999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡談2021年《政府工作報告》的漢譯英技巧

2021-07-17 20:12:46張琴
錦繡·中旬刊 2021年7期

張琴

摘要:近幾年來,中國的經(jīng)濟地位不斷提升,國際地位也明顯有了很大提升,這就意味著中國與世界的交流只會更加地頻繁,《政府工作報告》是傳達我國目前發(fā)展狀況的官方性文件,它的英譯本對世界了解中國是個非常重要的渠道,本文從《政府工作報告》中選取一些典型的詞語和句子兩個角度來闡明其中的各種翻譯技巧的分析。

關鍵詞:政府工作報告;詞語翻譯;翻譯技巧;無主句翻譯

1、引言

翻譯技巧是譯者在翻譯過程中為了使讀者更好地理解原文而采取的各種手段,其中漢譯英技巧增譯法,省譯法,轉化法,正說反義法,包孕法,等等;改革開放30年來,中國的經(jīng)濟政治不斷發(fā)展,與此同時也為世界的經(jīng)濟政治發(fā)展做出了巨大的貢獻,中國離不開世界的同時,世界也離不開中國,所以政府工作報告作為中國的官方文件之一,是世界其他各國了解中國的重要途徑之一,必定會受到世界各國的關注,因此其譯文的重要性顯而易見。

2、詞語翻譯

對詞語選擇的重要性有一個很好地比喻:“Using the right word at the right time is rather like wearing appropriate clothing for the occasion : it is a courtesy to others , and a favor to yourself ——a matter of presenting yourself well in the eyes of the world.”(司顯柱,趙海燕,2012)。

2.1普通詞匯翻譯

2.1.1詞類轉譯

例1:在肯定成績的同時,我們也清醒看到面臨的困難和挑戰(zhàn)。

While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and challenges before us.

在上面的例子中,我們可以分析出原句中“清醒”在句子中充當?shù)氖歉痹~的成分,在翻譯成英文時將其轉化成了形容詞詞性—“are aware of”,雖然這種將漢語副詞譯成英語形容詞不常見,但是在一定場合下,這種轉譯能使譯文更地道。

2.1.2詞語增譯

例2:發(fā)展是解決我國一切問題的基礎和關鍵。

Development is the foundation, and it holds the key , for addressing all the issues our country faces.

從上例中,可以看出來漢語名詞前沒有冠詞,但是英語中除了專有名詞,物質名詞,抽象名詞外,其他名詞前一般都需要加上不定冠詞或定冠詞。development 在這里作為一個抽象名詞前面不需要加一個冠詞,但是foundation, key, 和 issues在這里為了表特指,在前面加了定冠詞。

2.1.3詞語的虛實轉換

所謂虛實轉換,是指把具體概念概括化,或抽象概念具體化

例3:深入推進“放管服”改革,實施優(yōu)化營商環(huán)境條例。

We furthered reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services; and the Regulations on Improving the Business Environment were implemented.

縮略詞語的具體化屬于虛實轉換中的虛述實化,在上例中的“放管服”的具體意思就是簡政放權,放管結合,優(yōu)化服務。在翻譯時,將縮略語所含的信息全部表達出來,以便于讀者理解。

2.2中國特色文化詞匯翻譯

中國特色文化詞匯具有極強的中國特色,其中蘊含著深厚的中國文化內(nèi)涵,而其的英譯過程就是一種跨文化傳播,它可以將中國的政治經(jīng)濟理念,文化價值觀展示給別國,而《政府工作報告》中有許多中國特色文化詞匯,所以在其英譯時為了將中國特色詞匯準確自然地傳遞給英語讀者,推動中國特色詞匯的跨文化傳播,譯者在英譯時要考慮中西方的政治制度、經(jīng)濟發(fā)展和文化價值理念等社會因素,,選擇一個最佳的翻譯策略。

2.2.1音譯

例4 :“天問一號”、“嫦娥五號”、“奮斗者”號等突破性成果不斷涌現(xiàn)。

Last year saw a stream of scientific and technological breakthroughs, like the Tianwen-1 Mars mission, the Change-5 lunar mission, and the Fendouzhe(Striver)deep-sea manned submersible.

天問一號, 嫦娥五號,奮斗者號,這些都是中國自主研發(fā)的科技成果,在進行英譯時,筆者選擇音譯的手法,把音和譯都借過去,然后逐漸深入英語本土語層,像這樣成為英語新詞匯的不乏其例。

2.2.2直譯

直譯法是指在不違背原文社會文化的前提下,翻譯時保留原文詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。通過直譯,有許多表達中國特色事物的詞匯已進入英語,并成為標準英語的一部分。

例5:“一國兩制”

One country, two systems

這樣直譯既能傳達原語概念意義,又能再現(xiàn)原語的民族文化信息,是豐富語言促進文化交流的重要途徑。

2.3 漢語詞后綴“化”的翻譯

在《政府工作報告》中,以“化”字作詞綴的詞語出現(xiàn)頻率較高,例如“制度化”,“現(xiàn)代化”,“一體化”,“全球化”等等。這些詞語反映了在社會轉型時期政治經(jīng)濟體制的巨大變化。翻譯這類詞語,有時可以直接套用英語中的相應詞語,有的要靈活變化。

2.3.1 將其譯為相應的英語形容詞

例6:……加快機械化信息化智能化融合發(fā)展。

The integration of mechanized, informatized, and intelligent development of the military will be accelerated.

這里譯者將“…化”,全部譯成了相應的形容詞,使譯文更加流暢而且符合英語語法的規(guī)范。

3、無主語句翻譯

漢語屬于一種表意文字,注重意合,不注重語法結構上的完整,所以在漢語語篇中,經(jīng)常會出現(xiàn)無主語的現(xiàn)象,但是英文是一種注重形合和語法的語言,其中一個句子必須保持各部分成分完整。鑒于無主句翻譯在《政府工作報告中》頻繁出現(xiàn),對其的研究很有價值。

3.1 增加主語

例7:圍繞市場主體的急需制定和實施宏觀政策,穩(wěn)住了經(jīng)濟基本盤。

We formulated and implemented macro policies to meet the urgent needs of market entities and kept the fundamentals of the economy stable.

例7,都源自于政府工作報告,都是祈使句,漢語是意合語言,不用加主語,根據(jù)上下文仔細推敲就能推斷出邏輯主語,但是翻譯成英語是必須要加上主語,因為在英文中,如果主語不明,則會產(chǎn)生指代不明的情況,因此,需要采用增譯策略補充主語。否則通篇都成了命令和要求。

3.2 譯成被動句

雖然增加主語是翻譯無主句的一個重要方法,但在翻譯時我們要注意句子的真正主語是誰,不要隨便添加主語,當發(fā)現(xiàn)賓語是句子的重要信息時,可以使用被動語態(tài),把信息放在主語位置。

例6:廣泛開展線上教學,秋季學期實現(xiàn)全面復學,1000多萬高中畢業(yè)生順利完成高考。

Online school teaching was introduced nationwide, and students returned to school for the autumn semester.

在該例子中,源語中“線上教學”作為句中的賓語,但是如果把該句變成一個被動句的話,完全可以將線上教學作為句子的主語,變成“線上教學被廣泛開展”,所以在英譯時,譯者找到可以句子的真正主語,然后被動句句法。

4、總結

改革開放后的三十年來,中國經(jīng)濟實力不斷提高,國際地位也顯著提高,中國的成功經(jīng)驗為世界其他各國貢獻了一些方法,特別是對一些發(fā)展中國家提供許多成熟的經(jīng)驗,而政府工作報告作為我們對外傳播價值觀念,政治經(jīng)濟信息的重要媒介,它的翻譯質量對于國際社會去更好地了解中國至關重要。譯者在翻譯時,應結合中英文語言各自的特點來采取不同的翻譯策略進行翻譯,以此來保證它的準確性,只有這樣中國才能更好地向世界展示自己的真實發(fā)展情況。

參考文獻

[1]潘紅.翻譯目的論視域下中國2018年政府工作報告英譯策略[J].公關世界,2021(06):87-88.

[2]舒佩佩.2019年政府工作報告中的隱喻及英譯[J].海外英語,2020(23):152-153.

[3]冉文萍.政府工作報告中無主句的英譯——以《2019年政府工作報告》為例[J].作家天地,2020(15):35-36.

[4]丁可人. 中國政府工作報告中動賓排比結構英譯的功能對等研究[D].吉林大學,2020.

[5]武婧婕.政府工作報告英譯中的顯化與隱化翻譯研究——以《十九大報告》譯文為例[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2020,19(09):129-130.

[6]趙月.功能目的論視角下政治文獻英譯研究——以2019年《政府工作報告》中雙引號表達為例[J].長江叢刊,2020(01):46-47.

[7]熊立本.奈達功能對等理論視角下政論文特色詞匯翻譯策略研究——以《2018年政府工作報告》為例[J].英語廣場,2020(22):30-32.

[8]唐璐,韋晴.簡談2019年政府工作報告的漢譯英技巧[J].長江叢刊,2020(18):42+44.

[9]龔衛(wèi)東,姜倩倩,于翠紅.政府話語中國家形象的歷時建構——基于《政府工作報告》英譯文的主題詞及其搭配研究[J].長沙大學學報,2020,34(03):123-130.

主站蜘蛛池模板: 女人av社区男人的天堂| 国产精品极品美女自在线网站| 亚洲一区黄色| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 欧美爱爱网| 日韩一区二区三免费高清| 国产欧美日韩综合在线第一| 99精品国产自在现线观看| 无码精品一区二区久久久| 日本欧美午夜| 国产性爱网站| 国产福利影院在线观看| 成人亚洲国产| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲综合日韩精品| 一级做a爰片久久毛片毛片| 亚洲另类第一页| 视频国产精品丝袜第一页| 97久久超碰极品视觉盛宴| 不卡无码h在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 国产精品一区不卡| 国产精品亚洲一区二区三区z| 伊人色天堂| 日本不卡在线视频| 国产免费黄| 99久久精品国产麻豆婷婷| 欧美在线视频不卡| 777午夜精品电影免费看| 国产精品手机视频| 久久亚洲国产视频| 欧美日韩午夜视频在线观看| 亚洲国产综合自在线另类| 99精品这里只有精品高清视频| 欧美不卡在线视频| 中文字幕亚洲电影| 精品国产一区二区三区在线观看| 精品视频91| 国产在线视频福利资源站| 天天干天天色综合网| 国产精品免费电影| 97se亚洲综合在线天天 | 亚洲成年人网| 婷婷午夜天| yy6080理论大片一级久久| 九色在线视频导航91| 亚洲欧美日韩天堂| 国产精品2| 毛片在线播放a| 亚洲无码高清视频在线观看| 在线看国产精品| 99视频精品在线观看| 国产不卡在线看| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 亚洲欧美另类日本| 日韩在线成年视频人网站观看| 国产日韩AV高潮在线| 操操操综合网| 久久伊伊香蕉综合精品| 久久国产免费观看| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 国产精品99一区不卡| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲人在线| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 亚洲精品动漫| 欧美色亚洲| 国产欧美日韩va| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产乱人免费视频| 精品综合久久久久久97| 免费A级毛片无码免费视频| 亚洲人成色77777在线观看| 午夜小视频在线| 制服丝袜在线视频香蕉| 999精品在线视频| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 久久九九热视频| 伊人天堂网| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 国外欧美一区另类中文字幕|