王棟祥
在課文《牧場(chǎng)之國(guó)》中,“這就是真正的荷蘭”四次出現(xiàn),怎樣理解這個(gè)句子呢?
荷蘭是水之國(guó),花之國(guó),也是牧場(chǎng)之國(guó)。課文正是從“牧場(chǎng)之國(guó)”的角度來(lái)展現(xiàn)荷蘭牧場(chǎng)白日的遼闊無(wú)際、寧?kù)o和諧,夜晚的祥和寂靜、神秘含蓄。理解“這就是真正的荷蘭”的含義,要進(jìn)入課文中,在具體的語(yǔ)言環(huán)境中,理解“這”表示的是什么。
第二自然段中的“全是”讓人想象到如同絲絨般柔軟而細(xì)密的碧綠草原上,活動(dòng)著的全是黑白兩色的花牛,景致壯觀,色彩明麗。于是作者發(fā)出了第一次贊嘆“這就是真正的荷蘭”。“這”指牧場(chǎng)之國(guó)的碧綠草原牛成群。
第二次出現(xiàn)“這就是真正的荷蘭”,是在第三自然段的段首。面對(duì)駿馬自由自在地生活,目睹它們?cè)诓菰蠠o(wú)拘無(wú)束的自在和任意馳騁的英姿,作者用“這就是真正的荷蘭”感嘆這草場(chǎng)與駿馬的和諧。
在牧場(chǎng)之國(guó),羊閑豬樂(lè)雞安閑。白日里,牧場(chǎng)是動(dòng)物們的天堂,無(wú)論是花色多樣的牛,還是駿馬或羊、豬、雞,在“見不到一個(gè)人影的綠草低地上”是那樣的悠然自得,廣闊無(wú)垠的草原無(wú)疑就是它們的自由王國(guó),于是作者第三次贊嘆“這就是真正的荷蘭”。
在牧場(chǎng)之國(guó),晚霞消逝,夜幕降臨,牲畜沉睡,一切都顯得無(wú)聲無(wú)息,只有遠(yuǎn)處的燈塔像瞌睡人的眼閃著昏黃暗淡的光。牲畜歸圈夜悠悠,這是多么安然與寧?kù)o的境界,作者由衷地發(fā)出第四次贊嘆——“這就是真正的荷蘭”。
課文的描寫讓我們看到了荷蘭牧場(chǎng)和運(yùn)河交錯(cuò)的獨(dú)特地形,看到了畜牧業(yè)在荷蘭國(guó)計(jì)民生中的重要地位,更看到了藍(lán)天、碧草、牛羊組成的迷人、和諧的景觀。
作者四次講到“這就是真正的荷蘭”,情感一次比一次強(qiáng)烈,這既是作者在向人們介紹荷蘭的特點(diǎn),更是由衷地對(duì)荷蘭美景發(fā)出的贊嘆。