李園
《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家艾米莉·勃朗特的作品,是19世紀(jì)英國(guó)文學(xué)的代表作之一。《呼嘯山莊》的語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,而且非常流暢,用詞遒勁有力,閱讀過程猶如行云流水一般,又猶如朗誦詩(shī)歌一般,十分耐人尋味,抑揚(yáng)頓挫的聲調(diào)完美地將情與景相結(jié)合,讓人感受到生命不息。作者艾米莉·勃朗特在小說(shuō)中樂于通過直白或者象征的方式,對(duì)主人公的性格特征和心理環(huán)境進(jìn)行描述,使得書面語(yǔ)和口語(yǔ)有效地融合,且語(yǔ)言描述極具詩(shī)意,完美體現(xiàn)了小說(shuō)的文字魅力。
一、運(yùn)用雙重第一人稱的語(yǔ)言特色
《呼嘯山莊》所運(yùn)用的敘事手法常常用于新聞?lì)}材中,這就顯得艾米莉·勃朗特和其他維多利亞時(shí)期的作家的思維存在不同之處。作者沒有延續(xù)以往的平鋪直敘的手法,而是采用了非常獨(dú)特的雙重第一人稱手法。
了解這部作品的讀者會(huì)知道,凱瑟琳和希斯克利夫的感情是根據(jù)納莉與洛克伍德事件的走勢(shì)而展開敘述的。在文中,洛克伍德先后兩次去呼嘯山莊拜訪,在這兩次做客過程中了解了一些關(guān)于希斯克利夫的事情,此時(shí)讀者會(huì)對(duì)希斯克利夫的事情產(chǎn)生好奇,這些情節(jié)的描述看似無(wú)足輕重,實(shí)際為下文埋下了伏筆。《呼嘯山莊》最先描述的場(chǎng)景是一八〇一年的冬天,但是這個(gè)時(shí)間段的故事是在一八〇二年的九月,經(jīng)洛克伍德二次做客呼嘯山莊才展開完整的敘述的。敘事手法之奇特,使作品的真實(shí)之感躍然紙上。在文中,凱瑟琳和希斯克利夫的愛情蕩氣回腸,作者艾米莉·勃朗特沒有一味地應(yīng)用平鋪直敘的手法,否則會(huì)讓讀者感覺到荒誕,而在文中應(yīng)用雙重第一人稱敘事手法,借助洛克伍德與納莉這兩個(gè)普通人去講述這個(gè)故事,使得作品的情節(jié)有極高的可信度。
作者艾米莉·勃朗特描寫的洛克伍德是一位紳士,他周身環(huán)繞著學(xué)究氣息,而且非常理智,正是這份理智,讓他對(duì)羅曼蒂克式的愛情心生疑慮,甚至帶有逃避的心理。他去約克郡正是為了擺脫一位年輕夫人對(duì)他的猛烈追求。納莉是一位女管家,講話嘮叨而且非常庸俗,她和洛克伍德對(duì)凱瑟琳與希斯克利夫的羅曼蒂克式的愛情始終堅(jiān)信不疑,所以會(huì)給讀者產(chǎn)生一種不容置疑的心理。此外,凱瑟琳和希斯克利夫的愛情之路就是經(jīng)過納莉與洛克伍德這兩位沒有憐憫之心的觀眾來(lái)描述的,因此會(huì)讓讀者對(duì)凱瑟琳與希斯克利夫的愛情境遇產(chǎn)生深深的同情。
二、運(yùn)用象征主義手法以及書面語(yǔ)、口語(yǔ)相結(jié)合的語(yǔ)言特色
象征主義是通過感知的物象,將人物主觀的精神情緒以及內(nèi)心世界呈現(xiàn)出來(lái)。《呼嘯山莊》是一部傳世之作,之所以如此經(jīng)典,與作者運(yùn)用的象征主義手法脫離不了干系,在作品中,作者將人物的內(nèi)心世界和自然界的風(fēng)花雪月相互結(jié)合,看似是在描寫自然界的事物,實(shí)際則是為了凸顯人物的心理特征。
在小說(shuō)的開端,讀者置身于極具反差的兩個(gè)世界中,即畫眉山莊與呼嘯山莊,關(guān)于呼嘯山莊的描寫詞匯用到了“烏云密布”“電閃雷鳴”等,當(dāng)描繪屋內(nèi)情形時(shí),運(yùn)用了木材、炭和煤作用在一起燃起了熊熊烈火。通過這些描寫,將居住在這里的人物的粗獷性格折射出來(lái),讓讀者感受到他們的激情和充足的精力,使讀者仿佛置身于原始自然世界中。但是描寫畫眉山莊時(shí),有關(guān)山谷的詞匯截然不同,比如作者運(yùn)用了“鳥語(yǔ)花香”“溪水潺潺”等,和那個(gè)粗獷的世界形成鮮明的對(duì)比,使讀者猶如置身于文明世界中,將這里的居民的理智與溫和性格充分詮釋出來(lái)。在希斯克利夫到達(dá)畫眉山莊后,即使埃德加已經(jīng)達(dá)到暴怒的狀態(tài),他的舉止依然是非常平靜的,只是要求希斯克利夫不要再到自己家中,要他馬上離開,這就和呼嘯山莊中伊莎貝拉斥責(zé)希斯克利夫的描寫形成了鮮明的對(duì)比。在小說(shuō)中,伊莎貝拉為凱瑟琳的死痛斥希斯克利夫,她認(rèn)為是希斯克利夫使凱瑟琳失去了生命,作者通過描寫不同的環(huán)境,將人物的不同性格特征折射出來(lái)。
同時(shí),在《呼嘯山莊》中,對(duì)于艾米麗的描寫,作者艾米莉·勃朗特也運(yùn)用了大量的象征主義的手法,艾米麗對(duì)很多事物,比如各類名物、自然環(huán)境以及凱瑟琳的房間等都賦予了新奇的想法。在艾米麗的豐富感知下,這些事物的寓意被賦予了獨(dú)特性,艾米麗將人物深沉的內(nèi)心世界和具體的物象充分結(jié)合在一起時(shí),二者相互交織、相互滲透。除此之外,在很多象征語(yǔ)言的作用下,艾米麗這個(gè)角色展露無(wú)遺,她的內(nèi)心世界和性格特征充分展現(xiàn)在讀者的視野中,讓讀者了解到文中想要表達(dá)的主題,借此,故事情節(jié)完整而又完美地展開了。
在《呼嘯山莊》中,作者始終將自然當(dāng)作一位有溫度的旁觀者,無(wú)數(shù)次地通過自然描寫去反映主人公們的精神層面、內(nèi)心世界以及性格特征,使得整部作品中的人物和自然畫面是非常和諧的。《呼嘯山莊》里面的角色非常鮮活,如果對(duì)人物語(yǔ)言展開探討,便會(huì)了解到這部作品實(shí)際上是由豐富的書面語(yǔ)言和人物的口頭語(yǔ)言組成的。第三代主人公完美延續(xù)了第二代主人公的語(yǔ)言風(fēng)格,將書面語(yǔ)以及口頭語(yǔ)進(jìn)行了繼承和使用。在這部作品的開端便充斥著豐富的口頭語(yǔ)言,比如希斯克利夫和哈爾頓這兩個(gè)代表人物,他們的口頭語(yǔ)言豐富而生動(dòng)。接下來(lái)的閱讀中,會(huì)從口頭語(yǔ)言逐漸變?yōu)闀嬲Z(yǔ)言,代表人物為林頓和埃德加。閱讀到最后會(huì)發(fā)現(xiàn)書面語(yǔ)言已經(jīng)和口頭語(yǔ)言交織在一起使用,代表人物為小凱西和凱瑟琳。由此我們可知,這部作品的語(yǔ)言是在不停地轉(zhuǎn)換的,由此讓讀者更好地了解主人公們的內(nèi)心世界、生活背景等。值得一提的是,希斯克利夫的描寫完全被口頭語(yǔ)言占據(jù),通過大量的口頭語(yǔ)言的描述,將這位主人公講話時(shí)的嘲諷之意表達(dá)得淋漓盡致,讓讀者了解到希斯克利夫的心路歷程。正是這些細(xì)致入微的描述,使得希斯克利夫成為《呼嘯山莊》中最具經(jīng)典的口頭語(yǔ)言的代表人物,有著極強(qiáng)的征服力和說(shuō)服力。
三、從翻譯的方法解讀《呼嘯山莊》的語(yǔ)言特色
翻譯家在翻譯作品過程中需要考慮的一個(gè)重要問題就是語(yǔ)言特征。因?yàn)樵诜g作品時(shí),需要對(duì)一些詞匯進(jìn)行全方位的甄別與選擇,但是依然難以避免會(huì)產(chǎn)生某些錯(cuò)位的情況,因此如何將原文翻譯的語(yǔ)言可供讀者理解,并且讓讀者領(lǐng)會(huì)原文的情感,非常考驗(yàn)翻譯者的功底。在翻譯過程中,要使語(yǔ)言之間具有連續(xù)性。比如《呼嘯山莊》的第十五章,原文中的這句“她一驚,露出了……鎮(zhèn)靜下來(lái)”,由此得知,重病之中的凱瑟琳還沒有徹底恢復(fù)健康,當(dāng)她將寫給希斯克利夫的信交給仆人時(shí),神情的變化是非常明顯的。因此在翻譯這句話時(shí),要考慮即將應(yīng)用的語(yǔ)言是否能夠體現(xiàn)角色的心理特征,最后翻譯家增加了主語(yǔ),用一些形容詞和動(dòng)詞去詮釋角色的神情變化,這就使得語(yǔ)言能夠被明確地表達(dá)出來(lái),使得讀者在閱讀當(dāng)中能夠準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)人物內(nèi)心世界以及神情變化。
《呼嘯山莊》原文的語(yǔ)言是英語(yǔ),非常注重形合,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而又復(fù)雜,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),會(huì)以比較松散的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出來(lái),但表達(dá)的意義是完整而又嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹1热纭逗魢[山莊》第二十五章“他是帶著深沉的溫柔說(shuō)話……的幫助了”這段話,這樣便將原來(lái)的完整句子拆分成多個(gè)核心的句子,使得句子結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不謀而合,使語(yǔ)義更加清晰,減少了閱讀過程的生硬感。
四、從翻譯的文化角度解讀語(yǔ)言特色
翻譯是將兩種不同文化進(jìn)行無(wú)縫轉(zhuǎn)換,要求翻譯者具有較高的文化意識(shí),要具備克服文化差異的能力,如此才能使翻譯的內(nèi)容更加精準(zhǔn)和流暢。從翻譯的文化角度而言,要將原文描述的文化現(xiàn)象進(jìn)行完整的反饋,使作品展現(xiàn)豐富的文化層次。
比如著作《呼嘯山莊》中體現(xiàn)的生態(tài)文化。在第九章的“你知道一點(diǎn)兒他的歷史嗎……先生”這段中,這是一段對(duì)話描述,里面有對(duì)“布谷鳥”的翻譯。在我國(guó)淮北平原地區(qū),布谷鳥和麥子成熟有著關(guān)聯(lián)性,它反映的生態(tài)文化是當(dāng)布谷鳥叫聲響起后,天氣會(huì)逐漸變暖,意味著農(nóng)民可以開始耕耘了。但是在英語(yǔ)中,布谷鳥的象征并不美好,它是一個(gè)侵占其他鳥類的壞種,將蛋產(chǎn)在其他鳥類的鳥巢里,并且幼鳥會(huì)比其他鳥類的幼鳥孵化得更早一些,布谷鳥的幼鳥體形巨大,有足夠的力氣摧毀其他鳥類的鳥蛋或者孵出的幼鳥,最后還被其他鳥類的成鳥所養(yǎng)大。因此在英文中,布谷鳥暗示了希斯克利夫的棄嬰的身份。再比如結(jié)合語(yǔ)言文化角度而言,在《呼嘯山莊》第一章的“可是如果神色可以傳情……甜蜜的秋波”中,在翻譯時(shí)保留了眉目傳情這種抽象的概念,以便讓讀者在閱讀時(shí)感受到異域文化,將女子害羞且謹(jǐn)慎的神色委婉地體現(xiàn)出來(lái),使語(yǔ)言效果達(dá)到一個(gè)新高度,且具有獨(dú)特性。
除此之外,也體現(xiàn)在物質(zhì)文化差異上,比如在原文的第三十二章的“天哪……臉色不紅潤(rùn)”,從這里體現(xiàn)出了食物文化。比如在我國(guó),蝸牛和酸牛奶稱不上大餐,甚至大部分國(guó)人都是不喜愛食用蝸牛的,但在英國(guó),蝸牛是一道極美味的食品,而且其營(yíng)養(yǎng)價(jià)值受到了他們的認(rèn)可,究其原因和英國(guó)所處的海洋環(huán)境脫離不了干系。在文中,希斯克利夫看到小林頓身體狀況不好,于是用蝸牛這道美味佳肴諷刺小林頓,如果直接將“蝸牛”翻譯出來(lái),就不能展現(xiàn)希斯克利夫六親不認(rèn)以及刻薄的品性,所以對(duì)于一些特定的詞匯在翻譯上要做出補(bǔ)償,比如注釋,以便讓讀者對(duì)語(yǔ)言背后的深層含義有清楚的了解。
五、結(jié)束語(yǔ)
通過分析小說(shuō)《呼嘯山莊》的人物語(yǔ)言特色,由此我們可知,作者艾米莉·勃朗特既是一位合格的小說(shuō)家,也是一個(gè)精通語(yǔ)言應(yīng)用的學(xué)家。在她所著作的這部《呼嘯山莊》中,結(jié)合故事情節(jié)和不同情境的發(fā)展,綜合性衡量修辭手法與語(yǔ)言描述,她樂于通過直白或者象征的方式,對(duì)主人公的性格特征和心理環(huán)境進(jìn)行描述,使得書面語(yǔ)和口語(yǔ)有效地融合,并且語(yǔ)言描述極具詩(shī)意,完美體現(xiàn)了小說(shuō)的文字魅力。