线| 亚洲国产看片基地久久1024| 伊人久久综在合线亚洲2019| 日韩国产黄色网站| 色丁丁毛片在线观看| 日本a∨在线观看| 久久中文电影| 日本一区二区不卡视频| 啪啪免费视频一区二区| 日本高清免费不卡视频| 成人中文在线| 日韩一级二级三级| 福利在线免费视频| 国产在线自乱拍播放| 国产无码网站在线观看| 国产97公开成人免费视频| 国产极品美女在线| 中文字幕无码av专区久久| 欧美激情视频一区| 中国毛片网| 国产日韩欧美中文| 国产男女XX00免费观看| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站 | 91青青草视频在线观看的| 成人午夜网址| 国产在线拍偷自揄拍精品| 在线日本国产成人免费的| 国产超薄肉色丝袜网站| 欧美一级一级做性视频| 制服丝袜国产精品| 亚洲乱码在线视频| 日本欧美视频在线观看| 一本大道无码日韩精品影视| 99精品在线看| 国产白丝av| 亚洲第一黄片大全| 亚洲精品图区| av午夜福利一片免费看| 成人亚洲视频| aaa国产一级毛片| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲精品第一页不卡| 欧美午夜小视频| 在线观看免费国产| 国产精品一线天| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲免费人成影院| 免费毛片全部不收费的| 亚洲成A人V欧美综合| 国产精品所毛片视频| 午夜欧美理论2019理论| 国产精品尤物在线|