●楊菲菲

他與中國共產黨同齡,成長于紅色熱土江西,求學于剛毅堅卓的西南聯大,最終扎根燕園;他在中外文化互譯的舞臺上躬身治學八十余載,成就了“不老松”的傳奇佳話……今年4月18日,我國著名翻譯家、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖過了百歲生日,在北京大學舉辦的“許淵沖先生翻譯思想與成就研討會”上,這位百歲老人分享了自己的翻譯理念,也鼓勵晚輩勇于求真,把中國文化推向世界。
許淵沖坐著輪椅來到研討會現場,推輪椅的是北京大學1980級校友俞敏洪。看到曾經的學生們紛紛上前“自報家門”,許淵沖笑著伸出雙手向人群揮舞,并叫出了一些學生的名字。
“道沖而用之或不盈,淵兮似萬物之宗。”許淵沖的名字取自《道德經》。當日,他的分享也從《道德經》名句“道可道,非常道”的翻譯開始。“西方是沒有‘道’這個概念的,要如何準確傳達‘道’的內涵?我認為這個‘道’就是真理,因此用‘truth’最準確。”
從《道德經》的翻譯一直聊到了“三民主義”和古典詩詞《關雎》的翻譯,在近20分鐘的演講中,已經百歲的許淵沖思路清晰、聲音洪亮,興之所至直接用英文侃侃而談。
“‘關關雎鳩’怎么翻譯?”許淵沖說,有人把“雎鳩”翻譯成“水鳥”是不妥的,“雎鳩”其實是“斑鳩”,而“關關”其實是斑鳩的聲音“咕咕”,詩詞中出現的“關關”體現了中國古代文人為了音律而做的一種變通。
據悉,在許淵沖的翻譯著作中,古典詩詞占據了很重要的一部分。許淵沖認為,翻譯好古典詩詞,了解詩詞背后的中國文化十分必要。這與他對譯文要“三美”的要求不無關系。所謂“三美”即譯詩應該講究意美、音美和形美:在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達音美,并在此基礎上盡可能傳達形美,努力做到三美齊備。
百歲高齡的許淵沖有著“每天翻譯1000字”的習慣。
“許老耄耋之年,仍然給自己制訂了‘每天翻譯1000字’的工作計劃,93歲時為自己制定了翻譯莎士比亞全集的目標,這種永不停歇的勁頭,讓我們深感敬佩,更值得北大師生學習。”北京大學黨委書記邱水平在當日致辭中,表達了對許淵沖的敬意。
自上世紀踏上翻譯之路,許淵沖已從事文學翻譯八十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯主要集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。他的翻譯著作包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。
2010年,許淵沖獲得“中國翻譯文化終身成就獎”。2014年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
“許老專精中英、中法互譯,在八十余年的翻譯生涯中,完成了100余部作品,將中國優秀傳統文化精粹傳向海外,同時為中國人帶來了精妙絕倫的英法文學作品。擺渡著中外文明,為我國文化事業的發展做出了突出貢獻。”在評價許淵沖的成就時,邱水平如是說。
許老師是一位非常可愛幽默睿智的老人。他每天都鍛煉身體,對生活充滿了激情。
(青園摘自《新京報》2021年4月18日/圖 沐陽)