999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

少數(shù)民族史詩研究著作《〈格薩爾〉論》英譯本評介

2021-07-28 07:27:10李遠征司國慶
華夏文化 2021年2期
關(guān)鍵詞:文化

□李遠征 司國慶

《〈格薩爾〉論》由我國藏族學者、中國社會科學院民族文學研究所研究員降邊嘉措所著,該書是中國社會科學院少數(shù)民族文學研究所史詩課題組承擔的國家“七五社科重大項目”中國少數(shù)民族史詩研究課題成果之一。英譯本—A Study of the Tibetan Epic Gesar 是《中國少數(shù)民族史詩研究著作翻譯文庫》(五卷本)之一。《〈格薩爾〉論》英譯由梁艷君、吳春曉和宋昕完成,美國漢學家、藏族宗教學博士William A.McGrath進行文字校對。該書由郎櫻序、馬克·本德爾序、譯者導讀、作者生平、前言、參考文獻、英漢索引、漢語版后記、英文版后記、譯者答謝詞以及正文十七章內(nèi)容構(gòu)成。

本譯著對中國民族文學學術(shù)外譯具有重要的傳播學價值,在外譯策略上也將對今后的民族文學研究外譯工作提供借鑒意義。此書英文版的出版,不僅有效助推中國文化精品走出去的發(fā)展戰(zhàn)略,促進少數(shù)民族優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的傳播與弘揚,積極推動中外學術(shù)交流與對話,提高中國少數(shù)民族史詩研究在國際史詩研究領(lǐng)域中的影響力,并向世人再一次展現(xiàn)了中華民族優(yōu)秀文化的魅力。

二、譯者的主體性

譯者是文化的傳遞者,也是翻譯的主體。翻譯質(zhì)量的高低,翻譯文本是否符合目的語讀者的閱讀習慣,取決于譯者對翻譯原則的把握、對翻譯策略的決策以及謀篇布局、遣詞造句等方面的取舍。縱觀《格薩爾論》英文版的翻譯,譯者在篇章結(jié)構(gòu)、詞語的取舍、深度翻譯等方面充分發(fā)揮了譯者的主觀能動性作用。

1.篇章結(jié)構(gòu)

《〈格薩爾〉論》是一部系統(tǒng)闡釋《格薩爾》史詩的專題性研究著作,既具有民間文學的一般性特征,又有藏族文學的復雜性特征。其研究內(nèi)容涉及格薩爾史詩的流傳演變、歷史文化背景、藏族文化的結(jié)構(gòu)形態(tài)、古代藏民的圖騰崇拜、巫術(shù)文化、古代藏族的部落社會、佛苯之爭與《格薩爾》的發(fā)展、語言藝術(shù)、藏文文獻中的《格薩爾》、格薩爾名字考以及說唱藝人等。

眾所周知,英漢語言在進行轉(zhuǎn)換時,在用詞、句式、修辭、表意方式、詞語情態(tài)等語言的微觀層面,譯者需要根據(jù)目標語習慣進行重構(gòu);在宏觀層面上,其篇章結(jié)構(gòu)在雙語轉(zhuǎn)換時,也處在一個變化性和流動性的過程中。因此,譯者也要發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)目標語話題的連貫性進行合理調(diào)整。

對比漢、英語兩個版本的整體結(jié)構(gòu),《〈格薩爾〉論》漢語版主體內(nèi)容由十八章構(gòu)成,英文版在忠實于“信”的基礎(chǔ)上,譯者充分考慮了英漢語語篇的不同思維特點,漢語寫作者通常受典型的東方“螺旋式”思維影響,其文風重整體、歸納、意向,在修辭手法上,喜歡用修飾詞和重復表達,篇章主題不是直接切入,而是以含蓄等方式來闡釋,由此導致文章重復闡釋現(xiàn)象較多。《〈格薩爾〉論》英文版,譯者在篇章策略上根據(jù)目的讀者的思維與寫作習慣,將原定為十八章的內(nèi)容壓縮為十七章。將前四章中史詩的流變、背景文化等進行了合并處理,邏輯更加連貫;至于第十二章到第十七章,譯者對《格薩爾》史詩獨特的藝術(shù)魅力部分進行了必要的位置調(diào)整。譯本的刪減和章節(jié)合并,順序調(diào)整,是在對原書深入理解的基礎(chǔ)上做出的簡略翻譯,使全書更契合內(nèi)容需要,突出該著作的重點,符合英文學術(shù)寫作規(guī)范以及讀者的閱讀習慣和心理預期。

2. 語詞的選擇

學術(shù)著作屬于論述文體,用詞規(guī)范、嚴謹,如何根據(jù)上下文的語境、內(nèi)部的邏輯連貫來確定選擇詞的語義和語用意義,需要譯者對目的語語言具有操控能力和綜合把握的駕馭能力。該譯著在詞義的取舍和整體把握上,譯者發(fā)揮了抉擇與定奪的作用。在藏族語境民族術(shù)語的翻譯中,既考慮到了術(shù)語與作品、社會文化之間的關(guān)系,又考慮到了整體語境所賦予術(shù)語的超指稱意義的外延與內(nèi)涵。根據(jù)“依境取意”的方法,譯本主要采用四種基本翻譯方法,即直譯,意譯,歸化,異化;輔之以補譯、音譯、注釋等方法。《格薩爾傳》是一部跨學科的巨作,絕非采用一種或幾種翻譯方法便可翻譯完成的,其中涉及古代中國本土、藏族、印度社會民俗、獨特理念等內(nèi)容,需要翻譯人員進行反復考證、對比,確保概念翻譯部分準確、地道、得體。例如,著作中藏族的歷法、年俗、社會禁忌為藏族獨有概念,該書在翻譯這一部分內(nèi)容時,采用了注釋的方法。但是考慮到讀者流暢的閱讀體驗和認知連貫性,翻譯時也大量采用了補譯的方法,直接在原文中加入簡短解釋說明,免去讀者查閱腳注、索引的麻煩。

例如,在佛教術(shù)語翻譯中,由于藏傳佛教是繼承了印度佛教、印度本土宗教,同時融合漢族以及少數(shù)民族宗教的復雜宗教體系,在宗教翻譯取詞方面,既考慮到了佛教詞匯的梵語來源問題,又考慮到普通讀者需要一個能夠?qū)?yīng)上、形象化的詞語,如“菩薩”和“大慈大悲觀世音菩薩”,并非每處指的都是同一位菩薩。“菩薩”在英語中借用梵語翻譯Bodhisattva,是三十二位菩薩的統(tǒng)稱,其中最為大眾接受的“大慈大悲觀世音菩薩”對應(yīng)的是Avalokite vara(the bodhisattva of infinite compassion and mercy)。但是這個術(shù)語比較長,對于普通讀者而言,反復使用會影響閱讀流暢性,因此在實際翻譯中也根據(jù)語境采用簡化譯文 “Bodhisattva of Mercy”, 這樣的翻譯以及音譯確保了這些宗教人物的文字描述、形象描述、職責描述是互相吻合的。

三、深度翻譯

“深度翻譯”(thick translation)也被稱之為增量翻譯,原語中的一些文化信息對于母語讀者來說可能是耳熟能詳?shù)模悄繕苏Z讀者可能會感到陌生。對此在譯本中通過注釋、評注等方法將原語中隱含的歷史文化信息傳遞給目的語讀者,將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,使源語文化的特征被保留,促進目的語文化對他者文化給予更充分的理解和更深切的尊重。《格薩爾論》原文文本是一部專業(yè)性很強的專題學術(shù)論著,是一部從民族學、宗教學、語言學、民間文藝學以及歷史學等多學科交叉視野對《格薩爾》史詩進行系統(tǒng)解讀的作品。這些解讀和觀照的背后,承載著藏民族悠久的歷史、文化底蘊和價值觀念。其中專有名詞、學術(shù)術(shù)語、少數(shù)民族語詞匯達千余條。為了便于讀者理解,譯者通過深度翻譯,將第五到第十一章從神靈——圖騰——宗教、社會文化、意識形態(tài)、民俗民風等原作文本之外的中國歷史文化信息,以增譯的形式補充了必要的腳注。從效果論上看,這種“異化補譯”的翻譯方法同嚴謹?shù)膶W術(shù)研究結(jié)合起來,適合涵納豐富文化信息的文化典籍、學術(shù)著作和少數(shù)民族文學作品著作。

本書的另一大特色是對格薩爾史詩中涉及的術(shù)語進行了較為細致的梳理和索引編輯。這一部分的梳理工作非常細致,幾乎囊括了所有的格薩爾史詩專有名詞,以及藏族文化、藏傳佛教、青藏高原特有動植物、地名等詞匯和表達法。同時對藏族語境的專詞術(shù)語統(tǒng)一進行了國際拉丁轉(zhuǎn)音。例如,納如部Nakru,tribe(nag ru),白吉多杰Pelgyi Dorjé(dpal gyi yon tan ), 曲仲religious story (chos sgrung),達朗仲/頓悟藝人sudden-enlighment storytelling bard(dag snang sgrung),這一部分工作既是對本書翻譯的一個梳理過程,也是對藏族特有文化語境的歸納和總結(jié),便于海外讀者了解藏族語言和風俗傳統(tǒng)等。譯者在這一部分文字上下了很大的功夫,對于今后有關(guān)翻譯的開展提供了參考,具有較高的學術(shù)價值。

另一個需要指出的特色是譯者對部分引文書名的翻譯。由于很多藏族、漢族以及其他少數(shù)民族的著作并沒有已面世的英文版本,許多書名屬于首次被翻譯成英文,因此有些翻譯仍需要進一步完善。這一部分書名的翻譯采用了“音譯+意譯”同時體現(xiàn)的原則,并在索引中有中文體現(xiàn),以期讀者能夠順利查到原著,提出自己的翻譯和見解。

當然,本書也存在不足之處。例如在對原文引文的處理上,與中文版比較后,讀者不難發(fā)現(xiàn)大部分引文的翻譯遵循了原文查證的原則,即盡量查證了原文引文的出處,再進行裁剪、引用;但也有很大一部分引文由于源語言非英語,為俄語、德語、阿拉伯語等,且中文版本年代久遠,已經(jīng)無法逐一查證。對于這一部分引文,譯者根據(jù)原文,進行了大膽的直接翻譯,使之符合原文引用宗旨、意義以及符合英文引文的引用規(guī)范,以適應(yīng)英文讀者的閱讀習慣。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 嫩草影院在线观看精品视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 亚洲日韩精品伊甸| 成人免费一区二区三区| 成人午夜亚洲影视在线观看| 激情無極限的亚洲一区免费| 四虎影视无码永久免费观看| 国产成人欧美| 全部免费特黄特色大片视频| 国产超碰在线观看| 一级毛片在线播放| 国产91无码福利在线 | 欧美成人国产| 国产麻豆91网在线看| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲一区色| 国产区免费| 玖玖精品视频在线观看| 国产一级α片| 久草青青在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 丰满人妻被猛烈进入无码| 片在线无码观看| 成人一区专区在线观看| 99视频国产精品| 亚洲精品大秀视频| 中字无码精油按摩中出视频| 国产无人区一区二区三区| 久久国产av麻豆| 国产97色在线| 高清国产在线| 4虎影视国产在线观看精品| 国产在线专区| 国产另类视频| 青青青伊人色综合久久| 毛片国产精品完整版| 五月天久久综合| 国产精品大白天新婚身材| 国产精品自在在线午夜| 成人午夜免费观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 亚洲国产成人自拍| 天天色天天操综合网| 天天激情综合| 日日碰狠狠添天天爽| 亚洲人成网站色7799在线播放 | 亚洲国产成人精品一二区| 国产又粗又爽视频| 亚州AV秘 一区二区三区| 伊人久久青草青青综合| 亚洲国产在一区二区三区| 18禁影院亚洲专区| 国产男女免费视频| 亚洲福利一区二区三区| 无码一区二区三区视频在线播放| 欧美成人日韩| 丝袜国产一区| 在线观看免费AV网| 久久一级电影| 欧美A级V片在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 美女被操91视频| 91无码人妻精品一区| 伊人激情综合网| 免费 国产 无码久久久| 色综合久久88色综合天天提莫| 日本在线亚洲| 玖玖免费视频在线观看| 国产免费久久精品44| 中文字幕无码制服中字| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 亚洲第一中文字幕| 国产精品亚洲天堂| 精品一区二区三区自慰喷水| 欧美激情福利| 日日拍夜夜操| 九九九精品视频| 日韩国产 在线| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产精品yjizz视频网一二区| 91极品美女高潮叫床在线观看|