999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談錢鐘書翻譯的“化境”說

2021-07-17 18:13:57馬宸
錦繡·中旬刊 2021年7期

馬宸

摘要:錢鐘書先生不僅是一位名貫中西的作家,在翻譯領域也有頗深的造詣。錢鐘書認為“化境”是文學翻譯的最高境界, 就是在翻譯過程中, 既不能因為語言差異而出現牽強的內容, 又能完整保存原作的韻味。他的“化境”翻譯思想融合中西文化之精髓, 對中西方文學中的互解、互譯有著重要的價值與借鑒意義。

關鍵詞:錢鐘書;“化境”說;翻譯方法;詩不能譯

錢鐘書是當代中國最為博洽的大學者,名震國際的大智者,被一些學者和專家譽為“文化昆侖”。他的研究所涉及的領域十分廣泛,包括哲學、人類學、心理學、宗教、美學、詩學、歷史、語言學、修辭學以及文本批評等等。很多人認為錢鐘書的學術成就,主要在于對中國古典文化的闡釋,因為他最重要的批評性著作《談藝錄》和《管錐編》,都是用近代中國通行的文言文寫成的。但是,他在翻譯方面的成就也很突出。

1964年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出,“文學翻譯的最高標準是‘化,把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那算得入于‘化境。此論一出,便引起人們的廣泛關注。十七世紀一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“投胎轉世”。軀體換了一個,而精魂依然故我。羅新璋認為“化境”是借自佛經的名詞,指“藝術上臻于精妙超凡之境,以言翻譯,就是得心應手,至善至美。”王宏印則認為“化境”二字來源于明清之際的小說評點家金圣嘆,意為“心手皆不到”的最高境界。

在許多場合, 錢鐘書都曾提到, 他非常同意但丁“詩不能譯”的思想, 正如1982年底寫給許淵沖的信中提到:“至于譯詩, 則不必強同。” 1976年初, 錢鐘書看了許淵沖翻譯的《毛澤東詩詞》后, 便回復道:“你帶著音韻的鐐銬跳舞, 靈活自如;我卻進退兩難, 只能將其視作兩害擇其輕來處理。根據我的經驗, 翻譯出來的詩歌不是歪詩便是壞詩。” ”錢鐘書的詩不能譯思想, 指的是在詩歌翻譯實踐中很難掌控原詩的特征, “失掉的東西很多。” 所以, 錢鐘書很少實踐過詩歌翻譯, 他一方面承認自己的進退兩難;另一方面又評價許淵沖譯詩水平高。從中可以看出, 錢鐘書承認翻譯的詩最好是好詩又好譯, 不得已也應該是好譯, 正如英國著名詩人蒲伯提到“最下等的是翻譯不好的歪詩。”錢鐘書認為詩不能譯是一把“雙刃劍”, 他一方面對翻譯的好詩大加稱贊, 另一方面又認為“詩不能譯”, 這種看似矛盾的翻譯思想, 其實是文學翻譯的最高境界, 即化境。錢鐘書認為在翻譯實踐中應竭力避免“丟掉什么”, 努力做到既是好詩又好譯的兼容, 即便達不到這種境界, 也要靈活自如地“帶著鐐銬跳舞”。所以, 錢鐘書的詩不能譯思想, 并不是放棄對詩歌的翻譯, 而是對翻譯水平的最高“化境”要求。

在《林紓的翻譯》中, 錢鐘書采用了“媒”、“訛”、“化”三個字對翻譯過程中出現的問題進行了高度的概括。他認為“媒”是翻譯在文化交流中的聯絡作用, 激發我們去了解國外作品, 使各國文化間能更好融合與交流。錢鐘書指出“媒”的作用在于“取資異國, 豈徒手樂器用”, 即各國之間的交流更應是語言、文化方面的交流, 通過翻譯可以實現語言的溝通, 實現文化的接近。這里, 語言的作用便是一種工具, 同時也是一種障礙。當人們沒有很好地掌握這種語言時, 其所傳達的思想便如隔壁之燭, 讓人難以理解。《林紓的翻譯》的“媒”的作用已為世人認同, 同時也有效吸引讀者進行閱讀。錢鐘書便是在讀了《林紓的翻譯》之后激發了學習外文的興趣, 真正使其開始走進外國文學, 這便是翻譯所起到的“媒”的作用。另外, 隨著閱讀量的增加, 錢鐘書開始對林紓的翻譯產生質疑, 并有閱讀原作的沖動, 這便是翻譯中“訛”的內容。同時, 質量不高的譯文還會對原作產生負面影響。錢鐘書認為“化”是翻譯的最高境界, 就是譯文應忠實于原文并保存原文的風格, 這正是《林紓的翻譯》中所體現的。

作為著名的翻譯理論家, 錢鐘書譯著不多, 主要有《堂吉訶德》、《三論》、《談藝錄》等, 他在許多公開的私信中論及了其翻譯思想, 有些雖然是有感而發, 但對后人有著極大的啟示, 特別是其“化境說”在中國翻譯界有著深遠的影響。“化境說”是錢鐘書在談論《林紓的翻譯》文章時提出的, 其推翻了傳統以“信”為原則的翻譯主張。同時, 開創了現代的以“美”為標準的翻譯思想, 為當代翻譯理論的發展奠定了重要基礎。錢鐘書的“化境”翻譯思想融合中西文化之精髓, 對中西方文學中的互解、互譯有著重要的價值與借鑒意義。

錢鐘書的《管錐編》中有一段翻譯, 以其簡明的語言講述了一位盲人與一位瘸子相互攙扶與協作的故事, 其譯文整齊, 對原文的表達沒有任何的刪減, 同時讀者獲得的感受沒有絲毫的差異。根據錢鐘書的“化境”翻譯思想, 理想的翻譯應當內容準確, 并忠實于原文。同時, 譯文還應容易理解, 特別對讀者來說, 應保證譯文的自然、順暢, 適應讀者的理解力。另外, 譯文的形式應恰當、得體, 其不但要緊密依托原文, 同時還應考慮原文的語言規范, 避免生硬的搬套。也就是說, 譯文要忠實地傳達出原文的信息, 完整地展現原文的精神風貌, 同時在形式上還應做到語言順暢, 滿足讀者理解力等。錢鐘書認為翻譯具有一定的可譯性的限度, 在翻譯過程中難以避免地會碰到一些結構性的障礙, 正是這些障礙為讀者提供了更大的發揮空間。在翻譯成漢語過程中, 都會語言習慣問題帶來的困難, 例如, 如何處理關系代詞引導從屬句。錢鐘書在處理這類問題時大都采取將其轉換成漢語中的并列、因果分句, 這種關系代詞沒有形式體現, 但能完整表達原文的意思, 他還將西方一些習慣的表達法轉換為中國的熟語, 有著難以言喻的效果。

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码91视频| 57pao国产成视频免费播放| 国产三级视频网站| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 8090午夜无码专区| 青青久久91| 国产天天色| 亚洲国产AV无码综合原创| 中文字幕无码av专区久久| 一区二区影院| 无码福利视频| 亚洲午夜福利精品无码| 欧美一级高清免费a| 亚洲国产系列| 国产在线精品香蕉麻豆| 91成人免费观看| 久久久久青草大香线综合精品| 久青草国产高清在线视频| 亚洲成人精品在线| 秋霞一区二区三区| 欧美成人二区| 伊人国产无码高清视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 日本精品中文字幕在线不卡| 欧美激情综合| 国产导航在线| 凹凸国产分类在线观看| 全色黄大色大片免费久久老太| A级毛片无码久久精品免费| 人妻精品全国免费视频| 国产综合精品一区二区| 久久www视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产精品人成在线播放| 欧美在线伊人| аⅴ资源中文在线天堂| 性欧美在线| 色婷婷在线影院| 精品亚洲国产成人AV| 尤物特级无码毛片免费| 成年免费在线观看| 亚洲国产成人精品一二区| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产免费好大好硬视频| 亚洲国产精品人久久电影| av大片在线无码免费| 色婷婷久久| 国产免费a级片| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 中国精品久久| 国产91九色在线播放| 亚洲成人精品在线| 亚洲欧美在线精品一区二区| 国产91麻豆免费观看| 国产精品3p视频| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 伊人五月丁香综合AⅤ| 操操操综合网| 色网站在线免费观看| 色播五月婷婷| 无码日韩视频| 国内精品伊人久久久久7777人 | 精品伊人久久久香线蕉 | 91久久国产热精品免费| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 美女扒开下面流白浆在线试听| 成人韩免费网站| 亚洲第一天堂无码专区| 综合色天天| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 97国产精品视频自在拍| 综合色天天| 亚洲熟女偷拍| 欧美色香蕉| 精品1区2区3区| 午夜无码一区二区三区在线app| 久久大香伊蕉在人线观看热2 | 亚洲AV成人一区二区三区AV| 久久久久中文字幕精品视频| 精品国产Av电影无码久久久|