任佳佳,郝會(huì)肖
(1.昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,昆明 650500;2.西南林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,昆明 650224)
竹枝詞,又稱竹枝曲或竹枝歌,屬于一種樂(lè)府的《近代曲》,以詠風(fēng)土、紀(jì)時(shí)事著稱。明朝初年,竹枝詞傳播到滇中地區(qū)。到清代時(shí),以少數(shù)民族和云南名勝為書寫對(duì)象的云南竹枝詞得到了進(jìn)一步的繁榮和發(fā)展。20 世紀(jì)90 年代以來(lái),云南竹枝詞所蘊(yùn)含的美學(xué)思想和文化價(jià)值開(kāi)始進(jìn)入國(guó)內(nèi)外學(xué)者視野,為中華傳統(tǒng)文化走向世界開(kāi)辟了新的闡釋空間。李貽蔭等首次開(kāi)拓了中國(guó)民間詩(shī)歌的“譯域”,提出竹枝詞的翻譯應(yīng)遵循“信達(dá)”原則,用自然的韻律來(lái)傳達(dá)民間情詩(shī)質(zhì)樸、通俗而清新的格調(diào)〔1〕。孫大雨采用以英詩(shī)抑揚(yáng)格對(duì)等古詩(shī)中的平仄律和意象重構(gòu)的譯法,對(duì)劉禹錫的《竹枝詞》作了重譯,為竹枝詞的翻譯和域外傳播提供了有益探索〔2〕。
通過(guò)闡釋竹枝詞的文化人類學(xué)屬性以及在中外文化交流中的文化推介功能,竹枝詞在國(guó)外也開(kāi)啟了研究新時(shí)期。漢學(xué)家帕特里克·哈南(Patrick Hanan)將竹枝詞定義為:“描繪特定地方的風(fēng)景和民俗的四行詩(shī),地方意識(shí)和當(dāng)?shù)厝说纳铙w驗(yàn)是竹枝詞的鮮明特點(diǎn)。”〔3〕納奈·金(Nannay Kim)譯介了《馬湖竹枝詞》,對(duì)云南豐富的礦藏資源和水陸運(yùn)輸盛況進(jìn)行了描繪,同時(shí)他認(rèn)為民族性和音樂(lè)性是竹枝詞的一個(gè)重要文化特質(zhì)〔4〕。日本東京都立大學(xué)的伍洲揚(yáng)通過(guò)考察流傳于大理的《鄧川縣漁潭會(huì)竹枝詞并序》中反映的“山市秋濤”盛景與“民本思想”的經(jīng)濟(jì)倫理,認(rèn)為竹枝詞不僅是一種鄉(xiāng)土美學(xué),更反映了一種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)〔5〕。竹枝詞不僅結(jié)合了詩(shī)人的個(gè)體情感,更是少數(shù)民族群體智慧、社會(huì)生活和民俗文化的重要體現(xiàn)。因而,進(jìn)一步探究重構(gòu)云南竹枝詞的民族特性和文化特性的譯介策略,再現(xiàn)云南獨(dú)特的邊疆地域特征和少數(shù)民族生態(tài)景觀,有助于豐富中華文化對(duì)外傳播的話語(yǔ)體系,讓云南竹枝詞走進(jìn)世界讀者心中,成為世界文學(xué)的一個(gè)重要組成部分。
詩(shī)歌是藝術(shù)性最強(qiáng)的語(yǔ)言藝術(shù)。詩(shī)歌翻譯力求形神兼?zhèn)洌且环N理想化狀態(tài),實(shí)踐起來(lái)是辦不到的。譯詩(shī),應(yīng)該而且可以,形似而后神似〔6〕。藝術(shù)品之不同于人類其他任何生產(chǎn)成品,是由于具有能夠滿足人類審美需要的素質(zhì)。沒(méi)有形式便沒(méi)有藝術(shù)美,詩(shī)歌也不可能脫離其藝術(shù)形式而存在。之所以說(shuō)詩(shī)是不可譯的,正是在強(qiáng)調(diào)它對(duì)特定形式的依存和不可分割性。迄今為止,各國(guó)家和民族的詩(shī)人、翻譯家等都創(chuàng)作出了許許多多所謂“不可譯”的詩(shī)。國(guó)內(nèi)翻譯家張其春、趙甄陶、馬紅軍、孫大雨、許淵沖等對(duì)唐代詩(shī)人劉禹錫《竹枝詞》組詩(shī)進(jìn)行了重譯,國(guó)外漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)、閔福德(John Minford)等也對(duì)竹枝詞進(jìn)行了譯介,稱之為“bamboo-branch tune”(竹枝曲)或“bamboo-branch song”(竹枝歌),揭示了其民間性和表演性的語(yǔ)言文化形態(tài)。波蘭中國(guó)古典詩(shī)研究學(xué)者查義高(Igor Iwo Chabrowski)在翻譯甘丙昌《渝州竹枝詞》時(shí),以詩(shī)體的形式對(duì)竹枝詞濃郁的民族特性進(jìn)行了呈現(xiàn):
原文:掛子船高夫纖多,珠簾繡柱響梆鑼。滇黔幾日銅鉛到,齊唱宏衣得寶歌。
譯文:A crowd of men suspended high from the boat,/ they are like strings of beads moved by the sound of a gong./ Lead and copper from Yunnan and Guizhou arrive in a few days,/ Their magnificent signing equals a precious robe.〔7〕
譯文基本采取了逐字逐行的對(duì)譯,保存了原詩(shī)文體結(jié)構(gòu)及“梆鑼”(gong)、“銅鉛”(lead and cop?per)、“船夫”(Men suspended high from the boat)等意象,用詞簡(jiǎn)潔有力,韻式而又不過(guò)分拘泥,將川滇黔接壤地區(qū)的水路運(yùn)輸盛況和勞動(dòng)人民辛勤勞作的場(chǎng)景作了形象的繪制。譯者不僅在形式與風(fēng)格上達(dá)到了與原詩(shī)的“最佳近似度”,更對(duì)比較抽象的文化概念進(jìn)行了具體化和形象化的翻譯轉(zhuǎn)換。“宏衣得寶歌”是流傳在唐代民間的小曲,常被船夫用作船只抵岸時(shí)的慶功號(hào)子。譯文“precious robe”的本意是上帝披紫袍戴荊冠的宗教圣禮,這種歸化手段能夠讓西方讀者獲得與原詩(shī)讀者相近的閱讀體驗(yàn),進(jìn)而領(lǐng)略到云南和四川沿江地區(qū)勞動(dòng)人民在艱辛中仍保持樂(lè)觀的民俗風(fēng)情。
云南竹枝詞突出的文化特性就是地域性和民族性,對(duì)明清以來(lái)聚集在云南邊陲的各民族政治、經(jīng)濟(jì)和文化等狀況都有敘述,具有重要的文學(xué)意蘊(yùn)以及文獻(xiàn)學(xué)、民族志等多方面的史料價(jià)值。云南竹枝詞的語(yǔ)言凝練、意味雋永。以書寫云南彝族分支“阿哲頗”民族形象的竹枝詞——《阿者倮倮》試譯為例:
原文:妾在盤江江外住,黃茅結(jié)屋自云扉。問(wèn)郎何日牽牛至,郎若來(lái)時(shí)負(fù)妾?dú)w。
譯文:She lived far away from the Panjiang River,/the thatched cottage,clear with the rising mist./ When would her groom come with his herd,/and tenderly carry her on his back?
這首竹枝詞描述了彝族人居住在高山之間的生活環(huán)境以及“搶婚”的民間習(xí)俗。譯文中“盤江”(the Panjiang River)、“黃茅結(jié)屋”(the thatched cot?tage)等這些原始的生態(tài)景觀都予以了保留,并對(duì)“牽牛至、負(fù)妾?dú)w”的民族特性作了意譯處理,同時(shí)采取補(bǔ)充民族志信息“In a traditional Yi People’s wedding,the groom will bring cattle as the bride wealth,and carry her bride on his back when returning home.”等加注的“文化互滲”譯法來(lái)降低基于文本的翻譯損失,讓目的語(yǔ)讀者深入體會(huì)云南少數(shù)民族淡泊明志、崇尚浪漫的民族文化精神。
詩(shī)歌是富有音韻的語(yǔ)言形式,是可以通過(guò)富有感情的朗誦來(lái)傳意的,竹枝詞尤其具有鮮明的民歌格調(diào)。此外,從審美的觀點(diǎn)來(lái)看,可以說(shuō)默讀詩(shī)歌,那詩(shī)歌還是躺著的;而朗誦詩(shī)歌,那詩(shī)歌才活起來(lái),變成行走的詩(shī)歌,這樣的詩(shī)歌才產(chǎn)生審美效應(yīng)〔8〕。優(yōu)秀的譯者要呈現(xiàn)原作的韻律,在翻譯中爭(zhēng)取譯出與原文音韻對(duì)等的效果。翻譯家楊憲益認(rèn)為“英雄雙韻體(heroic couplet)與中國(guó)講究對(duì)偶的古典詩(shī)歌形式相近,每行由十個(gè)輕重相間的音節(jié)組成,每?jī)尚醒喉崳粜袚Q韻。這種押韻方式不但使形式整齊美觀,而且音調(diào)抑揚(yáng)和諧”〔9〕。因此,再現(xiàn)云南竹枝詞的意美、音韻美和形美亦可嘗試“英雄雙韻體”結(jié)構(gòu)。例如對(duì)清代詩(shī)人舒熙盛的《元江竹枝詞》可試譯如下:
原文:攀枝花樹(shù)照村莊,布谷聲催農(nóng)事忙。喜趁年后春雨足,齊上梯田早插秧。
譯文:The Kapok tree lights the village with her charm,/the first cuckoo breaks the dawn of the farm./When the sweet shower of spring falls and shoots,/down through the seeds of rice to pierce their roots.
詩(shī)歌描繪了滇南地區(qū)云海梯田的鄉(xiāng)村美景,以及刀耕火種的原始勞動(dòng)生產(chǎn)場(chǎng)景。攀枝花樹(shù)是木棉樹(shù)的別稱(拉丁學(xué)名:Bombax malabaricum),主要生長(zhǎng)在熱帶及亞熱帶地區(qū)。求同存異的文化翻譯策略為云南竹枝詞在英語(yǔ)世界的傳播開(kāi)辟了更為廣闊的空間。譯詩(shī)一方面繪制了云南元江地處熱帶半干旱河谷的氣候類型,以及土地物產(chǎn)資源豐富的地域特征,對(duì)云南各族人民自古以來(lái)在紅土高原生活棲息,和睦相處,用雙手和智慧開(kāi)發(fā)邊疆的生產(chǎn)史進(jìn)行了重構(gòu),保留了云南竹枝詞視覺(jué)的異域色彩。另一方面,采用了詩(shī)化的語(yǔ)言和抑揚(yáng)格五韻步的英雄雙韻體節(jié)奏,再現(xiàn)了云南竹枝詞的音韻之美。
廣義的竹枝詞,包括棹歌、衢歌、雜詠、雜事詩(shī)等,甚至還涉及百詠、紀(jì)事詩(shī)、八景詩(shī)等〔10〕。因而,竹枝詞不僅是反映民風(fēng)習(xí)俗的一種文學(xué)表現(xiàn)形式,同樣也可紀(jì)歷史、紀(jì)人物、紀(jì)地理、紀(jì)形跡等客觀信息。元代白族詩(shī)人王升在《滇池賦》中對(duì)昆明繁榮的八景文化進(jìn)行了歌頌:“覓滇南之勝概,指八景之陳?ài)櫋!薄?1〕清代昆明平民畫家張士廉根據(jù)昆明“山河為屏、川陸?zhàn)B人、列市縱橫、雅士聚集”的自然和人文城市景觀用工筆繪制了《昆華八景圖》。詩(shī)人宋嘉俊為此創(chuàng)作了《昆明八景詩(shī)》,將昆明獨(dú)特的地理風(fēng)貌和邊疆的和諧繁華景象進(jìn)行了別具一格的視覺(jué)呈現(xiàn)。
隨著讀圖時(shí)代的來(lái)臨,包含象征意味的圖像的符際翻譯(inter-semiotic translation)已經(jīng)變得越來(lái)越普及和重要〔12〕。通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為視覺(jué)圖像的符際翻譯策略,應(yīng)是傳承和傳播中華文化的有效途徑之一。“瀟湘八景”在域外傳播中憑借多樣的藝術(shù)呈現(xiàn)形式,成了以“煙云朦朧、水霧彌漫、淡泊閑遠(yuǎn)及深邃幽遠(yuǎn)”等文化意象為核心的東方美學(xué)符號(hào)〔13〕。對(duì)于“昆明八景”〔14〕的譯名策略,可參照“瀟湘八景”在對(duì)外傳播中被國(guó)外讀者廣泛接受的譯法,依據(jù)“忠實(shí)對(duì)等、形神兼求”的翻譯原則,以便讓目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)“八景文化傳統(tǒng)”認(rèn)知與其歷時(shí)傳播形成對(duì)照性的關(guān)聯(lián)。

①螺峰指螺峰山,昆明圓通山的前身。
②位于昆明西壩河下段的一座石橋,明萬(wàn)歷時(shí)建造,稱“望安橋”。
③此山名又寫為“虹山”“蛇山”,又稱“長(zhǎng)蟲(chóng)山”,位于昆明北市區(qū)龍泉鎮(zhèn)。
“八景”的漢語(yǔ)名稱多為偏義復(fù)指“N+N”(名+名)語(yǔ)素構(gòu)成的復(fù)合名詞形式,將修飾性名詞的特征映射到中心詞上,從而產(chǎn)生新的合成概念,如“洞庭”和“秋月”,“滇池”和“夜月”等分別組成了湖南和云南區(qū)域文化傳播中的一個(gè)文化標(biāo)志。從范疇屬性來(lái)講,左邊為語(yǔ)義中心。然而,從認(rèn)知的角度來(lái)看,充當(dāng)定語(yǔ)的成分的屬性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了修飾語(yǔ)或限定詞的屬性范疇,對(duì)所構(gòu)成的合成復(fù)合詞不一定就比結(jié)構(gòu)中心詞的屬性差〔15〕。因而正是“夜市”的熙熙攘攘造就了“云津”的繁華景觀,“漁燈”讓“官渡”這個(gè)歷史文化古鎮(zhèn)更增色添彩。英譯名則采用了“N+Prep.+N”(名+介+名)結(jié)構(gòu),并根據(jù)語(yǔ)音變化來(lái)定位中心詞,與原譯名的形義對(duì)照,基本做到了譯文與原文之間在內(nèi)容和形式上的動(dòng)態(tài)平衡。如瀟湘夜雨(Night Rain on Hsiao and Hsiang)、商山樵唱(Woodsman’s Song from Shang Hill)等,有效地傳遞了原文的語(yǔ)言信息和文化信息,實(shí)現(xiàn)了“忠實(shí)對(duì)等、形神兼求”的翻譯原則,塑造了多樣性的地域性文化和諧共生的生態(tài)圖景。
竹枝詞的對(duì)外譯介,為中華傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播提供了一定受眾。然而,由于譯介數(shù)量較少,云南竹枝詞的魅力和價(jià)值與其在民族文學(xué)史上的地位還不相稱。針對(duì)云南竹枝詞在域外接受中長(zhǎng)期處于被忽視和邊緣化的現(xiàn)狀,可從譯者主體性、媒介技術(shù)及傳播環(huán)境三個(gè)層面來(lái)構(gòu)建民族文化的翻譯與傳播策略。
首先,譯者是翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)翻譯目的和交際功能的重要角色,在闡釋源語(yǔ)文本和跨越文化差異等方面起著重要的能動(dòng)作用。對(duì)于云南竹枝詞的翻譯,云南高校外語(yǔ)教學(xué)和研究者以及優(yōu)秀的翻譯家群體應(yīng)在民族文化傳承上發(fā)揮主體能動(dòng)性,對(duì)云南竹枝詞進(jìn)行整理、翻譯和譯介工作,讓世界對(duì)云南各少數(shù)民族的發(fā)展歷史、文化、藝術(shù)的源流、風(fēng)俗人情等各方面都有更好的認(rèn)知〔16〕。其次,開(kāi)放出版、人工智能等新技術(shù)在教育和信息傳播等領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,為提高我國(guó)民族文化傳播力起到了輔助的作用。云南竹枝詞可采用國(guó)外開(kāi)放出版平臺(tái)出版的模式來(lái)吸引更多的目標(biāo)群體,再通過(guò)人工智能大數(shù)據(jù)來(lái)統(tǒng)計(jì)和分析傳播效果。在傳播形式上,除了傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介和普通電子媒介,可以探索開(kāi)發(fā)研制雙語(yǔ)文化傳播機(jī)器人的形式,打通國(guó)內(nèi)外的語(yǔ)言屏障和文化鴻溝,借助人工智能更好講述中國(guó)故事〔17〕。最后,國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)及地域性詩(shī)歌學(xué)術(shù)聯(lián)盟的舉辦和成立,有利于推動(dòng)云南竹枝詞在與世界文學(xué)舞臺(tái)的不斷對(duì)話和交流中獲得新生命力,為本土文化經(jīng)驗(yàn)的世界性開(kāi)辟一條新路。
綜上,以云南歷史為主線串連起如詩(shī)的生態(tài)景觀和多樣的民族風(fēng)情,形成了云南竹枝詞的主要表征。在我國(guó)實(shí)施中國(guó)文化“走出去”和“一帶一路”倡議背景下,少數(shù)民族詩(shī)歌典籍翻譯的根本目的是文化宣傳〔18〕。云南竹枝詞的譯介不僅有助于打造中國(guó)地域文化和民族文化新品牌,加深民族文化在國(guó)際傳播中的文化印象,增強(qiáng)文化自覺(jué)和翻譯自覺(jué)的自信力,更能對(duì)保護(hù)、維持我們共同家園的生態(tài)環(huán)境,構(gòu)建人類文化共同體,讓人類共享中國(guó)少數(shù)民族詩(shī)歌經(jīng)典的文學(xué)魅力和文化價(jià)值具有重要意義。同時(shí),打破云南竹枝詞的外譯和傳播困境也需要國(guó)內(nèi)學(xué)者、翻譯家等的共同努力,以形成服務(wù)于民族形象建構(gòu)的傳播環(huán)境,挖掘云南豐富的竹枝詞等詩(shī)歌典籍的深邃意蘊(yùn)和厚重的文化感召力。