999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《聲聲慢》英譯本對比賞析

2021-07-17 01:18:09鄭曉彤
教育周報·教育論壇 2021年3期

鄭曉彤

摘要:本文擬從三美論角度對《聲聲慢》的林語堂先生和許淵沖先生的英譯本進行對比賞析,展示在“三美原則”指導下,中國古典詩詞在英譯過程中的具體體現(xiàn)。在更好地把握詩詞英譯準確性的同時,體現(xiàn)其更高的美學意義,進一步推動中國古典詩詞文化在世界范圍內的傳播。

關鍵詞:《聲聲慢》 三美論 許淵沖 林語堂

一.《聲聲慢》原文賞析

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

乍暖還寒時候,最難將息。

三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?

守著窗兒,獨自怎生得黑?

梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

這次第,怎一個愁字了得!

作品通過描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發(fā)了自己因國破家亡、天涯淪落而產生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。此詞在結構上打破了上下片的局限,一氣貫注,著意渲染愁情,如泣如訴,感人至深。開頭連下十四個疊字,形象地抒寫了作者的心情。全詞風格深沉凝重,哀婉凄苦,極富藝術感染力。

二.許淵沖三美論概述

許淵沖,在中國詩歌翻譯史上,是“以詩譯詩”的代表人物之一。他提出了文學翻譯是“美化之藝術”的理論,“美”是把魯迅關于漢字的“意美”,“音美”,“形美”,即“三美論”應用到了翻譯上,使原本極抽象甚至充滿聯(lián)想與幻想的詩歌之美有了具體的細化、量化標準。這為譯者從事翻譯實踐和讀者欣賞翻譯作品提供了一個新的切入點,即從美學的角度解讀了中國古典詩詞的英譯。

三.三美論視角下《聲聲慢》譯本對比賞析

在這首詞中最能反映這首詞絕妙之處的是開篇的十四個疊字。這十四個字,既有孤獨寂寞,又有憂郁,還透露出主人公內心的動蕩不安,是整首詞的氣氛和意境之所系。

第一句:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

林語堂先生譯本:

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

許淵沖先生譯本:

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear.

So lonely, without cheer.

林語堂先生運用雙聲和頭韻,7 個疊音詞譯為“dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead”押頭韻,其中“dim、dark” 寫出天色已晚的場面;“dense、dull”表達“尋尋覓覓”卻尋不到任何東西的失落;“damp、dank”寫出愁苦的情緒,引起讀者深切的同情;“dead” 一詞將情緒引到最高處,表達出主人公的孤苦無助,完美地體現(xiàn)了原詞意思上的遞進。這些雙聲詞的含義皆與原作對等,其間包含的意趣更是引人深思。此外,7 個“so” 的連用也使情感層層遞進,情景交融恰到好處,的確是黃昏細雨無可奈何孤單的境地,堪稱絕譯。

許淵沖先生一、二行用相同句式,表達出主人公苦苦尋覓,獨自一人的凄涼情緒;三、四行用重復句型,so sad,so drear,so lonely,三個遞進情緒的形容詞,較為貼切的還原了原詞“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的意境之美,且押aabb的韻,此為“音美”體現(xiàn)詞人寂苦無告的凄涼心境。遺憾的是“without cheer”略感累贅,未免有湊韻之嫌。同時開篇便將一句本沒有主語的句子添加了主語 I,這個開頭充滿了主人公意識,強化了行為主體,也更加符合英文譯本的閱讀習慣。

第三句:三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?

林語堂:

How can a few cups of thin wine

Bring warmth against

The chilly winds of sunset?

許淵沖:

Hardly warmed up.

By cup on cup.

Of wine so dry,

Oh, how could I.

Endure at dusk the drift.

Of wind so swift?

林語堂先生、許淵沖先生譯文都保留了原文的反問句式,語氣和原文旗鼓相當。但許淵沖先生將原文“敵”字以“endure”譯出,力度則顯不足。而林語堂先生巧用介詞“against”,將主人公自己一人抵御寒風急襲的無奈,無助的心情傳達出來,與原文意境,心情都取得了異曲同工的效果。此外許淵沖先生在譯本中增加“Hardly warm up”表現(xiàn)了主人公的無助的情緒,傳達了原詞的悲苦情緒,同時為下文借酒澆愁做鋪墊。

第五句:滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?

林語堂:

Let fallen flowers lies where they fall.

To what purpose

And for whom should I decorate?

許淵沖:

The ground is covered with yellow flowers.

Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

“滿地黃花堆積”林語堂先生的譯本,將“黃花”譯作“fallen flowers”,單從“意美”角度來看,有失偏頗,不太貼切,畢竟“fallen flowers”理解成落花更加準確。比較下,許淵沖先生譯“yellow flowers”較忠實原詞,同時用“showers”表示黃花堆積,既形象生動又與下句中的“now”押韻,達到“音美”,“意美”和“形美”,堪稱佳譯。

第六句:守著窗兒,獨自怎生得黑?

林語堂:

By the window shut,

Guarding it alone,

To see the sky has turned so black!

許淵沖:

Sitting alone at the window,how

Could I but quicken

The pace of darkness which won't thicken?

詞人孤苦一人,冷清寂寞就連熬到天黑都覺不易。林譯是說天色已經變得漆黑,與原詞的意境相去甚遠。許譯較好地體現(xiàn)了原詞的意境,尤其是許詞中,“Sitting alone at the window”表達出詞人守著窗兒的形單影只,而“quicken,thicken”兩詞將原詞作者獨自一人熬到天黑都覺得不易的情緒完美演繹,同時這兩詞押韻,符合“三美論”原則。

第七句:梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

林語堂:

And the drizzle on the kolanut

Keeps on droning:

pit-a-pit, pit-a-pat!

許淵沖:

On parasol-trees leaves a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

“點點滴滴”寫出了秋雨的淅瀝綿密。林語堂先生用“Droning”一詞,恰當描繪秋雨的低沉單調,傳達出原詞的意境;同時擬聲詞“Pit-a- pat,pit-a-pat”的運用更令人拍案叫絕,形象地描摹了“點點滴滴”的秋雨,與原詞的“點點滴滴”相得益彰,將原詞的意境之美,音律之美都完美的傳達出來,堪稱一絕。許淵沖先生的譯文押韻,drizzles 和 grizzles 短音 /i/ 與原文的“滴”音近,同時短音在朗讀上更能表達出雨水滴落地面產生的樂感,使讀者仿佛置身其中,達到了“音美”,且保留了原文的意境之美。

縱觀《聲聲慢》譯文,林語堂對“三美原則”的完成主要側重“意美”和“形美”。林語堂先生不惜耗費大量的功力去展現(xiàn)和原作意義、形式相對等的譯本內容,至于“音美”,雖也有亮點但相對較少。所以,要論林語堂對“三美原則”的完成度,“意美”和“形美”達到 80% 左右,但“音美”大概就只有 70%。而許淵沖先生在“三美原則”的完成度上用力較為平均。“形美”與“音美”相輔相成,相互促進,其中“音美”的表現(xiàn)亮點迭出,而“意美”則為許淵沖的首要目標,更是完成得頗為飽滿。故論及許淵沖的“三美原則”完成度,其“意美”和“音美”可達90% 以上,“形美”也可達 80% 左右。

五.結語

中國古典詩詞的創(chuàng)作是一門藝術,是意境美、音韻美和形式美的和諧統(tǒng)一。“三美”相輔相成,缺一不可。譯者若厚此薄彼,太過注重對其中某一方的實現(xiàn),反而容易失去譯詩的初衷。原詞的美感在其英譯中不但不能喪失, 而且還要盡量體現(xiàn)。對中國古典詩詞的英譯,尤其是在再現(xiàn)原文“三美”這方面顯得尤為困難。對于李清照的《聲聲慢》,經過研究兩位大家的作品,察覺出譯作之間的差異而又閃著奪目相異的光輝。從以上對兩位名家譯文從不同的角度把握和轉換原詩意境,我們了解了屬于不同語系的中英兩種語言在音韻上大相徑庭,中英文表達方式也有很大的不同,可見中文詩詞英譯是件十分艱難的工作。《聲聲慢》如今已有諸多英譯本流傳于世,但仍有許多譯者不斷加入詩歌英譯的群體中。這充分證明了中國傳統(tǒng)詩詞文化的魅力,也提示我們應該通過這樣的方式,在響應“中國文化走出去”戰(zhàn)略的意義上思考,在翻譯過程中應該盡可能保留詩歌的“中國味道”,將傳統(tǒng)文化推向世界。

六.參考文獻

[1]林語堂.詩詞翻譯的藝術[M] ,中國對外翻譯出版公司,1987

[2]潘家云.《聲聲慢》翻譯賞析與試譯[J],外國語言文學,2003

[3]王麗娜.李清照《如夢令》英譯對比研究[J] 湖北廣播電視大學學報,2010

[4]許淵沖選譯. 唐宋詞一百首[M] 中國對外翻譯出版社,1991

[5]徐忠杰.詞百首英譯[M] 北京語言學院出版社,1988

[6]許淵沖 . 最愛唐宋詞 [M]. 北京 : 中國對外翻譯出版公司 ,2006.

[7]王國維 . 人間詞話 [M]. 北京 : 中華書局 ,2016.

主站蜘蛛池模板: 毛片一级在线| 免费在线一区| 亚洲精品在线观看91| 女人av社区男人的天堂| 国产簧片免费在线播放| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 久草青青在线视频| 手机在线免费毛片| 99re在线免费视频| 女人一级毛片| 免费国产在线精品一区| 免费毛片全部不收费的| 人妻精品久久无码区| 久久精品免费国产大片| 亚洲综合激情另类专区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲中文无码av永久伊人| 亚洲天堂视频在线观看免费| 亚洲无码A视频在线| 国产精品自拍露脸视频| 18禁影院亚洲专区| 国产成人凹凸视频在线| 六月婷婷激情综合| 久久国产av麻豆| 九九九国产| 青青草一区| 波多野衣结在线精品二区| 国产一区亚洲一区| 免费高清a毛片| 2048国产精品原创综合在线| 欧美激情第一区| 久久国产精品国产自线拍| 国产内射一区亚洲| 一本一道波多野结衣一区二区 | 狠狠亚洲五月天| 97精品伊人久久大香线蕉| 91九色国产porny| 欧美日本在线| 欧美.成人.综合在线| 欧美特黄一级大黄录像| 一级毛片免费播放视频| аⅴ资源中文在线天堂| 在线国产三级| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 亚洲精品无码人妻无码| 国产原创第一页在线观看| 高清无码手机在线观看 | 色综合激情网| 欧美色香蕉| 老司机久久精品视频| 国产色婷婷| 国产精品欧美在线观看| 无码AV日韩一二三区| 日韩第一页在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产精品免费久久久久影院无码| 亚洲无线观看| 亚洲第一极品精品无码| 99国产精品一区二区| 国产三区二区| 干中文字幕| 久久久久无码精品| 在线国产91| 四虎永久在线精品影院| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 爱色欧美亚洲综合图区| 青草免费在线观看| 国产精品女同一区三区五区| 2021国产精品自产拍在线| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲视频在线青青| 久久中文字幕2021精品| 无遮挡一级毛片呦女视频| 国产精品香蕉| 久久精品视频亚洲| 日本尹人综合香蕉在线观看| 波多野结衣一区二区三区88| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 色呦呦手机在线精品| 色欲国产一区二区日韩欧美| 欧美中文一区| www.youjizz.com久久|