999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談錢鐘書翻譯的“化境”說

2021-07-17 18:13:57馬宸
錦繡·中旬刊 2021年7期

馬宸

摘要:錢鐘書先生不僅是一位名貫中西的作家,在翻譯領(lǐng)域也有頗深的造詣。錢鐘書認為“化境”是文學翻譯的最高境界, 就是在翻譯過程中, 既不能因為語言差異而出現(xiàn)牽強的內(nèi)容, 又能完整保存原作的韻味。他的“化境”翻譯思想融合中西文化之精髓, 對中西方文學中的互解、互譯有著重要的價值與借鑒意義。

關(guān)鍵詞:錢鐘書;“化境”說;翻譯方法;詩不能譯

錢鐘書是當代中國最為博洽的大學者,名震國際的大智者,被一些學者和專家譽為“文化昆侖”。他的研究所涉及的領(lǐng)域十分廣泛,包括哲學、人類學、心理學、宗教、美學、詩學、歷史、語言學、修辭學以及文本批評等等。很多人認為錢鐘書的學術(shù)成就,主要在于對中國古典文化的闡釋,因為他最重要的批評性著作《談藝錄》和《管錐編》,都是用近代中國通行的文言文寫成的。但是,他在翻譯方面的成就也很突出。

1964年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出,“文學翻譯的最高標準是‘化,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那算得入于‘化境。此論一出,便引起人們的廣泛關(guān)注。十七世紀一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”。軀體換了一個,而精魂依然故我。羅新璋認為“化境”是借自佛經(jīng)的名詞,指“藝術(shù)上臻于精妙超凡之境,以言翻譯,就是得心應手,至善至美。”王宏印則認為“化境”二字來源于明清之際的小說評點家金圣嘆,意為“心手皆不到”的最高境界。

在許多場合, 錢鐘書都曾提到, 他非常同意但丁“詩不能譯”的思想, 正如1982年底寫給許淵沖的信中提到:“至于譯詩, 則不必強同?!?1976年初, 錢鐘書看了許淵沖翻譯的《毛澤東詩詞》后, 便回復道:“你帶著音韻的鐐銬跳舞, 靈活自如;我卻進退兩難, 只能將其視作兩害擇其輕來處理。根據(jù)我的經(jīng)驗, 翻譯出來的詩歌不是歪詩便是壞詩?!?”錢鐘書的詩不能譯思想, 指的是在詩歌翻譯實踐中很難掌控原詩的特征, “失掉的東西很多?!?所以, 錢鐘書很少實踐過詩歌翻譯, 他一方面承認自己的進退兩難;另一方面又評價許淵沖譯詩水平高。從中可以看出, 錢鐘書承認翻譯的詩最好是好詩又好譯, 不得已也應該是好譯, 正如英國著名詩人蒲伯提到“最下等的是翻譯不好的歪詩?!卞X鐘書認為詩不能譯是一把“雙刃劍”, 他一方面對翻譯的好詩大加稱贊, 另一方面又認為“詩不能譯”, 這種看似矛盾的翻譯思想, 其實是文學翻譯的最高境界, 即化境。錢鐘書認為在翻譯實踐中應竭力避免“丟掉什么”, 努力做到既是好詩又好譯的兼容, 即便達不到這種境界, 也要靈活自如地“帶著鐐銬跳舞”。所以, 錢鐘書的詩不能譯思想, 并不是放棄對詩歌的翻譯, 而是對翻譯水平的最高“化境”要求。

在《林紓的翻譯》中, 錢鐘書采用了“媒”、“訛”、“化”三個字對翻譯過程中出現(xiàn)的問題進行了高度的概括。他認為“媒”是翻譯在文化交流中的聯(lián)絡(luò)作用, 激發(fā)我們?nèi)チ私鈬庾髌罚?使各國文化間能更好融合與交流。錢鐘書指出“媒”的作用在于“取資異國, 豈徒手樂器用”, 即各國之間的交流更應是語言、文化方面的交流, 通過翻譯可以實現(xiàn)語言的溝通, 實現(xiàn)文化的接近。這里, 語言的作用便是一種工具, 同時也是一種障礙。當人們沒有很好地掌握這種語言時, 其所傳達的思想便如隔壁之燭, 讓人難以理解?!读旨偟姆g》的“媒”的作用已為世人認同, 同時也有效吸引讀者進行閱讀。錢鐘書便是在讀了《林紓的翻譯》之后激發(fā)了學習外文的興趣, 真正使其開始走進外國文學, 這便是翻譯所起到的“媒”的作用。另外, 隨著閱讀量的增加, 錢鐘書開始對林紓的翻譯產(chǎn)生質(zhì)疑, 并有閱讀原作的沖動, 這便是翻譯中“訛”的內(nèi)容。同時, 質(zhì)量不高的譯文還會對原作產(chǎn)生負面影響。錢鐘書認為“化”是翻譯的最高境界, 就是譯文應忠實于原文并保存原文的風格, 這正是《林紓的翻譯》中所體現(xiàn)的。

作為著名的翻譯理論家, 錢鐘書譯著不多, 主要有《堂吉訶德》、《三論》、《談藝錄》等, 他在許多公開的私信中論及了其翻譯思想, 有些雖然是有感而發(fā), 但對后人有著極大的啟示, 特別是其“化境說”在中國翻譯界有著深遠的影響。“化境說”是錢鐘書在談論《林紓的翻譯》文章時提出的, 其推翻了傳統(tǒng)以“信”為原則的翻譯主張。同時, 開創(chuàng)了現(xiàn)代的以“美”為標準的翻譯思想, 為當代翻譯理論的發(fā)展奠定了重要基礎(chǔ)。錢鐘書的“化境”翻譯思想融合中西文化之精髓, 對中西方文學中的互解、互譯有著重要的價值與借鑒意義。

錢鐘書的《管錐編》中有一段翻譯, 以其簡明的語言講述了一位盲人與一位瘸子相互攙扶與協(xié)作的故事, 其譯文整齊, 對原文的表達沒有任何的刪減, 同時讀者獲得的感受沒有絲毫的差異。根據(jù)錢鐘書的“化境”翻譯思想, 理想的翻譯應當內(nèi)容準確, 并忠實于原文。同時, 譯文還應容易理解, 特別對讀者來說, 應保證譯文的自然、順暢, 適應讀者的理解力。另外, 譯文的形式應恰當、得體, 其不但要緊密依托原文, 同時還應考慮原文的語言規(guī)范, 避免生硬的搬套。也就是說, 譯文要忠實地傳達出原文的信息, 完整地展現(xiàn)原文的精神風貌, 同時在形式上還應做到語言順暢, 滿足讀者理解力等。錢鐘書認為翻譯具有一定的可譯性的限度, 在翻譯過程中難以避免地會碰到一些結(jié)構(gòu)性的障礙, 正是這些障礙為讀者提供了更大的發(fā)揮空間。在翻譯成漢語過程中, 都會語言習慣問題帶來的困難, 例如, 如何處理關(guān)系代詞引導從屬句。錢鐘書在處理這類問題時大都采取將其轉(zhuǎn)換成漢語中的并列、因果分句, 這種關(guān)系代詞沒有形式體現(xiàn), 但能完整表達原文的意思, 他還將西方一些習慣的表達法轉(zhuǎn)換為中國的熟語, 有著難以言喻的效果。

主站蜘蛛池模板: 欧美在线中文字幕| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产人在线成免费视频| 2021国产乱人伦在线播放| 婷婷亚洲天堂| 成年免费在线观看| AV熟女乱| 国产一区二区三区视频| 国产精品2| 强奷白丝美女在线观看| 999国产精品| 国产视频你懂得| 国产成人AV综合久久| 98超碰在线观看| 女同久久精品国产99国| 欧美高清三区| 国产69精品久久| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲精品中文字幕午夜| 欧美日韩亚洲国产| 亚洲人成网站在线播放2019| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产成人成人一区二区| 国产一区二区视频在线| 特级毛片8级毛片免费观看| 呦系列视频一区二区三区| 国产91在线|日本| 人与鲁专区| 国产污视频在线观看| 久久先锋资源| 成人亚洲天堂| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 久久国产乱子| 1024你懂的国产精品| 少妇精品在线| YW尤物AV无码国产在线观看| 久久黄色小视频| 91美女视频在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 欧美国产成人在线| 国产91丝袜在线观看| 婷婷六月天激情| 久久综合丝袜日本网| 久久影院一区二区h| 日韩123欧美字幕| 日韩av手机在线| 国产91透明丝袜美腿在线| 国产乱子伦一区二区=| 亚洲水蜜桃久久综合网站| Aⅴ无码专区在线观看| 秋霞一区二区三区| www.亚洲国产| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 欧美第一页在线| 一区二区自拍| 97人妻精品专区久久久久| 自拍中文字幕| 99青青青精品视频在线| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 在线观看91精品国产剧情免费| 99re精彩视频| 欧美日韩午夜视频在线观看| 成人在线天堂| 视频一区视频二区日韩专区| 色婷婷综合在线| 欧美日韩高清在线| 精品无码一区二区三区电影 | 亚洲另类第一页| 国产微拍一区二区三区四区| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲永久色| 4虎影视国产在线观看精品| 色偷偷综合网| 久草视频一区| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 亚洲视频在线青青| 国产在线精品网址你懂的| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产精品自在在线午夜| 亚洲综合经典在线一区二区| 伊人久久久久久久| 九一九色国产|