999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯視角下高校招生宣傳片的英譯研究
——以《成就你的選擇》為例

2021-08-18 14:11:00吳亦可馮立波
大眾文藝 2021年14期
關(guān)鍵詞:文本

吳亦可 馮立波

(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)

一、引言

世界權(quán)威的泰晤士高等教育排行榜中,有一項(xiàng)重要指標(biāo)是國(guó)際視野,占比達(dá)到7.5%,國(guó)際視野下又有3個(gè)小指標(biāo),其中之一就是國(guó)際學(xué)生比例,占比為2.5%。也就是說(shuō),提高國(guó)際學(xué)生比例對(duì)于提升高等院校國(guó)際影響力殊為重要。當(dāng)前,新冠疫情突如其來(lái),中國(guó)以一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó)形象出現(xiàn)在世界人民面前,國(guó)際地位進(jìn)一步得以提升,越來(lái)越多留學(xué)生傾向于選擇來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)。高校招生宣傳片以視頻和雙語(yǔ)字幕信息的方式,在較短的時(shí)間里,展現(xiàn)強(qiáng)大的師資力量、高端的硬件設(shè)施以及優(yōu)良的學(xué)習(xí)環(huán)境,介紹該校學(xué)生的學(xué)習(xí)生活,喚起國(guó)際學(xué)生對(duì)該校的認(rèn)可。因此,高校招生宣傳片作為傳播媒介在高校與學(xué)生的雙向選擇過(guò)程中發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用,有利于高校在國(guó)際學(xué)生心目中樹(shù)立形象,進(jìn)行高校軟實(shí)力傳播,進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)高等教育事業(yè)多元發(fā)展。文章基于以上背景,試圖在這一方面做些許探討,希望能夠在招生宣傳片英譯領(lǐng)域做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。

二、理論框架及適用性說(shuō)明

“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”是由英國(guó)著名翻譯理論家彼特?紐馬克提出的。“在語(yǔ)義翻譯中,譯文應(yīng)當(dāng)在目的語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)中,盡可能貼切地再現(xiàn)原語(yǔ)的語(yǔ)境意義。在交際翻譯中,譯文產(chǎn)生的等值效果等同于對(duì)原作讀者產(chǎn)生的效果。”紐馬克認(rèn)為,從適用范圍來(lái)看,相對(duì)于語(yǔ)義翻譯而言,交際翻譯適合絕大多數(shù)非文學(xué)類文本;從傳遞者和接受者的角度來(lái)看,交際翻譯較多地體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性,傾向于目的語(yǔ)讀者,以譯出的語(yǔ)言和文化為中心;從目的語(yǔ)的形式來(lái)看,交際翻譯流暢、簡(jiǎn)潔、清晰,尊重目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;從評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,交際翻譯“在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地傳遞原文的交際信息”。

采用哪一種翻譯方法通常取決于以下三個(gè)因素:文本類型、讀者身份以及翻譯目的。呼喚型文本、學(xué)生群體和宣傳高校這三個(gè)構(gòu)成要素體現(xiàn)了交際翻譯對(duì)高校招生宣傳片英譯的適用性。這就要求譯者在翻譯此類文本時(shí),不僅需要涵蓋原文傳遞的主要信息,而且為了盡可能達(dá)到相同的交際效果,翻譯的過(guò)程就應(yīng)該盡可能地傾向目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

三、前期研究回顧

國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)高校招生宣傳片的英譯關(guān)注甚少,但是有學(xué)者對(duì)同類材料的翻譯進(jìn)行過(guò)研究。例如,張新軍和楊慧通過(guò)調(diào)查目的語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)高等院校網(wǎng)頁(yè)英文翻譯的反應(yīng)和態(tài)度,從信息處理、贅述、中國(guó)式英語(yǔ)、拼寫與語(yǔ)法錯(cuò)誤四個(gè)層面舉例并分析了英文網(wǎng)頁(yè)中突顯的問(wèn)題并給出參考意見(jiàn)。康靜以留學(xué)生招生宣傳資料為語(yǔ)料,初步總結(jié)了外宣文本的翻譯特點(diǎn)和技巧,并努力嘗試在功能對(duì)等理論的框架下來(lái)解決翻譯中遇到的問(wèn)題。另外也有一些學(xué)者從交際翻譯的角度去研究了外宣文本的翻譯。例如,程欣欣在交際翻譯的指導(dǎo)下展開(kāi)對(duì)外宣文本的英譯研究,以國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心的個(gè)案為研究對(duì)象,指出存在的問(wèn)題,提出修改建議,并總結(jié)了相關(guān)的翻譯方法和技巧。賀學(xué)耘提出公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該注重效果,把讀者放在首要位置,需要恰當(dāng)使用交際翻譯,掌握英漢文化差異,將目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣放在第一位。

上述研究從不同的理論角度為高校招生宣傳片的英譯研究提供了思路,有的從招生宣傳文本的英譯中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,提出建議,試圖解決翻譯過(guò)程中的具體問(wèn)題;也有的通過(guò)交際翻譯的指導(dǎo),研究同類文本,諸如外宣文本、公示語(yǔ)等,總結(jié)相關(guān)方法和技巧。但直接從交際翻譯探討高校招生宣傳片的研究并不多,本文是這一領(lǐng)域的嘗試性努力。

四、譯例分析

1.上外的24小時(shí),有多少種過(guò)法?

But there’s far more to a day at SISU than class and study.

原文中的“過(guò)法”具有鮮明中文特色,譯文并沒(méi)有翻譯成“way”而是將整句處理成了“more …than class and study”的結(jié)構(gòu),表明上外學(xué)生除了學(xué)習(xí)和上課最常見(jiàn)的過(guò)法之外,還有許多其他活動(dòng),給予讀者發(fā)揮想象的空間,符合英文的表達(dá),易于目的語(yǔ)讀者理解。交際翻譯為了更好地使目的語(yǔ)讀者理解原文所要傳遞的信息,允許譯者對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母脑臁1纠g文不拘泥于原文用詞和句式,將問(wèn)句處理成了陳述句,進(jìn)一步降低了目的語(yǔ)讀者的理解難度,充分有效地把信息傳遞給了目的語(yǔ)讀者。

2.掌握十門語(yǔ)言的老師,帶我發(fā)現(xiàn)不同文化的奧秘。

A teacher fluent in 10 languages opens up 10 gates to amazing cultures.

譯文在處理“掌握十門語(yǔ)言的老師”的過(guò)程中,并沒(méi)有使用與原文相應(yīng)的“前置修飾詞+名詞中心詞”的結(jié)構(gòu),而是充分借鑒了英文的慣用表達(dá)法,巧妙地轉(zhuǎn)換成了“名詞+后置定語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)。相比于語(yǔ)義翻譯,交際翻譯主要是為了使譯文符合譯語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,這就要求譯者擺脫原文形式的束縛,將不符合目的語(yǔ)讀者欣賞習(xí)慣的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成地道的目的語(yǔ)表達(dá)方式,盡量不給目的語(yǔ)讀者留下理解上的障礙。同時(shí),譯文也可以根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化以及目的語(yǔ)讀者的理解能力,轉(zhuǎn)換原文形象,運(yùn)用合適的修辭手法。在翻譯后半句“帶我發(fā)現(xiàn)不同文化的奧秘”的過(guò)程中,譯者化抽象為具體,將其翻譯成“open up 10 gates”,把“發(fā)現(xiàn)不同文化的奧秘”轉(zhuǎn)化成了“打開(kāi)了十扇大門”,在目的語(yǔ)讀者腦海中創(chuàng)造了新的形象,讓理解的過(guò)程變得更加生動(dòng)形象。此外,英語(yǔ)是形合的語(yǔ)言,“10 languages”(十門語(yǔ)言)與“10 gates”(十扇大門)的對(duì)應(yīng),使得譯文更加地通順流暢,且富有邏輯感。

3.懷抱夢(mèng)想,登上國(guó)際舞臺(tái),超越自我,用心追求卓越。

Realize your dreams on a bigger stage.Push yourself further.

交際翻譯允許譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮目的語(yǔ)優(yōu)勢(shì),強(qiáng)調(diào)以目的語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng)為出發(fā)點(diǎn),使譯文行文流暢且易于理解,但這并不意味著譯者可以完全背離原文隨意發(fā)揮、天馬行空。交際翻譯指導(dǎo)下的譯文同樣要受到原文內(nèi)容和形式的制約,只是相比于語(yǔ)義翻譯,交際翻譯更強(qiáng)調(diào)傳遞譯文的表達(dá)效果,使目的語(yǔ)讀者讀起來(lái)像是在讀母語(yǔ)的文本一樣流暢自然。譯者對(duì)“懷抱夢(mèng)想,登上國(guó)際舞臺(tái)”進(jìn)行解讀,在更大的舞臺(tái)上“realize your dreams”(實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想)比“懷抱夢(mèng)想”更加符合目的語(yǔ)的搭配。“超越自我,用心追求卓越”,“追求卓越”本就是成為優(yōu)秀中的最優(yōu),是超越自我的一種表現(xiàn)形式,兩個(gè)小句詞義重疊,譯者去繁就簡(jiǎn),沒(méi)有用兩個(gè)詞組分別對(duì)應(yīng)原文,僅采用“動(dòng)詞詞組(push yourself)+副詞(further)”的形式傳遞原文重疊的信息,從而達(dá)到交際翻譯的效果。

4.在400多所合作院校中,選擇心儀的留學(xué)項(xiàng)目。在放眼全球的學(xué)術(shù)研究中,領(lǐng)略世界的多元魅力。

Study overseas at one of our over 400 partner universities.Discover a whole world of knowledge in research at SISU.

譯者為了使得譯語(yǔ)表達(dá)更加地道,常常需要有意識(shí)地通過(guò)增譯,減譯,或者改譯等方法對(duì)譯文加以變通。在翻譯“選擇心儀的留學(xué)項(xiàng)目”過(guò)程中,譯者直接對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行減譯,把原文翻成“study overseas”(動(dòng)詞+副詞)的形式,同時(shí)增加了“at one of”,來(lái)說(shuō)明選擇之多,補(bǔ)償了減譯的“心儀的”信息。后一句“全球”與“世界”語(yǔ)意重復(fù),譯者合二為一,譯為“a whole world”,同時(shí)減譯了“多元魅力”,在譯文中增加了“at SISU”,特指在上外發(fā)現(xiàn)知識(shí)的新世界,增減平衡,盡可能使得目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原文讀者相同的反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,把英文作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者,最大的弊病并不是詞匯量或者是語(yǔ)法不規(guī)范的問(wèn)題而是對(duì)英文搭配的地道性認(rèn)識(shí)不足。所以,在中譯英過(guò)程中,尤其應(yīng)該關(guān)注搭配的方式。若將“領(lǐng)略……魅力”通過(guò)語(yǔ)義翻譯處理成英文,未必會(huì)產(chǎn)生好的搭配效果,而譯者運(yùn)用交際翻譯,將原文譯為“discover …world”,正是英文中地道自然的搭配表達(dá)方式。

5.在棒球場(chǎng)上揮灑汗水,感受運(yùn)動(dòng)的酣暢淋漓。在禮堂的光影中起舞,訴說(shuō)青春的心跡。

Revel in the glory of the game on the baseball field.Remember you’re young.Dance in the sunshine.

交際翻譯譯出的譯文顯得流暢地道、更符合目的語(yǔ)讀者表達(dá)習(xí)慣,不刻意追求譯文與原文之間形式上的對(duì)應(yīng)。原文使用兩句中文,而譯文通過(guò)重組翻譯成了三小句,以求更好地交際效果。“揮灑汗水”和“酣暢淋漓”,若采用語(yǔ)義翻譯,可能將原文譯為“to break a great sweat”和“to one’s heart’s content”,使得譯文稍顯累贅。譯者運(yùn)用交際翻譯,依從目的語(yǔ)讀者的思維方式,用英文的慣用表達(dá)法“revel in”(to enjoy sth.very much),營(yíng)造身臨其境的感覺(jué),并將句意統(tǒng)一起來(lái),打破了譯文和原文形式上的對(duì)等,但能使目的語(yǔ)讀者更好地理解原文。“在禮堂的光影中起舞”譯成“Dance in the sunshine”,把“禮堂的光影”轉(zhuǎn)換成了“sunshine”,給目的語(yǔ)讀者形成陽(yáng)光青春、積極向上的畫面感,效果更佳。“訴說(shuō)青春的心跡”譯成“remember you are young”,沿用了第二人稱“you”,增強(qiáng)對(duì)話感,仿佛正與目的語(yǔ)讀者娓娓而談,無(wú)形之中拉近了距離,有呼喚效果,不僅增強(qiáng)感染力,而且還可以使目的語(yǔ)讀者迅速融入角色,富有體驗(yàn)感,符合呼喚型文本的行文風(fēng)格。

五、結(jié)語(yǔ)

本文以交際翻譯為理論依據(jù),討論了高校招生宣傳片的英譯,發(fā)現(xiàn)在翻譯過(guò)程中所使用的句式轉(zhuǎn)換、修辭替代、去繁就簡(jiǎn)、巧用搭配、句式重組等手段,有助于交際信息有效傳遞的效果。因此,交際翻譯對(duì)于高校招生宣傳片的英譯具有重要的指導(dǎo)作用。在同類文本的英譯過(guò)程中,以交際翻譯為理論指導(dǎo),可取得良好的交際效果。

猜你喜歡
文本
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
重點(diǎn):論述類文本閱讀
重點(diǎn):實(shí)用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開(kāi)對(duì)具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
從背景出發(fā)還是從文本出發(fā)
主站蜘蛛池模板: 高清不卡一区二区三区香蕉| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 久热re国产手机在线观看| 欧美色香蕉| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 国产精品成人第一区| 女人天堂av免费| 自拍偷拍欧美日韩| 欧美日韩另类在线| 国产在线精品香蕉麻豆| 婷婷色婷婷| 国产91视频观看| 亚洲综合片| 国产特一级毛片| 精品国产成人a在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲成人免费在线| 欧美日韩专区| 欧美乱妇高清无乱码免费| 亚洲欧美不卡| 丁香六月激情综合| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 特黄日韩免费一区二区三区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 国产精品理论片| 99久久精品无码专区免费| 国产精品美人久久久久久AV| 国产成人亚洲毛片| 免费观看国产小粉嫩喷水| 成人国产免费| 女人18一级毛片免费观看| 亚洲首页在线观看| 国产欧美中文字幕| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 亚洲综合精品第一页| 亚洲国产精品人久久电影| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频 | 成人福利在线免费观看| 亚洲欧洲日本在线| 久久无码免费束人妻| 亚洲黄色片免费看| a色毛片免费视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲天堂精品在线观看| 看看一级毛片| 美女无遮挡免费视频网站| 91精品国产丝袜| 国产va免费精品| 亚洲国产精品不卡在线 | 日本一区高清| 亚洲第一页在线观看| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 麻豆精品视频在线原创| 精品在线免费播放| jizz在线观看| 99手机在线视频| 26uuu国产精品视频| 亚洲成人播放| 欧美国产另类| 国产美女主播一级成人毛片| 香蕉色综合| 日韩av无码精品专区| 色噜噜在线观看| 毛片久久久| 国产女人在线| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产欧美网站| 男女性色大片免费网站| 国产女人爽到高潮的免费视频| 中文字幕免费视频| 亚洲美女一区| 国产一区成人| 日韩精品成人网页视频在线| 国产成人夜色91| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产浮力第一页永久地址| 午夜精品久久久久久久无码软件| 一本一道波多野结衣一区二区| 久久综合婷婷|