999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

許淵沖“三美”視角下《使至塞上》英譯賞析

2021-07-23 02:44:55劉瑩
速讀·上旬 2021年6期

◆摘? 要:在翻譯界中,存在這樣一個共識:文學翻譯難,詩歌翻譯更難。詩歌翻譯也有這么一句話:“譯事難,譯詩更難”,因為詩歌語言凝練、音律優美、節奏鮮明、作者思想感情蘊含其中。唐代詩歌作為中華文化的精髓,影響世界和中華民族文化的發展,其意境豐富深遠,形式工整,音韻優美使得詩歌翻譯難之又難,如何將其音美、形美、意美表達得淋漓盡致,讓世界共享詩歌之美是國內翻譯學者們一直研究的問題。《使至塞上》唐詩是懷鄉代表作,其文學研究價值引得眾多翻譯學者嘗試進行翻譯,其中,許淵沖先生的譯文得到廣大學者及讀者的認可。許淵沖先生,專攻中國古詩詞英譯,熟諳中英詩律,被譽為“詩譯英法唯一人”,他認為詩歌翻譯是藝術,總結出“美化之藝術,創優似競賽”的翻譯思想,國內外學者廣泛接受并推崇。在其眾多翻譯理論中,“三美”思想被廣為稱道。許淵沖受魯迅先生“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”中的三美啟發,于 1979 年首次提出“三美”論,即要從音、形、意三個方面傳達原詩的神韻。本文以許淵沖先生《使至塞上》懷鄉之作譯文出發,探討其“三美”翻譯理論對于中國詩歌翻譯的指導意義。

◆關鍵詞:詩歌翻譯;許淵沖;“三美”論;《使至塞上》

一、唐詩英譯

唐詩堪稱我國古代文學的精華,是中華民族最珍貴的文化遺產之一,是中華文化寶庫中一顆璀璨的明珠。唐詩的存在對周邊國家和民族的文化發展產生了很大的影響。在中華文化向西方傳播過程中,唐詩走在前列。其獨特的音韻結構、多種形式、音韻表達都令人回味無窮,詩人將自己的情感蘊含于字詞之間。對于唐詩的英譯,仍在當今世界日益頻繁的文化交流中占有重要地位,為傳播唐詩,促進世界詩歌的繁榮,起到積極作用。唐詩英譯最早于 18 世紀英國漢學家、詩人詹尼斯(S.Jenyns)開始,他選擇了《唐詩三百首》進行翻譯。美國著名漢學家和詩歌理論家費諾羅薩(Ernest Francisco Fenollosa),現如今美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen)對唐詩翻譯的貢獻,無不顯示著中國唐詩的獨特魅力。

關于唐詩英譯的理論原則,大致有以下三個流派:自由派、散文派和韻律派。自由派主要關注翻譯過程中原詩的節奏和韻律會破壞翻譯過程中意義的傳達,因此,此派注重傳達原始的主旨和意義,代表人物有艾米·洛威爾(Amy Lowell)、亞瑟·威利(Arthur Waley)等;散文派以中國翻譯家翁顯良為代表,翁顯良認為可以用散文的形式對古詩詞進行翻譯, 在格律問題上不必作繭自縛,實行自度曲可也。同時也指出,只有形式上的相似必然導致原詩精神的流失,正確表達原詩意義才能保留原始的精華。韻律派注重翻譯過程中保留詩歌音美與形美,其代表人物有翟理斯(Herbert A. Giles )、弗萊徹(W. J.B. Fletcher)及中國翻譯家許淵沖。

二、許淵沖與翻譯

許淵沖先生被稱為將中國古典詩詞譯成英、法韻文的大家。其暢銷中外的著作及其特別的翻譯理論吸引了眾多國內外學者競相對其進行研究。對許淵沖詩歌翻譯的研究目前主要分為三個類別。第一類主要研究許淵沖先生在翻譯領域的成就、地位及其生平,如朱曼華教授寫的《許淵沖,詩歌翻譯史.上一顆璀璨的星》(朱曼華 2001)。此類研究除了介紹許淵沖先生的翻譯成就及生平以外,也提到其翻譯實踐及理論。

第二類研究致力于對許淵沖先生翻譯理論的探討。其中一些文章旨在系統性地介紹整個翻譯理論體系,或是介紹許淵沖先生翻譯理論中某個特定方面,如段敏所著的《翻譯家許淵沖研究》(段敏 2003 ),及錢雅欣的《許淵沖文學詩歌翻譯理論研究》(錢雅欣 2004 )。另外一些文章對比了許淵沖先生及其他詩歌翻譯家的理論,如楊洋的《許淵沖與龐德中詩英譯思想與成就比較研究》(楊洋 2002);還有一些學者從許淵沖先生的某個翻譯理論出發, 對其某篇譯作進行批判性分析,如龍敏的《“三美論”觀照下的<再別康橋>兩譯本評析》(龍敏 2007: 64-68 )。有的學者研究了許淵沖先生的翻譯理論對前人的繼承,而有的探究了他的理論創新,如劉季春的《揚起創造的風帆—許淵沖學術思想研究》(劉季春 2003:99-103), 以及錢雅欣的《許淵沖文學詩歌翻譯理論研究》(錢雅欣 2004)。其中有的學者對其理論持褒揚態度,當然也不乏批判的聲音。

第三類研究主要集中于許淵沖先生的譯作,有的將他的譯作與別的譯者作品做橫向對比,而有的集中對他的譯作進行批判性研究,其中包括何善秀的分析《許淵沖教授詩歌翻譯中的美學追求一一孟浩然的兩首英譯詩賞析》(何善秀 2005:152-162 )等。

許淵沖曾提到“魯迅在《漢文學史綱要》第一篇《自文學至文章》中說過:漢語具有意美、音美、形美三大優點。”于是受魯迅先生“意美以感心,一也;音美以感耳,二也; 形美以感目,三也。”中的三美啟發,將其推到翻譯領域,于 1979 年首次提出“三美”論, 即要從音、形、意三個方面傳達原詩的神韻。在許淵沖先生看來,三美的重要性是有差別的,他認為在三美之間,意美是最重要的,音美次要,形美則是最次要的。

2004 年 1 月中國中央電視臺《大家》節目對許淵沖的專訪中,他從詩歌翻譯的角度對

“意美”進行了解釋。早在其師從聞一多講解唐詩就“詩畫合一”,既講詩又配畫,畫中有詩,詩中有畫。這完全契合了中國古詩詞的已經要求,因為“三美”論就是針對詩詞翻譯提出的因此,根據許淵沖先生的理解,意美就是要傳達原文的內容,不能錯譯,漏譯, 多譯。意象是詩歌的靈魂所在,詩人往往通過某一客觀物象來借景抒情,借物言志或傷懷感古,客觀物象與詩人內心的情感相互聯系,理解詩人在原詩中運用的意象有助于領會其思想感情,囚此詩歌翻譯中,意美的呈現十分重要。意美,簡言之,就是譯詩應在內容卜做到忠實,語言表達卜通順流暢,并深層次第傳遞原詩的意境美,使譯詩讀者讀譯詩時能像原詩讀者讀原詩那樣產生一樣的心靈震撼和感動。許淵沖先生在翻譯中就是要體現“意境美”。譯詩就是應該用寥寥數筆,簡潔的語言,通過意象深層次的再現原詩的意境美, 才能展現中國詩歌獨特的魅力和中國文化。

由于意美的主體性,所以音美和形美居于相對次要的地位,但次要并不是說不重要。許淵沖先生是這樣評價自己的:“世界上唯一把中文詩翻譯成英法韻文的。”他在翻譯中很講求押韻和句數。中文古詩詞平仄、韻律以及句數的要求非常嚴格,就像“戴著手銬腳鐐跳舞一樣”。因此,中華文化中最燦爛的部分--唐詩、宋詞誕生于此。許淵沖先生為了完好的傳達韻律,便提出了“音美”。音美,也就是節調、押韻、順口,聽起來好聽。一般來說,詩是絕對要講究音律的。但是兩種不同的語言文字之間,“音美”和“音似”矛盾的時候遠遠超過了一致的時候,所以譯詩是不是一定要譯出原詩的音律一直是翻譯學界爭執不下的兩派主張。一派主張用自由體來譯詩,不必考慮原詩的格律。另一派,包括許先生在內則堅決主張詩詞翻譯必定不能譯成自由體,否則詩就不成其為詩了。許先生曾經說過“翻譯唐詩,寧可繼承 Giles 詩體譯文的傳統,而不可采用 Waley 的散體譯法。……既然寫詩的作者愿意帶著音韻的鐐銬跳舞,譯者有什么理由要丟掉這幅鐐銬呢?如果丟了音韻,翻譯出來的東西能夠算是詩詞嗎?所以我們可以發現,他的所有譯詩都是韻腳工整, 堅持“以詩譯詩”,不僅傳達原詩的含義,還盡量采用英語詩歌的韻律、節奏重構詩歌,傳達原詩音韻、節奏方面的信息與美感。

“形”主要是針對詩歌的體裁而言,唐詩是一種獨特的文學體裁,是按照一定的格律進行創作,在形式上有著獨特的藝術特色,因此譯詩很難保留與原詩完全相同的“形美”。然而,盡管許淵沖先生列為第三,他仍然認為:“要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備”(文日季春 1995 )。譯詩的“形美”具體表現在兩個方面:宏觀的整體美和微觀的層次美。即譯詩一為句子長短,二為對仗兩方面再現原詩的形美。中國古典詩詞對“對仗”和“形式”的要求很高,并且不同的形式,句子的長短都蘊含著不同的情緒和寓意。考慮到中國唐詩的獨特結構形式,有三字格,四字格,五字格,六字格,七字格,不同的句子長短代表不同的變化,許淵沖先生主張“詩體譯詩”。

三、“三美”論與《使至塞上》

王維詩作題材涉及范圍較廣,如山水田園詩、邊塞詩及送別詩等,與李白、杜甫一同代表著盛唐詩歌的輝煌。《使至塞上》為王維五律名篇之一。此詩的寫作背景為:開元二十五年(737 年)春,河西節度副大使崔希逸在青滌西大破吐蕃軍。唐玄宗命王維以監察御史的身份奉使涼州,出塞宣慰,察訪軍情,并任河西節度使判官,實際上是將王維排擠出朝廷。這首詩即作于此次出塞途中。此詩作于詩人出塞途中,描繪了邊塞的壯麗風光, 抒發了詩人對守邊將士的贊頌之情。與此同時,也表達了詩人由于被排擠而孤寂、飄零的心情以及大漠雄渾的景色中情感得到熏陶、凈化、升華后產生的慷慨悲壯之情,顯露出一種豁達的情懷。整首詩無論是韻律創造還是意境渲染,都給讀者帶來無限的審美體驗。本文譯文選自許淵沖先生翻譯的《唐詩三百首》。

《使至塞上》原詩及譯文如下: 單車欲問遍,屬國過居延。

征蓬出漢塞,歸雁入胡天。大漠孤煙直,長河落日圓。燕關逢候騎,都護在燕然。許淵沖譯文如下:

On Mission to the Frontier

A single carriage goes to the frontier;

An envoy crosses northwest mountains high. Like tumbleweed I leave the fortress drear; As wild geese I come under Tartarian sky

In boundless desert lonely smokes rise straight; Over endless river the sun sinks round

I meet a cavalier at the camp gate;

In northern fort the general will be found.

《使至塞上》意美:

開元二十五年(737 年)春,河西節度副大使崔希逸在青滌西大破吐蕃軍。詩人一進人邊塞,所見到的景象便是:征蓬隨風飄飛,歸雁鳴叫翱翔進人胡天;在浩瀚無垠的沙漠上,但見孤零零的一股濃煙拔地而起,直沖云霄;地平線上,橫貫干里的黃河上空,一輪徘徊欲墜的紅日顯得格外渾圓。征蓬、歸雁、大漠、孤煙、長河、落日等景象相互映襯, 勾勒出一幅奇特壯美的塞外邊關圖,不僅營造出一種蒼茫、悲壯、雄渾的意境,同時也表現了作者孤寂的情感。

先看題目的翻譯,許淵沖先生譯為On Mission to the Frontier,原詩在于描述“使至塞上”中“至塞上”這一使命,并未提到其他使命,許譯文使用 mission 一詞,且未給此詞劃定標準,真切的表達出了此次作者出塞的使命時的孤獨與無助。

作者前兩句表述自己出塞,已經過了居延屬國,居延成是中國漢唐以來西北地區的軍事重鎮。“單車”說明同作者隨行人員不多,作為欽差大臣,不遠千里,背負朝廷使命去慰問前線的將士們,卻隨從不多,輕車從簡,毫無氣勢氣派可言,顯露出作者失意落寞的心境。在這兩句中,許淵沖先生采用意譯的方法將前兩句劃分為兩個小分句,將“過居延” 的主體譯出,增譯了“我”,即“envoy”使節,與主題“使至塞上”銜接。許并未直譯“居延”,而是根據其地形位置等特點,完美的保留了原文的意境。在第一句第二句中,“frontier”(邊境)與“envoy”(使節),使節背負的任務就是出使,因此許淵沖先生的譯文就像讀者交代了作者出塞邊境的情況。

在三四句中,作者由“征蓬”、“歸雁”聯想到自己目前的處境:被排擠到朝廷之外, 就像隨風飄蕩的蓬草,孤獨地飄出漢塞,又如孤雁一般飛入邊塞胡天。作者利用景物描寫生動的表達出自己內心因受排擠而感到憤怒壓抑的感覺。許淵沖先生在翻譯“漢塞”時, 并未翻譯得太明顯,而是保留了原詩的意境,同時也能讓讀者體會其中的感情。而且許淵沖先生譯文中“我”被用來與“征蓬”、“歸雁”對比,更能體現出孤獨凄涼的氛圍。但許淵沖先生并未譯出“歸”一字隱含的意義,是不完美之處。

五六句面會在無邊無際的沙漠荒野中,一股孤煙生氣,黃河盡頭,落日緩緩下降。“孤” 一字看似是說浩瀚的荒野中僅存的一縷孤煙,其實不然,而是映襯著作者內心的孤獨。沙漠,長河本就是無邊無際,因此許淵沖先生的譯文中兩個修飾詞“boundless”、“endless”可以省略,或者改用“long”。不過也有人認為“endless”比“long”更能體現黃河綿延不絕。

最后兩句中,“蕭關”、“燕然”涉及用典。許淵沖先生將“蕭關”譯為“camp gate”,“燕然”譯為“northern fort”,很好的傳遞了詩歌的意象。句之間的聯系。在許譯文中,前句主語為“I”,后句主語為“the general”,看似毫無關系,但后半句卻采用被動語態的表達方法:“the general will be found”,省略“by me”實則暗示“find”的主體是“我”巧妙地與前句照應起來,形成一種統一的意境。

《使至塞上》音美

“三美論”中,音美的傳達也是十分重要的。許淵沖在香港三聯書店出版的《中詩英譯筆錄》一書中,也曾明確表明了對于詩詞翻譯是否需要音韻格律的觀點:“譯詩應不應該拋棄腳韻和詩歌用語的老套,要看原詩是不是使用了腳韻和詩歌用語的老套。如果原詩用了而譯詩不用,那無論如何也不能移植原詩的‘形象,意境和氣氛……至于押韻,許先生認為最好能音似,但在大多數情況下音似不容易做到,但無論如何不能丟掉韻腳。”

本詩韻律為 aabababa,讀起來朗朗上口,極富樂感。從整體上來看,許淵沖先生的譯文很好的保留了原詩的音韻,很好的保留了原始的音樂性。在節奏方面,遵循五言律詩的平仄規律。但除去韻腳以外,許淵沖先生并未使用韋氏拼音的方法翻譯如“居延”“蕭關”“燕然”等詞語,而是使用意譯等方法,使得譯文缺失了一種忠實感。

《使至塞上》形美

本詩為五言律詩,全詩共 8 句,枚舉包括 5 個字,即三四,五六句均為對仗句。許淵沖先生將譯文增加到八行,保持八句,工整對仗。同時許淵沖先生注意將每句的長度都保持大約均等,因此增加了人稱代詞,在原詩中,并沒有任何人稱代詞,許淵沖先生增加了三個代詞,分別是第三句中的“I”,第四句中的“I”以及第七句中的“I”,通過增加這三個人稱代詞,兼顧了原詩句式對稱美的傳達;詩人同時兼顧了意象的對稱和詞性的一一對應,從而在句式結構方面較好地再現了原詩的審美價值,追求形美。

四、結語

許淵沖先生力求三美,但仍有不盡人意之處。“三美論”試圖擺脫西方詩歌翻譯理論的束縛,為中國古典詩歌翻譯提供一定的理論基礎。這種努力值得肯定,但是仍然需要得到更系統地完善。目前,人們更多的是把“三美論”作為評價詩歌翻譯好壞的鑒賞標準, 而非翻譯詩歌的指導標準。因此,我們仍然需要在進行詩歌翻譯時,對如何順利構建一個平衡的雙語關系做更多的思考,只有這樣才能最大程度上實現詩歌的“意美”、“音美”和“形美”有機平衡。

唐詩是我國古代文學的精華,是中華民族最珍貴的文化遺產,其存在與繁盛不僅豐富了我國文化的內涵,也對周邊民族和國家的文化發展產生了很大影響,在世界文學藝術中占有重要地位。其獨特的音韻結構,多樣的形式,精煉的文字令人回味無窮,給讀者帶來了極大的美感與享受,但同時也給唐詩的英譯帶來了極大的挑戰。然而,由于如許淵沖這樣的杰出翻譯家的努力,唐詩仍在國際上得到了廣泛的傳播。

總而言之,許淵沖先生從“意美、音美和形美”三方面切入唐詩“使至塞上”翻譯方法為譯者從事翻譯實踐和讀者欣賞翻譯作品開辟了一個新的切入點—從美學的角度理解和闡釋中國古典詩歌的英譯,具體表現為:譯者“以詩譯詩”,充分利用和發揮譯入語的各種優勢進行創造性翻譯,從而使譯詩達到“意美、音美和形美”的統一。“三美”在詩歌翻譯中各自發揮不同的作用且缺一不可;其中,“意美”最為重要,它是詩歌翻譯的靈魂和精髓,包含了原詩的內容和風格,展現了原詩的意境;“音美”和“形美”次之,體現了詩歌作為一種特殊的文學體裁所擁有的特點和特色,保留了詩歌特有的韻律、節奏和形式。

參考文獻

[1]李謐.許淵沖的詩譯“三美”說[J].外語教學:成都大學學報,2004:3.

[2]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000:1.

[3]許淵沖.文學與翻譯[M].北京大學出版社,2003:76.

[4]王素新.王維《使至塞上》賞析[J].語文天地,2009(14):15.

[5]穆艷秋.淺析許淵沖的“三美”論及其在詩歌翻譯中的體現[J],青年文學家,2009(7):1.

[6]顧毅,徐慶超.基于“三美”原則的《使至塞上》兩個英譯本比較[J].長春理工大學學報,2013:6.

作者簡介

劉瑩(1997.03.13—),女,漢,山東省臨朐縣,碩士研究生,英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 爆乳熟妇一区二区三区| 日韩不卡高清视频| 91国内在线观看| 中文天堂在线视频| 在线观看亚洲国产| 国产特级毛片| 丁香综合在线| 日韩123欧美字幕| 色香蕉影院| 亚洲第一在线播放| 精品国产网站| 亚洲av片在线免费观看| 黄色网页在线观看| 2021最新国产精品网站| 中文字幕在线播放不卡| 91精品专区国产盗摄| 538精品在线观看| 91九色国产porny| 91国内在线视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 在线观看无码av五月花| 无码区日韩专区免费系列| 欧美69视频在线| 一级看片免费视频| 中文字幕一区二区人妻电影| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产精品99在线观看| 国产性精品| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 精品久久久无码专区中文字幕| 日本在线欧美在线| 国产福利影院在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| a毛片免费观看| 国产精品私拍在线爆乳| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产男女免费视频| 熟女成人国产精品视频| AV无码国产在线看岛国岛| 国产91av在线| 婷婷伊人五月| 欧美第一页在线| 亚洲第一视频免费在线| 天堂成人在线视频| 婷婷亚洲视频| 国产一级裸网站| 亚洲天堂免费在线视频| 伦伦影院精品一区| 日本a∨在线观看| 粉嫩国产白浆在线观看| 2021天堂在线亚洲精品专区| 九九久久精品国产av片囯产区| 国产成人在线小视频| 日韩国产黄色网站| 一级毛片在线播放免费| 视频二区亚洲精品| 欧美日在线观看| 又污又黄又无遮挡网站| 欧美爱爱网| 精品少妇人妻无码久久| 欧美激情福利| 国产免费福利网站| 国产呦精品一区二区三区网站| 久久久久久久蜜桃| 久久综合九色综合97婷婷| 激情综合网激情综合| 亚洲综合色在线| 午夜综合网| 国产精品乱偷免费视频| 三上悠亚一区二区| 亚洲日韩精品伊甸| 国产欧美在线观看精品一区污| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 97在线免费| 国产黄色片在线看| 99青青青精品视频在线| 丁香五月激情图片| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 国产97视频在线| 久久这里只有精品2| 九色综合伊人久久富二代|