999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下的“三維”轉換策略研究

2021-08-03 00:55:00趙含琪王占斌
名作欣賞·學術版 2021年6期
關鍵詞:生態語言文化

趙含琪 王占斌

摘 要:本文從生態三維轉換角度研究譯本《奇異的插曲》,發現譯者采取多種翻譯方法將劇中人物表現得生動多彩,生態翻譯學三維轉換的理論,可以為戲劇漢譯提供一定的指導。

關鍵詞:《奇異的插曲》 生態翻譯學 三維轉換

2007年,國家話劇院隆重推出尤金·奧尼爾的名劇《奇異的插曲》,使其再次成為話題焦點。王實味翻譯的《奇異的插曲》適應了舞臺表演,對于戲劇推廣起到了很好的助力作用。國內鮮有對于《奇異的插曲》的翻譯研究,本文將從生態翻譯學視角,從語言、文化、交際三個維度研究《奇異的插曲》的漢譯本。

一、生態翻譯學下的三維轉換

生態翻譯學是利用生態理性特征、從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。生態翻譯學是一個系統的翻譯理論話語體系,“翻譯適應選擇論”是生態翻譯學的核心理念之一,該理論指出翻譯是以譯者為中心的;翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的適應和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的選擇。生態翻譯學把翻譯的方法總結為“三維轉換”,即“在對全文做總體考慮后,改變一元維度的譯文處置,不但只做語言轉換,還關照文化內涵、交際意圖等多個維度,特別是關注原語生態與譯語生態的平衡”。

《奇異的插曲》是奧尼爾的心理探索悲劇,1936年王實味將其翻譯為中文。這部戲劇在國家話劇院上演依據的就是這一譯本。本文將從生態翻譯學三維轉換的角度,包括語言、文化、交際,對《奇異的插曲》進行分析。

二、《奇異的插曲》漢譯本中的三維轉換機制

(一)語言維的轉換

翻譯發生在兩種不同的語言之間,英漢兩種語言差異巨大。所謂“語言維的適應性選擇轉換”, 即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。

1.四字格

“在英譯漢的實踐中我們常常會遇到一些冗長繁雜的句子 ,若按正常語句結構譯成漢語往往是翻譯腔十足。但若將長句打散 ,譯為短而精的多個部分,不僅能表意更明確,也會更符合漢語的語言習慣。漢語“四字格”(包括成語和四字結構 )恰能以其言簡意賅、朗朗上口的特點在英譯漢中發揮積極作用 ,并在多方面表現出獨有的美學價值。一般來說,四字格具有短小精悍、含義深刻等特點。在漢譯中適當運用,能使譯文文字洗練、富有美感。

在《奇異的插曲》漢譯中,王實味通過四字格實現了語言的轉換。

例1:Professor Leeds: [With asperity] But I tell you its quite impossible! I dont like to bring up the money consideration but I couldnt possibly afford-And how will you support yourself?

譯文:李資教授 (厲害的):可是我告訴你那是完全不可能!我不高興說出錢的問題來,但我無力供給——而且你將何以為生呢,請問?

無力供給與何以為生音韻和諧,節奏感強,更容易引起讀者的閱讀興趣。簡短有力的四字詞使譯文明朗,李資教授對尼娜的反對情緒表現得更加明顯。

例2:For giving my cool clean body to men with hot hands and greedy eyes which they called love! Ugh!(A shiver runs over her body)

譯文:為了把我冷靜清潔的身體給了那些兩手火熱、兩眼饕餮他們所謂愛情的男人們呵!哼哼!

將“Hot hands and greedy eyes”翻譯成兩手火熱、兩眼饕餮,節奏感強,另外,四字格在翻譯時還以其生動、形象的內容產生意象美。譯文在翻譯時保留了原文的意象(hot hands, greedy eyes),生動地展示了原文的意象美。

2.俗語

“俗語是一個民族文化的精神所在,蘊含著豐富的文化內涵,通過俗語能體現出本民族獨特的語言特色和思維方式,也能通過俗語內容加深對語言的理解。”王實味在《奇異的插曲》的翻譯中,恰到好處地進行了俗語翻譯。

例1:Marsden: I suppose every single damned inmate has fallen in love with her!

譯文:馬爾斯登:我想那病院里獨身的混賬東西們,個個都愛上了她!

將“damned inmate”翻譯成俗語混賬東西們,這是對粗俗語進行的翻譯。所謂粗俗語就是指“粗魯、庸俗的話語,常含侮辱性,聽來不悅”。 文學作品中的粗俗語可以使人物形象更加生動活潑,也能體現出其身份地位。Damned inmate翻譯成混賬東西們,將馬爾斯登對病院里的人的憤怒、嫉妒、仇恨表現得生動逼真。

3.修辭

“修辭是最有效地運用語言以期更充分、透徹、鮮明地表情達意的一種藝術,所涉及的是語言好不好、美不美的問題。而詞匯修辭是結合具體情況,利用詞匯、詞義的條件提高語言的表達力,以求達到最佳的交際效果。”《奇異的插曲》中通過詞匯修辭使描寫更加有力。王實味在翻譯時保存了原有的修辭。

移就格:“英語移就格具備一種字面以外的聯想意義,引人想象,發人深思。又由于這種聯想建立在聽覺、視覺、觸覺等人的感官感受基礎之上,移就語言又具有生動形象、新鮮活潑的特點。”王實味在翻譯時保留了移就格修辭格。

例1:Marsden:(Thinking pityingly) Wandering from room to room…her thin body and pale lost face…gutted, love-abandoned eyes!

譯文:馬爾斯登:(憐惜地想著)從這屋里徘徊到那屋里……她那瘦弱的身體和慘白消瘦的臉……凹陷的被愛情拋棄了的眼睛……

“Love-abandoned eyes”翻譯成被愛情拋棄的眼睛,保留了原文的移就修辭格。在文中被愛情拋棄一般是用來修飾人的,在這里用來修飾眼睛,通過這樣的描寫,能夠看出尼娜因為丟失愛情而面容憔悴,眼睛凹陷。

例2:Nina: (With fierce self-contempt) he would never kiss me again-knowing this surely yet with my cowardly brain lying, no, hell come back and marry you.

譯文:尼娜:(萬分藐視自己地說)他不會再吻我了——心里那樣確切地明白,而我那懦弱的腦子卻說著慌:不會的,他會回來同你結婚。

將“cowardly brain”翻譯成懦弱的大腦,保留原文中的移就修辭格。只有人才會懦弱,這里用懦弱修飾大腦,賦予了大腦生命。讀者也更能體會到尼娜那種糾結痛苦難受的心理狀態。

增譯法:“增譯法就是在翻譯時按意義上(或修 辭上)和句法上的需要增加一些詞來忠實通順地表達原文的思想內容。”

例3:Marsdon:(Consolingly) Oh, thats all undoubtedly part of the effort shes making to forget.

譯文:馬爾斯登:(勸慰地)呵,這一切一定是她努力的一步,努力忘掉那悲感。

原文沒有指出尼娜努力忘記的東西,譯文中通過增加悲感一詞揭露尼娜的心理活動。使譯文讀者更能理解尼娜的悲傷情緒。

例4:Evans:I was so green. Then about a year ago when I went to the hospital to visit a fellow.

譯文:伊萬斯:我是那樣未經事故。后來,差不多一年前的樣子,當我去醫院去看一個伙伴。

翻譯“a year ago”,增加了語氣詞,將伊萬斯說話時沉思試圖回憶的樣子表現了出來。

(二)文化維的轉換

所謂“文化維的適應性選擇轉換”, 即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注源語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異, 避免從譯語文化觀點出發曲解原文, 譯者在進行源語語言轉換的同時, 關注適應該語言所屬的整個文化系統。在文化維中,歸化與異化是常見的翻譯策略。

1.歸化

在歸化翻譯中,譯文采用明白流暢的風格,以使目標讀者對外來文化的陌生感降到最低。基于歸化翻譯之上的方法包括如下步驟:有意識地采用流暢、順耳的目標語風格;添加解釋性的材料。在翻譯《奇異的插曲》時,譯者運用了許多文化負載詞,使譯文更加具有中國風味。

例1:it is the interlude that gently questions.

譯文:這里有的只是人生的插曲,沒有正戲,問題輕松得多了。

正戲在中國戲曲中指的是一臺戲的主要部分,將插曲解釋為沒有正戲,具有濃厚的中國文化特色。歸化的翻譯更有利于目標讀者的理解。

例2: decorous bodies moving with circumspection through the afternoons…their habits affectionately chronicled .

譯文:上品的人們每天下午鄭重小心地各處走動著……把他們的生活習慣同情地記錄下。

在中國傳統文化中,上品的意思是上等,將“decorous”譯成上品,譯出了中國味道。使讀者更能夠設身處地地體會原文的意思。

2.異化

“異化指的是生成目標文本時會通過保留原文中某些異國情調的東西來故意打破目標語慣例的翻譯類型。”通過異化的翻譯策略,能夠更好地傳遞源語文化,促進文化交流。保留了原文的文化特色。王實味在翻譯時,選擇了音譯法并加注的方式。

例1:Yes, I must say I cant see you as a peace-time Florence Nightingale, Nina!

譯文:對啦,我也要說我看不出你在太平時代,能做一個弗洛倫斯南丁格南哩,尼娜!(南丁格南系紅十字的創始者。)

例2:smell of iodoform in the cool halls.

譯文:那些冷清的大屋中發著沃度芳的氣味。

對于一些名稱的翻譯,譯者通過直譯且加注的方式,譯文保留了源語文化特色。

(三)交際維的轉換

“所謂“交際維的適應性選擇轉換”, 即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換, 要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外, 把選擇轉換的側重點放在交際的層面上, 關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。 王實味在翻譯時,十分注重原文交際意圖的表達。

例1:Oh, this digging in gets nowhere.

譯文:呵,這種自己的解剖不會有什么結果的。

例2:Marsden (Looking at him with amused surprise) Well, Id hardly call that a change, would you

譯文:馬爾斯登(用一種有趣似的驚詫看著他):嗯,我倒不大覺得這是一種變化哩,你覺得是嗎?

以上的例子選擇了漢語語氣詞,比如呵、哩等,將劇中人物或輕蔑或傲慢的神情展現了出來,實現了人物的交際意圖。

三、結語

本文從生態翻譯學三維轉換的角度分析戲劇翻譯,以《奇異的插曲》的譯本為例,發現譯者在翻譯該劇時,將戲劇人物的特點描述出來并不容易。譯者在三維指導下,采取不同的翻譯策略和方法,更能將劇中人物的神情、心理狀態表現出來。本文從語言維、文化維、交際維單獨分析了譯本,將三維度結合起來分析譯本中例子比較困難,有待改進。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

[4]李寧.英譯漢中“四字格”美學價值試析[J].新疆大學學報,2003(31).

[5]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[6]王彬.越南語俗語漢譯的喻體形象處理研究[J].紅河學院學報,2019(4).

[7]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[8] ONeill, E. Strange Interlude[M].New York:Boni & Liveright,1928.

[9]尤金·奧尼爾.奇異的插曲[M].王實味譯.上海:中華書局,1936.

[10]洪萍.淺論英語學習中的13種詞匯修辭[J].大學教育,2013(5).

[11]汪火焰.英語移就修辭格及其翻譯淺析[J].中國翻譯,2000(6).

[12]高麗娟.增譯法:內隱于外顯,增詞不增意[J].大慶師范學院學報,2013(2).

[13] Shuttleworth Mark and Moira Cowie.Dicttionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

基金項目: 項目來源“馬克思主義倫理學視閾下尤金·奧尼爾戲劇翻譯研究”(項目編號:TJWW019-16);“多維視角下尤金·奧尼爾戲劇翻譯研究”(項目編號:2019YJSS10);天津市研究生科研創新項目資助

作 者: 趙含琪,天津商業大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐;王占斌,博士,天津商業大學外國語學院教授,研究方向:美國戲劇研究。

編 輯: 曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 18黑白丝水手服自慰喷水网站| www.youjizz.com久久| 国产精品亚洲va在线观看| 狠狠色成人综合首页| 高清不卡一区二区三区香蕉| 伊在人亞洲香蕉精品區| 亚洲综合久久一本伊一区| 国产欧美精品专区一区二区| 国产高清色视频免费看的网址| 日韩a在线观看免费观看| 99视频在线免费看| 国产靠逼视频| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美精品亚洲日韩a| 国产91久久久久久| 国产精品视频导航| 成人午夜视频网站| 69综合网| 自拍偷拍欧美日韩| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 爆操波多野结衣| 久久精品国产在热久久2019| 激情爆乳一区二区| 91精品视频在线播放| 国产在线精彩视频论坛| 国产日本视频91| 国产欧美视频综合二区| 国产精品免费露脸视频| 亚洲精品777| 欧美国产日产一区二区| 久草中文网| 91精品福利自产拍在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频 | 91网址在线播放| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产成人综合网| 国产污视频在线观看| 91精品久久久无码中文字幕vr| 日韩精品亚洲精品第一页| 国产91蝌蚪窝| 免费看的一级毛片| 国产女人在线观看| 欧美色综合网站| 在线精品亚洲国产| 日本免费福利视频| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 日韩123欧美字幕| 免费99精品国产自在现线| 亚洲无码A视频在线| 91偷拍一区| 免费国产小视频在线观看| 欧美性精品| 亚洲AⅤ无码国产精品| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲天堂网视频| 思思99热精品在线| 色综合中文字幕| 亚洲国产精品不卡在线| 一区二区自拍| 尤物亚洲最大AV无码网站| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 日韩在线永久免费播放| 成人毛片免费观看| 国产精品自拍合集| 亚洲国产精品无码久久一线| 极品尤物av美乳在线观看| 99视频在线免费观看| 免费一级毛片| 亚洲区欧美区| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产情精品嫩草影院88av| 大学生久久香蕉国产线观看| 日本91视频| 欧美成人aⅴ| 第一页亚洲| 免费A级毛片无码免费视频| 久久这里只有精品66| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲二三区| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| a级毛片毛片免费观看久潮|