文 李媛媛

翻譯目的論指的是翻譯目的決定翻譯行為。本文主要探究翻譯目的論對新聞翻譯方法選擇的指導意義。新聞翻譯是把更多的本國文化介紹給世界,其目的明確,所以翻譯目的論對新聞翻譯有著很大的指導意義。本文著重探討了在目的論的指導下,新聞翻譯方法該如何選擇。
翻譯目的論歸屬于德國功能學派,由德國翻譯理論家萊斯開創。漢斯·弗米爾在賴斯的指導下,在其具體理論基礎上,提出了翻譯目的論。“目的論的基本概念是:決定翻譯過程的主要因素是整體翻譯行為的目的。”目的論的提出,也解決了翻譯界關于翻譯策略的爭論,不用再探討直譯好還是意譯好或者歸化好還是異化好,而是把焦點放在了翻譯的目的上,即翻譯的目的語文本想要在目的語讀者中達到的目的,譯者要根據目的語讀者的情況,來選擇翻譯策略,繼而選擇具體的翻譯方法。翻譯的成功與否,由接受者能否以一種語義連貫的方式理解譯文,同時在意義語形式上不引起任何不適應作為基本依據。
關于新聞的定義能找到很多種理解,無論定義如何變化,有三個基本要素:夠新、夠快、報道性。這些要素意味著新聞必須具備真實、及時、公眾性這三個特征。新聞的種類也分多種,例如財經類、時事類等,各有其報道的特點和語言特色。隨著全球化進程加快,中國對世界的影響力也有所提升,人們對新聞翻譯質量的要求也與日俱增,因為外宣資料的翻譯質量直接影響到交際效果,質量好的外宣資料有助于讓世界各國更好地了解中國,讓中國走向世界,有助于世界各國人民看到一個正在不斷發展進步的中國。新聞翻譯不是文學翻譯,新聞報道講求的是客觀實際,而非文學的虛構性,在翻譯時也要顧及目的語新聞寫作規范。由于此類新聞翻譯有著較明顯的目的——讓世界了解中國,故而本論文從翻譯目的論的角度,來探討其對新聞翻譯方法選擇的指導意義。

上文提到,在目的論的指導下,譯者需要根據翻譯目的來選擇翻譯方法。漢斯·弗米爾認為,在翻譯過程中應遵循三個總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實原則。在漢斯·弗米爾的論述中,三者的重要性呈遞減關系,原則中心還是圍繞“目的”,目的原則主要指要把譯文的交際目的看作是最重要的,即要讓讀者或聽者明白原文或說話者的意思。連貫原則針對的是目的語文本內是否連貫,這個針對的是譯文語篇內部的問題,即譯文內部和目的語文化間的關系;忠實原則即譯文應該忠實于原文,但這個原則必須服從于目的原則和連貫原則,不能高于這兩者。
目的論認為,翻譯是兩種文化的比較。翻譯必定會涉及到文化和文化的特殊性。由于漢英雙語中間有巨大的文化差異,為達到新聞翻譯目的——讓世界了解中國,讓外國人對中國有一個客觀真實的了解,譯者會根據原文的不同情況采用不同的翻譯方法,同時也要考慮到目的語的相關問題,例如文化本身的差異性等問題。翻譯方法常見的有釋譯、替換、改寫、省略等。實際上,翻譯是一項復雜的活動,譯者通常需要根據翻譯目的,綜合采用多種方法,而不是只采用某種方法。本文則要分別討論其中兩種翻譯方法——釋譯和替換,并輔以例子分析。
釋譯,即翻譯時在譯文中加上對一些詞匯的解釋說明,例如一些文化負載詞,對外國人而言可能很陌生,如果翻譯時行文中加上解釋說明,可以方便目的語讀者更好地理解原文意思,可用于新聞中文化負載詞的處理方法。
例1
源文本:在溫州,可以買到各種各樣的糕點,其中最有名的就是姑嫂餅。
目的文本: Confectioners offer a large variety of sweets, the most famous of which is Gu Sao cake. Gu and Sao mean sister in law(a husband’s sister and the elder brother’s wife). It is said that Sao, angry with Gu, addedd salt into her sweets. However, the sweets sold better.(China Today, May, 2006)
此例中,譯者首先采用了直譯的方法,將“姑嫂餅”音譯為“Gu Sao cake”,類似于“月餅”的翻譯方式——Moon Cake。音譯是文化傳播中很重要的手段,如果原文某些詞在目的語文化中是缺失的,則只好音譯,中國古代的佛經翻譯經常會采用該方法。隨后,譯者擔心文化差異使得讀者只憑音譯很難理解原文意思,便采取了釋譯的方法,先對“姑嫂”這個詞進行了解釋,姑嫂在中國,指的是丈夫的姐姐或妹妹與妻子的合稱;隨即對“姑嫂餅”的故事也進行了解釋,即由于嫂子很生氣,在小姑子做的甜點中加了鹽,但這樣的甜點反而銷量比以前更好。這樣的“音譯+解釋”的翻譯方法,不但讓外國讀者易于理解,還讓他們覺得有趣味性。對于一些特定的文化負載詞,這不失為一個好辦法。
替換,源文本中的某些詞匯,在目的語文本中找不到相同含義,或是目的語中相應概念缺失,則需要替換成類似但不對等的信息,并且要注意三個原則中的連貫原則,“譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。”以下輔以兩個例子來論述:
例1
源文本:市政府的“菜籃子工程”不僅豐富了市場供應,而且穩定了物價。
目的文本:The “Shopping basket project”, a program aimed to improve the market supply of non-staple food,implemented by the municipal government not only ensured a bountiful market supply but also stabilized the prices.
“菜籃子工程”是文化負載詞,指政府頒訂的一個政策,為緩解我國副食品供應偏緊的矛盾而制定。如果直譯為“vegetable basket project”,意為“蔬菜籃子項目”,英語讀者或許會感到疑惑,因為英語中沒有這種說法。所以譯者采用了替換方法,把“菜籃子”替換成了“shopping basket”,即“購物籃”,隨即又在后面給出了這項政策的詳細解釋,減少了讀者在處理信息中的負擔,從而更易達到最佳關聯。
例2
源文本:保和堂——一座勾人情絲的小樓
目的文本: Herbal Medicine Shop(China Today, May, 2006)
這個新聞是在介紹杭州著名的建筑——保和堂。大多數漢語讀者都知道,保和堂背后蘊藏了《白蛇傳》這個美麗的愛情故事。《白蛇傳》故事中講,男主人公許仙經營了一個中藥店,名叫保和堂。如果直接把“保和堂”按字面意思譯為英語,許多英語讀者可能會感到困惑,因為這個店名很有中國文化特色,英語中沒有類似接近的文化負載詞。如果在翻譯中能夠把保和堂的實際功能翻譯出來,把原有的詞匯替換掉,能夠讓目的語讀者花費較小的力氣來理解原來意思。近些年來,隨著中國國力的日益強大,外國人對中國文化越來越感興趣,例如功夫、中藥、孔子等這些概念,對外國人來說都并不陌生,如果把“保和堂”翻譯為“herbal medicine shop”,可以方便讀者理解,從而更好地達到翻譯目的。
隨著全球化進程的加快,中國在世界上的影響日益擴大,新聞翻譯的重要性也日益凸顯,中英翻譯目的中一個比較重要的目的是向世界傳播中國聲音,讓外語讀者能夠更加清楚地了解中國,客觀地看待中國。目的論把翻譯看作是一種行為,任何行為都有其目的,主張翻譯目的決定翻譯行為。中英新聞翻譯的目的明確——讓世界了解中國,所以目的論對新聞翻譯應該有很大的指導意義。翻譯目的論遵循的三個總體原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。三者重要性呈遞減關系,在這三個原則的指導下,在具體翻譯過程中來選擇合適的翻譯方法,本論文結合實際例子討論了兩種翻譯方法的異同。當然在實際翻譯過程中,絕不只有兩種方法,只是從兩種方法的層面,來探討目的論對新聞翻譯的指導意義。并且,翻譯時也不是只能選擇一種方法,有時出于文化差異的問題,可能需要綜合幾種方法來處理具體情況,不能局限于用一種方法來解決所有翻譯的問題。