999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談錢鐘書翻譯的“化境”說

2021-07-17 18:13:57馬宸
錦繡·中旬刊 2021年7期

馬宸

摘要:錢鐘書先生不僅是一位名貫中西的作家,在翻譯領域也有頗深的造詣。錢鐘書認為“化境”是文學翻譯的最高境界, 就是在翻譯過程中, 既不能因為語言差異而出現牽強的內容, 又能完整保存原作的韻味。他的“化境”翻譯思想融合中西文化之精髓, 對中西方文學中的互解、互譯有著重要的價值與借鑒意義。

關鍵詞:錢鐘書;“化境”說;翻譯方法;詩不能譯

錢鐘書是當代中國最為博洽的大學者,名震國際的大智者,被一些學者和專家譽為“文化昆侖”。他的研究所涉及的領域十分廣泛,包括哲學、人類學、心理學、宗教、美學、詩學、歷史、語言學、修辭學以及文本批評等等。很多人認為錢鐘書的學術成就,主要在于對中國古典文化的闡釋,因為他最重要的批評性著作《談藝錄》和《管錐編》,都是用近代中國通行的文言文寫成的。但是,他在翻譯方面的成就也很突出。

1964年,錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出,“文學翻譯的最高標準是‘化,把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那算得入于‘化境。此論一出,便引起人們的廣泛關注。十七世紀一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“投胎轉世”。軀體換了一個,而精魂依然故我。羅新璋認為“化境”是借自佛經的名詞,指“藝術上臻于精妙超凡之境,以言翻譯,就是得心應手,至善至美。”王宏印則認為“化境”二字來源于明清之際的小說評點家金圣嘆,意為“心手皆不到”的最高境界。

在許多場合, 錢鐘書都曾提到, 他非常同意但丁“詩不能譯”的思想, 正如1982年底寫給許淵沖的信中提到:“至于譯詩, 則不必強同。” 1976年初, 錢鐘書看了許淵沖翻譯的《毛澤東詩詞》后, 便回復道:“你帶著音韻的鐐銬跳舞, 靈活自如;我卻進退兩難, 只能將其視作兩害擇其輕來處理。根據我的經驗, 翻譯出來的詩歌不是歪詩便是壞詩。” ”錢鐘書的詩不能譯思想, 指的是在詩歌翻譯實踐中很難掌控原詩的特征, “失掉的東西很多。” 所以, 錢鐘書很少實踐過詩歌翻譯, 他一方面承認自己的進退兩難;另一方面又評價許淵沖譯詩水平高。從中可以看出, 錢鐘書承認翻譯的詩最好是好詩又好譯, 不得已也應該是好譯, 正如英國著名詩人蒲伯提到“最下等的是翻譯不好的歪詩。”錢鐘書認為詩不能譯是一把“雙刃劍”, 他一方面對翻譯的好詩大加稱贊, 另一方面又認為“詩不能譯”, 這種看似矛盾的翻譯思想, 其實是文學翻譯的最高境界, 即化境。錢鐘書認為在翻譯實踐中應竭力避免“丟掉什么”, 努力做到既是好詩又好譯的兼容, 即便達不到這種境界, 也要靈活自如地“帶著鐐銬跳舞”。所以, 錢鐘書的詩不能譯思想, 并不是放棄對詩歌的翻譯, 而是對翻譯水平的最高“化境”要求。

在《林紓的翻譯》中, 錢鐘書采用了“媒”、“訛”、“化”三個字對翻譯過程中出現的問題進行了高度的概括。他認為“媒”是翻譯在文化交流中的聯絡作用, 激發我們去了解國外作品, 使各國文化間能更好融合與交流。錢鐘書指出“媒”的作用在于“取資異國, 豈徒手樂器用”, 即各國之間的交流更應是語言、文化方面的交流, 通過翻譯可以實現語言的溝通, 實現文化的接近。這里, 語言的作用便是一種工具, 同時也是一種障礙。當人們沒有很好地掌握這種語言時, 其所傳達的思想便如隔壁之燭, 讓人難以理解。《林紓的翻譯》的“媒”的作用已為世人認同, 同時也有效吸引讀者進行閱讀。錢鐘書便是在讀了《林紓的翻譯》之后激發了學習外文的興趣, 真正使其開始走進外國文學, 這便是翻譯所起到的“媒”的作用。另外, 隨著閱讀量的增加, 錢鐘書開始對林紓的翻譯產生質疑, 并有閱讀原作的沖動, 這便是翻譯中“訛”的內容。同時, 質量不高的譯文還會對原作產生負面影響。錢鐘書認為“化”是翻譯的最高境界, 就是譯文應忠實于原文并保存原文的風格, 這正是《林紓的翻譯》中所體現的。

作為著名的翻譯理論家, 錢鐘書譯著不多, 主要有《堂吉訶德》、《三論》、《談藝錄》等, 他在許多公開的私信中論及了其翻譯思想, 有些雖然是有感而發, 但對后人有著極大的啟示, 特別是其“化境說”在中國翻譯界有著深遠的影響。“化境說”是錢鐘書在談論《林紓的翻譯》文章時提出的, 其推翻了傳統以“信”為原則的翻譯主張。同時, 開創了現代的以“美”為標準的翻譯思想, 為當代翻譯理論的發展奠定了重要基礎。錢鐘書的“化境”翻譯思想融合中西文化之精髓, 對中西方文學中的互解、互譯有著重要的價值與借鑒意義。

錢鐘書的《管錐編》中有一段翻譯, 以其簡明的語言講述了一位盲人與一位瘸子相互攙扶與協作的故事, 其譯文整齊, 對原文的表達沒有任何的刪減, 同時讀者獲得的感受沒有絲毫的差異。根據錢鐘書的“化境”翻譯思想, 理想的翻譯應當內容準確, 并忠實于原文。同時, 譯文還應容易理解, 特別對讀者來說, 應保證譯文的自然、順暢, 適應讀者的理解力。另外, 譯文的形式應恰當、得體, 其不但要緊密依托原文, 同時還應考慮原文的語言規范, 避免生硬的搬套。也就是說, 譯文要忠實地傳達出原文的信息, 完整地展現原文的精神風貌, 同時在形式上還應做到語言順暢, 滿足讀者理解力等。錢鐘書認為翻譯具有一定的可譯性的限度, 在翻譯過程中難以避免地會碰到一些結構性的障礙, 正是這些障礙為讀者提供了更大的發揮空間。在翻譯成漢語過程中, 都會語言習慣問題帶來的困難, 例如, 如何處理關系代詞引導從屬句。錢鐘書在處理這類問題時大都采取將其轉換成漢語中的并列、因果分句, 這種關系代詞沒有形式體現, 但能完整表達原文的意思, 他還將西方一些習慣的表達法轉換為中國的熟語, 有著難以言喻的效果。

主站蜘蛛池模板: 91在线国内在线播放老师| 国产微拍一区| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 久久特级毛片| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色无码| 亚洲免费福利视频| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲欧美不卡中文字幕| 思思热精品在线8| 亚洲第一页在线观看| 亚洲精品高清视频| 成人韩免费网站| 国产成人1024精品下载| 欧美综合一区二区三区| 九九热精品免费视频| 成人一区专区在线观看| 制服丝袜 91视频| 日本道中文字幕久久一区| 国产欧美专区在线观看| 国产美女91视频| 亚洲人成影院在线观看| 毛片基地视频| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 色婷婷亚洲综合五月| 日韩AV无码一区| 亚洲va在线观看| 婷婷色狠狠干| 亚洲第一黄色网| 亚洲欧美天堂网| 国产极品粉嫩小泬免费看| 一级毛片中文字幕| 丝袜国产一区| a毛片在线播放| 亚洲综合第一页| 中文字幕伦视频| 亚洲国产天堂久久九九九| 欧美第一页在线| 亚洲无线视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲成av人无码综合在线观看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 高清无码不卡视频| 国产流白浆视频| 免费a级毛片18以上观看精品| 久久一日本道色综合久久 | 91欧美亚洲国产五月天| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 亚洲色图欧美视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产精品v欧美| 国产aaaaa一级毛片| 日韩精品一区二区三区swag| 美女一区二区在线观看| 欧美精品啪啪| 一级做a爰片久久毛片毛片| 欧美午夜精品| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产理论精品| 日韩成人在线视频| 国产三区二区| 欧美日韩成人在线观看| 高清无码一本到东京热| 永久免费无码成人网站| av色爱 天堂网| 欧洲免费精品视频在线| jizz在线免费播放| 精品一区二区三区水蜜桃| 亚洲三级电影在线播放| 无码网站免费观看| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲资源在线视频| 91在线中文| 日韩少妇激情一区二区| 制服丝袜无码每日更新| 国产91线观看| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 欧美一级在线播放| 狠狠干综合| 婷婷综合亚洲|