999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

小說《白鹿原》的英譯翻譯策略

2021-08-23 01:28:06邱秀秀
錦繡·中旬刊 2021年10期

邱秀秀

摘要:《白鹿原》被稱為“民族秘史”,全面展現了中國清末年初以后的半個世紀里,社會歷史的演進和傳統文化的興衰。本文以楊孝明先生發表在《中國翻譯》上的試譯文本為例,分析其英譯的過程中用到的翻譯方法,希望對以后進一步的翻譯有所啟發。

關鍵詞:白鹿原;楊孝明;翻譯方法

《白鹿原》整部作品長達五十萬字,被評選為改革開放四十年以來最具影響力的長篇小說,先后被翻譯成法、日、韓等多種語言。但是,由于版權壟斷等歷史原因,目前市場上沒有出版過完整的英譯本。作品中包含了大量陜西方言,民間習俗和傳統文化,具有濃厚的地域特色和鄉土色彩。著名漢學家楊孝明試譯前兩章,遵循“信”“達”的原則,忠于原文的文體,并保留其文學性的味道。

一.文化負載詞的翻譯

原文:娶頭房媳婦時他剛剛過十六歲生日。那是西原上鞏家村大戶鞏增榮的頭生女,比他大兩歲。第二房娶的是南原龐家村殷實人家龐修瑞的奶干女兒。

譯文:Barely had he celebrated his sixteenth birthday when he ushered in his wife. Two years his senior, the bride was the eldest daughter of Zengrong Gong from a prestigious family of the Village of Gong family on the west plain. His second wife was the adopted daughter of Xiurui Pang from a prosperous family from the Pang family of the south Plain.

這個片段發生在第一章白嘉軒娶妻。描述中有一些傳統用語,比如“頭房”,“大戶”,“奶干女兒”。譯者在理解詞語的基礎上,通過直譯找到英文中對應的表達。值得稱道的是,譯者在整句翻譯時用語靈活多樣,用詞自然考究,句子結構之間變換自然,不顯得重復單一。

二.四字格的翻譯

原文:當今世風日下,人心不古,吾等責無旁貸,本應著書立倫,大聲疾呼,以正世風。竟然是白日里游山玩水,飲酒作樂,夜間尋花問柳,夢死醉生。

譯文:Now, the tradition has been down the drain and the populace degenerated. We, the teacher, are destined to shoulder the responsibility of composing works to expound our ideas and having our voices heard so as to ensure the correct behavior of the populace. But you have been doing nothing but indulging yourselves in pleasure tours and drinking at day time and in prostitution and drunkenness at night.

這句話出自原上最具智慧的“朱先生”,他斥責同行文人喪失文人品格,夢死醉生。語言表達上大量使用了10個四字格成語,語言簡潔,鏗鏘有力。譯者在處理時,合理劃分意群,按照英文嚴謹的語法規則將其重新架構組織。不同于原文的動詞詞組連用,譯文多以中長句為主,變換主語,巧用被動語態。

三.修辭性句法結構的翻譯

白鹿原中除了詞語方面的意義變異,還會使用句式的變化和修辭性的句法結構,比如使用超長句,重復,反問等句構成修辭手段,實現語言的節奏感,傳達說話者的心理狀態。

原文:我不想死不想早死想多多伺候你幾年,我給你端水遞茶洗腳做飯掃地縫連補綴做牛做馬都不說個怨字,只是你黑間甭拿那個東西嚇我就行了,好官人好大哥好大大你就容讓我了吧。

譯文:I dont want to die, dont want to die too early at least. I wish to have more time to wait on you. I wont have any complaint if you let me to serve you tea, wash your feet, cook your meal, sweep, sew, and be your slave. Spare me, my kind husband, my good elder brother, my merciful father, please...

“我不想死”中的三個想,“好官人”中的三個好;以及八個動作構成超長句的結構。傳達出來這任妻子對白嘉軒毫無感情,甚至恐懼害怕的心理。譯者在處理反復句時,變化用詞,一個“好”字分別譯成了“kind”“good”“merciful”。

原文:俺爸圖了你家的財禮不顧我的死活,逢崖遇井我都得往下跳。

譯文:My dad wants nothing but your betrothal gifts. How could he ever care if Im dead or alive? He wouldnt even blink if i were to jump over the cliff or to drown myself in a well.

原文中的 “不顧我死活”譯成了反問句,一下子就增強了語氣,句子間更有張力。“逢崖遇井”這句話在處理時,注意了時態的轉變,使用了虛擬語氣,指 “并不是真的要跳”,是語言表達中常用的夸張的語氣。

以上從文化負載詞,四字格俚語,修辭性句法結構幾個方面,用譯例的方式分析了楊孝明先生的譯文。譯者采用解釋增譯調整語序等多種翻譯方法,可見其翻譯思維,值得我們學習和借鑒。

參考文獻

[1]楊孝明,試譯《白鹿原》[J];中國翻譯;2013年06期

[2]陳忠實.白鹿原[M]. 北京:人民文化出版社,2012.

主站蜘蛛池模板: 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 免费A级毛片无码免费视频| 久久久久久午夜精品| 999国产精品永久免费视频精品久久| 精品无码一区二区三区电影| 欧美国产综合色视频| 亚洲欧美人成人让影院| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 91色在线观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 午夜视频免费试看| 国产免费人成视频网| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲欧洲免费视频| 日韩色图区| 亚洲视屏在线观看| 又黄又湿又爽的视频| 久久网欧美| 国产精品 欧美激情 在线播放 | 呦女亚洲一区精品| 精品国产免费观看| 九九热视频在线免费观看| 国产精品第一区在线观看| 国产女人爽到高潮的免费视频 | 午夜高清国产拍精品| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久 | 操国产美女| 亚洲欧洲一区二区三区| 日本在线亚洲| 免费一级无码在线网站| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲首页在线观看| 自拍欧美亚洲| 午夜老司机永久免费看片| 国产9191精品免费观看| 最新日本中文字幕| 欧美久久网| 久久婷婷国产综合尤物精品| 亚洲91精品视频| 免费一级毛片不卡在线播放| 最新国产高清在线| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 九九热精品视频在线| 亚洲va精品中文字幕| 国产你懂得| 国产情侣一区二区三区| 欧美精品色视频| 台湾AV国片精品女同性| 国产成人精品18| 三级视频中文字幕| 亚洲视频免费在线| 亚洲欧美色中文字幕| 国产小视频a在线观看| 国产三区二区| 国产一二三区在线| 亚洲天堂网2014| 欧美成人怡春院在线激情| 狼友视频国产精品首页| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 狂欢视频在线观看不卡| 97色伦色在线综合视频| 久热精品免费| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产色网站| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国产永久在线视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 欧美高清日韩| 免费国产在线精品一区| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 99re在线免费视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 日韩精品中文字幕一区三区| 国产精品网址你懂的| 亚洲视频在线观看免费视频| 亚洲欧美日韩天堂| 白浆视频在线观看| 欧美日本在线一区二区三区| 热思思久久免费视频|