999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《聲聲慢》英譯本對比賞析

2021-07-17 01:18:09鄭曉彤
教育周報·教育論壇 2021年3期

鄭曉彤

摘要:本文擬從三美論角度對《聲聲慢》的林語堂先生和許淵沖先生的英譯本進行對比賞析,展示在“三美原則”指導下,中國古典詩詞在英譯過程中的具體體現。在更好地把握詩詞英譯準確性的同時,體現其更高的美學意義,進一步推動中國古典詩詞文化在世界范圍內的傳播。

關鍵詞:《聲聲慢》 三美論 許淵沖 林語堂

一.《聲聲慢》原文賞析

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

乍暖還寒時候,最難將息。

三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。

滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?

守著窗兒,獨自怎生得黑?

梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

這次第,怎一個愁字了得!

作品通過描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發了自己因國破家亡、天涯淪落而產生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒,具有濃厚的時代色彩。此詞在結構上打破了上下片的局限,一氣貫注,著意渲染愁情,如泣如訴,感人至深。開頭連下十四個疊字,形象地抒寫了作者的心情。全詞風格深沉凝重,哀婉凄苦,極富藝術感染力。

二.許淵沖三美論概述

許淵沖,在中國詩歌翻譯史上,是“以詩譯詩”的代表人物之一。他提出了文學翻譯是“美化之藝術”的理論,“美”是把魯迅關于漢字的“意美”,“音美”,“形美”,即“三美論”應用到了翻譯上,使原本極抽象甚至充滿聯想與幻想的詩歌之美有了具體的細化、量化標準。這為譯者從事翻譯實踐和讀者欣賞翻譯作品提供了一個新的切入點,即從美學的角度解讀了中國古典詩詞的英譯。

三.三美論視角下《聲聲慢》譯本對比賞析

在這首詞中最能反映這首詞絕妙之處的是開篇的十四個疊字。這十四個字,既有孤獨寂寞,又有憂郁,還透露出主人公內心的動蕩不安,是整首詞的氣氛和意境之所系。

第一句:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

林語堂先生譯本:

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

許淵沖先生譯本:

I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear.

So lonely, without cheer.

林語堂先生運用雙聲和頭韻,7 個疊音詞譯為“dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead”押頭韻,其中“dim、dark” 寫出天色已晚的場面;“dense、dull”表達“尋尋覓覓”卻尋不到任何東西的失落;“damp、dank”寫出愁苦的情緒,引起讀者深切的同情;“dead” 一詞將情緒引到最高處,表達出主人公的孤苦無助,完美地體現了原詞意思上的遞進。這些雙聲詞的含義皆與原作對等,其間包含的意趣更是引人深思。此外,7 個“so” 的連用也使情感層層遞進,情景交融恰到好處,的確是黃昏細雨無可奈何孤單的境地,堪稱絕譯。

許淵沖先生一、二行用相同句式,表達出主人公苦苦尋覓,獨自一人的凄涼情緒;三、四行用重復句型,so sad,so drear,so lonely,三個遞進情緒的形容詞,較為貼切的還原了原詞“冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的意境之美,且押aabb的韻,此為“音美”體現詞人寂苦無告的凄涼心境。遺憾的是“without cheer”略感累贅,未免有湊韻之嫌。同時開篇便將一句本沒有主語的句子添加了主語 I,這個開頭充滿了主人公意識,強化了行為主體,也更加符合英文譯本的閱讀習慣。

第三句:三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?

林語堂:

How can a few cups of thin wine

Bring warmth against

The chilly winds of sunset?

許淵沖:

Hardly warmed up.

By cup on cup.

Of wine so dry,

Oh, how could I.

Endure at dusk the drift.

Of wind so swift?

林語堂先生、許淵沖先生譯文都保留了原文的反問句式,語氣和原文旗鼓相當。但許淵沖先生將原文“敵”字以“endure”譯出,力度則顯不足。而林語堂先生巧用介詞“against”,將主人公自己一人抵御寒風急襲的無奈,無助的心情傳達出來,與原文意境,心情都取得了異曲同工的效果。此外許淵沖先生在譯本中增加“Hardly warm up”表現了主人公的無助的情緒,傳達了原詞的悲苦情緒,同時為下文借酒澆愁做鋪墊。

第五句:滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?

林語堂:

Let fallen flowers lies where they fall.

To what purpose

And for whom should I decorate?

許淵沖:

The ground is covered with yellow flowers.

Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

“滿地黃花堆積”林語堂先生的譯本,將“黃花”譯作“fallen flowers”,單從“意美”角度來看,有失偏頗,不太貼切,畢竟“fallen flowers”理解成落花更加準確。比較下,許淵沖先生譯“yellow flowers”較忠實原詞,同時用“showers”表示黃花堆積,既形象生動又與下句中的“now”押韻,達到“音美”,“意美”和“形美”,堪稱佳譯。

第六句:守著窗兒,獨自怎生得黑?

林語堂:

By the window shut,

Guarding it alone,

To see the sky has turned so black!

許淵沖:

Sitting alone at the window,how

Could I but quicken

The pace of darkness which won't thicken?

詞人孤苦一人,冷清寂寞就連熬到天黑都覺不易。林譯是說天色已經變得漆黑,與原詞的意境相去甚遠。許譯較好地體現了原詞的意境,尤其是許詞中,“Sitting alone at the window”表達出詞人守著窗兒的形單影只,而“quicken,thicken”兩詞將原詞作者獨自一人熬到天黑都覺得不易的情緒完美演繹,同時這兩詞押韻,符合“三美論”原則。

第七句:梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

林語堂:

And the drizzle on the kolanut

Keeps on droning:

pit-a-pit, pit-a-pat!

許淵沖:

On parasol-trees leaves a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

“點點滴滴”寫出了秋雨的淅瀝綿密。林語堂先生用“Droning”一詞,恰當描繪秋雨的低沉單調,傳達出原詞的意境;同時擬聲詞“Pit-a- pat,pit-a-pat”的運用更令人拍案叫絕,形象地描摹了“點點滴滴”的秋雨,與原詞的“點點滴滴”相得益彰,將原詞的意境之美,音律之美都完美的傳達出來,堪稱一絕。許淵沖先生的譯文押韻,drizzles 和 grizzles 短音 /i/ 與原文的“滴”音近,同時短音在朗讀上更能表達出雨水滴落地面產生的樂感,使讀者仿佛置身其中,達到了“音美”,且保留了原文的意境之美。

縱觀《聲聲慢》譯文,林語堂對“三美原則”的完成主要側重“意美”和“形美”。林語堂先生不惜耗費大量的功力去展現和原作意義、形式相對等的譯本內容,至于“音美”,雖也有亮點但相對較少。所以,要論林語堂對“三美原則”的完成度,“意美”和“形美”達到 80% 左右,但“音美”大概就只有 70%。而許淵沖先生在“三美原則”的完成度上用力較為平均。“形美”與“音美”相輔相成,相互促進,其中“音美”的表現亮點迭出,而“意美”則為許淵沖的首要目標,更是完成得頗為飽滿。故論及許淵沖的“三美原則”完成度,其“意美”和“音美”可達90% 以上,“形美”也可達 80% 左右。

五.結語

中國古典詩詞的創作是一門藝術,是意境美、音韻美和形式美的和諧統一。“三美”相輔相成,缺一不可。譯者若厚此薄彼,太過注重對其中某一方的實現,反而容易失去譯詩的初衷。原詞的美感在其英譯中不但不能喪失, 而且還要盡量體現。對中國古典詩詞的英譯,尤其是在再現原文“三美”這方面顯得尤為困難。對于李清照的《聲聲慢》,經過研究兩位大家的作品,察覺出譯作之間的差異而又閃著奪目相異的光輝。從以上對兩位名家譯文從不同的角度把握和轉換原詩意境,我們了解了屬于不同語系的中英兩種語言在音韻上大相徑庭,中英文表達方式也有很大的不同,可見中文詩詞英譯是件十分艱難的工作?!堵暵暵啡缃褚延兄T多英譯本流傳于世,但仍有許多譯者不斷加入詩歌英譯的群體中。這充分證明了中國傳統詩詞文化的魅力,也提示我們應該通過這樣的方式,在響應“中國文化走出去”戰略的意義上思考,在翻譯過程中應該盡可能保留詩歌的“中國味道”,將傳統文化推向世界。

六.參考文獻

[1]林語堂.詩詞翻譯的藝術[M] ,中國對外翻譯出版公司,1987

[2]潘家云.《聲聲慢》翻譯賞析與試譯[J],外國語言文學,2003

[3]王麗娜.李清照《如夢令》英譯對比研究[J] 湖北廣播電視大學學報,2010

[4]許淵沖選譯. 唐宋詞一百首[M] 中國對外翻譯出版社,1991

[5]徐忠杰.詞百首英譯[M] 北京語言學院出版社,1988

[6]許淵沖 . 最愛唐宋詞 [M]. 北京 : 中國對外翻譯出版公司 ,2006.

[7]王國維 . 人間詞話 [M]. 北京 : 中華書局 ,2016.

主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美在线观看| 天天综合网站| 在线观看国产小视频| 无码中文字幕乱码免费2| 国产99视频精品免费视频7| 在线无码私拍| 无码精油按摩潮喷在线播放| 色视频久久| 亚洲黄色片免费看| 午夜国产精品视频黄| 国产成人亚洲精品色欲AV| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 黄色a一级视频| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲欧美一区在线| 亚洲人成网站在线播放2019| 99精品热视频这里只有精品7| 一本大道在线一本久道| 中字无码av在线电影| 中文字幕 欧美日韩| 精品无码一区二区三区在线视频| 日本久久网站| 亚洲免费播放| 亚洲成肉网| a国产精品| 99视频在线精品免费观看6| 91精品国产91欠久久久久| 潮喷在线无码白浆| 亚洲综合色在线| 亚洲成a人片| 欧美一区二区啪啪| 99国产精品免费观看视频| 国产在线麻豆波多野结衣| 亚洲天堂日韩av电影| 欧美激情网址| 40岁成熟女人牲交片免费| 国产69精品久久| 亚洲有无码中文网| 女人18毛片久久| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 这里只有精品在线| 亚洲一级毛片免费观看| 97se亚洲综合不卡| 日韩欧美中文| 国产精品免费福利久久播放| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 草草线在成年免费视频2| 国产一区二区三区在线观看视频 | 亚洲成人高清无码| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 欧美一区二区福利视频| 91精品网站| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产精品午夜电影| 国产女人在线观看| 色老二精品视频在线观看| 日韩123欧美字幕| 国产麻豆aⅴ精品无码| 噜噜噜久久| 一级片一区| www.99在线观看| 欧美国产日韩另类| 国产资源站| 日本影院一区| 久久精品女人天堂aaa| 伊人色在线视频| 色综合久久久久8天国| 在线观看免费AV网| 久热中文字幕在线| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 啪啪啪亚洲无码| 又大又硬又爽免费视频| 国产精品短篇二区| 国产欧美视频综合二区| 91区国产福利在线观看午夜| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 美女潮喷出白浆在线观看视频|