999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯翻譯理論的最佳關聯性賞析 《唐頓莊園(第一季第一集)》的字幕翻譯

2021-08-28 04:17:57高楊
今古文創 2021年30期

高楊

【摘要】在文化多樣化的時代背景下,影視逐漸成為國家文化輸出的重要方面,它不僅僅是一種國家外在形象的表現,更是一個國家文化素養的彰顯。受語言的限制,字幕是使異國觀眾直觀感受他國文化、更好理解影片內容的來源。本文將對《唐頓莊園(第一季第一集)》的部分字幕內容進行賞析,同時借助關聯理論的相關內容,希望可以盡其所能助力字幕翻譯的研究。

【關鍵詞】關聯理論;字幕翻譯;翻譯方法;《唐頓莊園》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)30-0125-02

一、關聯翻譯理論

關聯論(Relevance Theory)是由丹·斯珀伯(Dan Sperber)與迪爾德麗·威爾遜(Deirdre Wilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的語用學相關原則基礎上發展起來的。其后由他們的學生恩斯特·奧古斯特·格特( Ernst August Gutt)基于關聯論對翻譯開展了研究,并撰寫了《翻譯與關聯: 認知與語境》( Translation and Relevance: Cognition and Context)一書,提出了關聯翻譯理論。在國內,起初關聯理論更多的是與語用學相結合的研究,此后,關聯翻譯論引入我國以后,起初并沒有得到譯界的重視。直到趙彥春( 1999) 《關聯理論對翻譯的解釋力》發表, 引發了更多學者的興趣, 大家對該理論展開了廣泛而深入的探討。

關聯翻譯理論認為,翻譯是一個推理過程,翻譯研究對象是人的大腦機制。同時關聯翻譯理論提出了一個基本論點:最佳關聯性,它涉及兩方面的因素:處理努力和語境效果,即在同等條件下,處理努力越小,則關聯性越強;語境效果越大,則關聯性越大。這也就更加凸顯出譯者的作用,譯者作為筆者和聽眾的橋梁,譯者需要接收到筆者想要傳達的內容,并結合語境和關聯性,經過處理后,使得聽眾可以用最少的處理努力得到最大的語境。這在字幕翻譯當中更是如此,假設聽眾在完全不了解影片語言的前提下,觀眾就可以用最小的精力獲得最大的關聯效果,從而更好地了解影片的內容、背景及文化等相關的影片要素。

二、字幕翻譯

相較于文學和非文學的翻譯來說,字幕翻譯則是后起之秀。在國內,人們對于翻譯的研究更傾向于文學翻譯,而字幕翻譯卻鮮有人問津。近些年,由于國內外文化傳遞交流日漸頻繁,影視也作為文化的一個重要載體出現在大眾視野當中,所以人們對字幕翻譯的研究的性質也就漸漸高了起來。據知網(CNKI)核心期刊的數據查詢可知,文學翻譯首次的論文發布是在傅光明于1992年—— 《蕭乾和他的文學翻譯》,而字幕翻譯是錢紹昌于2000年在《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域》一文當中指出影視翻譯的重要性,呼吁翻譯界人士重視影視翻譯領域的研究,他也提出影視翻譯為文學翻譯之一部分。

在字幕翻譯的研究中,學者們的研究方向主要集中在字幕翻譯的策略、特點、方法、文化負載詞等方面。例如李運興(2001)在《字幕翻譯的策略》一文中指出字幕的兩個功能,筆者將其總結為視聽匹配和語言遞進;呂吉瑛(2008)在《電影字幕翻譯的策略——以英文電影漢譯為例》一文中指出電影字幕翻譯的四個策略。

在字幕翻譯當中,譯者的工作就是將自己理解到的影片內容加工處理,在腦中轉換為另外一種語言,再經過文字的轉寫,最終形成觀眾在當下語境的字幕文本。而對于翻譯方法,國內外都有所研究,不限但包含以下:歸化與異化;直譯與意譯;顯性翻譯與隱形翻譯;省譯與增譯等。在字幕翻譯當中,語境、情境、畫面、音效、臺詞重音等方面都會是影響字幕翻譯的因素,所以關聯翻譯理論的解釋力就可以將諸多翻譯方法歸結于一,那就是這些翻譯方法是否有助觀眾用最小的努力就能獲得最大認知。

三、《唐頓莊園》(Downton Abbey)及譯例

本部分選自2010年由布萊恩·派西維爾、本·博爾特、布萊恩·凱利聯合執導的《唐頓莊園第一季》,下文中的譯文A為筆者提供,譯文B為優酷視頻平臺中的字幕翻譯。從觀眾喜愛程度來看,國內獲得授權的視頻平臺優酷視頻數據顯示,4.3萬人平均評分是9.4,截至2021年1月29日,《唐頓莊園》第一季位列優酷視頻英劇熱播榜第六位;豆瓣15.5萬人平均評分是9.3。從文化輸出層面看,國內觀眾對這部劇作的喜愛程度可以很好地表現出英國等級制度的階級性和在這種制度下的陰暗面等等。

以下譯例將從關聯翻譯理論的最佳關聯性并結合相關翻譯方法進行賞析。

譯例1:I don't suppose there are any lists of survivors yet?

譯文A:我想還沒有幸存者名單吧。

譯文B:幸存者名單還沒有公布吧。

這句的臺詞背景是泰坦尼克號沉沒事件,公爵和管家對話當中出現的一句話。該句直譯為譯文A,雖然這樣的表達方式,譯入語觀眾可以理解,但是按照漢語習慣,一般并不會這樣表達,甚至有些翻譯腔。根據當下情節的語境和譯文是否有助于觀眾的理解方面,譯文B以一種歸化的翻譯方法,將其更為直白的譯為“幸存者名單還沒有公布吧。”譯者通過對翻譯方法的斟酌和譯文的處理努力,使得該句譯文在該情節下更有助于觀眾理解。符合關聯翻譯理論中的最佳關聯性的處理努力和語境效果。

譯例2:The way we live with all this pirate's hoard within our reach.

譯文A:我們可以接觸到許多值錢的東西。

譯文B:奇珍異寶觸手可及。

此句與上句的翻譯方法基本相同,該句中的“pirate's hoard”直譯為“海盜的寶藏”,在該語境下的引申含義為“值錢的東西”“奇珍異寶”,對于該短語的翻譯就有著“一對多”的特質,需要譯者的加強處理努力,選擇更為合適的譯出語。由于字幕翻譯的特殊性,通過對譯文A、B的對比,相較于閱讀時長,B要明顯短于A,對譯出語的文本選擇上,中國人往往在讀完第二個字,即“珍”后,就能抓住信息重點了,與關聯翻譯理論的最小處理努力和最大關聯效果完全吻合。

譯例3:So, has it all been settled?

譯文A:所以,一切都解決了嗎?

譯文B:塵埃落定了嗎?

譯文A完全遵從源語語句結構進行翻譯,在斷句上也同樣。譯文A其實并無不妥之處,但譯文B則選擇顛覆源語語句結構,直接用成語和更加口語化的方式來翻譯,也可簡單理解為采用了歸化的翻譯方法。通過對20位觀影者的調查發現,他們讀譯文A的平均時長在1.30s,讀譯文B的平均時長在0.50s,數據差異體現在譯文A中的逗號會使他們下意識的眼神停留,導致閱讀速度變慢。由此可見,雖然兩個譯文版本只有四個字符數的差別,但在字幕翻譯中卻需要慎重考量。

譯例4:Well,it's electricity not the devil's handiwork.

譯文A:這是電,不是魔鬼的作品。

譯文B:電又不是什么牛鬼蛇神。

兩個譯文版本的差異性非常明顯,設想一下觀眾在看影視作品的時候,看到了譯文A,觀眾會覺得有些不知所云,甚至會覺得說的不是“中國話”。這是由于英漢的語言差異和文化背景的差異,在此句中就涉及了歸化和替換的翻譯方法,譯文不僅更加簡潔,而且運用漢語中家喻戶曉的成語,將這句話的意思更加清晰明了地表達出來。同樣符合最佳關聯性的理論。

以上譯例都采取了相關的翻譯策略和翻譯方法,使得影片內容更加連貫,也更符合字幕翻譯的種種特點和要求。最佳關聯性也可以證實這些翻譯方法的采取,都是有助于觀眾理解的,一看即懂,用時短,獲取內容翔實。

四、字幕翻譯的發展

中國改革開放后,隨著經濟、貿易能力的不斷增強,國家也逐漸將人們的文化素養和對文化“取其精華、棄其糟粕”的觀點納入建設文化強國的目標中。在李春芳(2011)《影視字幕翻譯的發展傾向》當中指出,影視字幕翻譯將會朝著口語化、娛樂化和潮流化的方向發展。就現如今影視行業的發展和影視行業的流通趨勢來看,會有越來越多的影視翻譯愛好者投入到這項行業中,為中國文化“走出去”和外國文化“走進來”做出他們的貢獻。

與此同時,影視發展進入高潮期,觀眾對于影視的看法也更傾向于“快餐式”,從而導致影視翻譯的“求量不求質”,這也是對現代影視字幕翻譯的一個挑戰。對于翻譯學習者和愛好者來說,結合一定的理論知識和相關的翻譯方法,做出為觀眾和譯者都負責的翻譯,才是不忘初心、真正做到為譯者本身、為觀眾們負責的做法。

綜上可以看出,基于文化差異,將相應的理論與翻譯方法相結合,不僅僅可以使翻譯更加地道,對于字幕翻譯來說也會更加通俗易懂。對于影視劇來說,涉及的字幕翻譯人物對話分量更重,故在譯文處理時,會更偏向口語化。同時照顧到文化的交流和故事情節的整體發展,譯者在加強自身處理努力的同時,會更傾向于采取歸化的翻譯方法,使觀眾更容易接受。由于影視劇的故事情節的連續,通過人物的對話和情節發展,觀眾可以從中了解不同國家的不同文化和行事風格。基于故事情節和譯者的自身處理努力,關聯翻譯理論的最佳關聯性在翻譯中的應用范圍就會更廣。

參考文獻:

[1]Gutt Ernst August. Translation and Relevance:

Cognition and Context[M].Taylor and Francis:2014-07-16.

[2]薄振杰,孫迎春.國內關聯翻譯研究成果與發展趨勢[J].外語與外語教學,2007,(09):57-59.

[3]傅光明.蕭乾和他的文學翻譯[J].中國翻譯,1992,

(01):46-48.

[4]胡海燕.英文影視作品字幕翻譯的發展趨勢研究[J].影劇新作,2019,(01):177-182.

[5]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(04):

38-40.

[6]李春芳.影視字幕翻譯的發展傾向[J].電影文學,2011,(18):148-149.

[7]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,

(04):8-11.

[8]劉曼利,陳會軍.基于關聯理論認知語境的字幕翻

譯策略解析[J].考試與評價(大學英語教研版),2020,(01):

51-53.

[9]呂吉瑛.電影字幕翻譯的策略——以英文電影漢譯為例[J].電影文學,2008,(05):109-110.

[10]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.

主站蜘蛛池模板: 青青青视频91在线 | 中文字幕不卡免费高清视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 韩日午夜在线资源一区二区| 亚洲男女天堂| 国国产a国产片免费麻豆| 毛片在线播放网址| 黄片一区二区三区| 欧美一级在线播放| 人妻精品久久无码区| 欧美一区二区三区不卡免费| 毛片一区二区在线看| 日韩欧美91| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲看片网| 国产欧美专区在线观看| 一区二区影院| 伊人久久婷婷| 亚洲天堂网2014| 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产女人水多毛片18| 在线免费不卡视频| 国产精品99久久久| 一级毛片在线免费视频| 免费欧美一级| 永久免费av网站可以直接看的| 毛片免费高清免费| 国产va免费精品观看| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产精品尹人在线观看| 777国产精品永久免费观看| 999精品在线视频| 91色爱欧美精品www| 试看120秒男女啪啪免费| 色国产视频| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 欧美国产成人在线| 国产精品美女网站| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产SUV精品一区二区| 日韩第一页在线| 动漫精品中文字幕无码| 日韩激情成人| 久久人午夜亚洲精品无码区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 免费一级成人毛片| 亚洲国产综合自在线另类| 日韩精品一区二区深田咏美| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 亚洲精品麻豆| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产精品分类视频分类一区| 日韩欧美中文在线| 国产青榴视频在线观看网站| 国产欧美日韩另类| 日韩av手机在线| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产午夜小视频| 97国产在线观看| 欧美精品一二三区| 久久亚洲欧美综合| 亚洲欧美另类中文字幕| 日本精品影院| 欧美性色综合网| 99性视频| 亚洲无码四虎黄色网站| 国产主播在线一区| 激情五月婷婷综合网| 国产乱子伦视频三区| 免费av一区二区三区在线| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产黑人在线| 色视频国产| 国产第一页免费浮力影院| 黄色网在线| 日韩一级二级三级| 欧美成人午夜视频免看| 精品无码视频在线观看| 99久久99这里只有免费的精品| 久久性视频|