摘要:《茶花女》自誕生起在中國(guó)的發(fā)展和傳播已經(jīng)有了上百年的歷史,這百年里,國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了多個(gè)版本的翻譯。但是受到每個(gè)譯者的個(gè)人文化和思維方式以及期待視域的差異,導(dǎo)致各個(gè)版本之間是存在較大差異的。在這些譯本中,王振孫和鄭克魯?shù)臐h語(yǔ)譯本反應(yīng)了上個(gè)世紀(jì)中國(guó)人情感釋放的經(jīng)過(guò)和新的性別秩序重構(gòu)的歷程,故這兩個(gè)譯本之間存在大量的相同性,筆者將圍繞此做一個(gè)大概的比對(duì)。
關(guān)鍵詞:《茶花女》;王振孫;鄭克魯;漢語(yǔ)譯本
一、作者介紹
王振孫是我國(guó)著名的資深翻譯學(xué)家,截止至目前翻譯作品已達(dá)400多萬(wàn)字,翻譯范圍涵蓋了大量的國(guó)外文學(xué)作品。其所所翻譯的茶花女譯本中翻譯文筆精確流暢,并對(duì)原著中重要人物、地點(diǎn)和故事情節(jié)作了詳盡的注釋?zhuān)瑤椭x者更輕松的理解故事內(nèi)容。
和王振孫譯本齊名的是我國(guó)著名的翻譯學(xué)家鄭克魯教授所翻譯的版本。鄭克魯教授在多年的辛苦耕耘中翻譯了遠(yuǎn)超千萬(wàn)字的國(guó)外文學(xué)作品,《茶花女》是其中讓他最為驕傲的作品,這部譯本整體基本對(duì)譯原著,語(yǔ)言簡(jiǎn)練流暢又形象生動(dòng),因此也有很多人認(rèn)為鄭克魯?shù)淖g本是中國(guó)最好的譯本。
二、兩種漢語(yǔ)譯本的對(duì)比
(一)兩個(gè)譯本的共通點(diǎn)
從對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行通讀后,筆者發(fā)現(xiàn),雖然兩個(gè)譯本存在了諸多顯著的差異性,但是二者在翻譯策略上具有較為明顯的共通之處。也就是說(shuō),王振孫與鄭克魯兩位翻譯家的譯本均是采取了直譯的翻譯策略。具體而言便是說(shuō)二人在尊重外來(lái)文化的異質(zhì)性和主體地位的基礎(chǔ)上進(jìn)行了翻譯,翻譯的過(guò)程中也極盡可能的保留了原著中刻畫(huà)的故事情節(jié)和語(yǔ)言特點(diǎn)的原貌,以及其中所滲透的他國(guó)文化的原有精神內(nèi)涵。在二人所翻譯的譯本中雖然對(duì)原著中的信息有所損耗,但是總體而言均維持了原著的基本質(zhì)貌,并于當(dāng)代中國(guó)近現(xiàn)代文化行成了鮮明的對(duì)比,激發(fā)了諸多推進(jìn)民族文化前進(jìn)的思想萌芽。
(二)兩個(gè)譯本的不同點(diǎn)
《茶花女》在傳入中國(guó)的一個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間內(nèi),被不同的學(xué)者翻譯成了多個(gè)版本,這些版本之間因不同學(xué)者的個(gè)人經(jīng)歷、文化背景、社會(huì)背景等方面的不同而存在著諸多差異。而在鄭克魯與王振孫的譯本中,最為明顯的不同當(dāng)為翻譯語(yǔ)言特色上的不同,具體而言,包括以下幾個(gè)方面:
1.詞匯翻譯上的不同
在名著翻譯時(shí),為保持與原著情節(jié)及意義的對(duì)等,往往需要對(duì)翻譯用詞仔細(xì)斟酌,但是不同的學(xué)者在對(duì)同一原著進(jìn)行翻譯時(shí)依然會(huì)存在一些差異。在王振孫和鄭克魯?shù)淖g本中,有關(guān)于人名、地名、專(zhuān)屬名詞等類(lèi)詞語(yǔ)的翻譯基本可以保持一致,如對(duì)人名Marguerite Gautier的翻譯,二者均是翻譯成馬克·格尼爾爾瑪格麗特周吉耶,對(duì)于地名Rued,Antin的翻譯均是昂坦街,專(zhuān)有名詞ManonLeseaut也均翻譯成《瑪儂·萊斯科》。這說(shuō)明二者的翻譯均是糅合了現(xiàn)代翻譯意識(shí),對(duì)翻譯中 文化差異進(jìn)行了很好的處理。但是不同的是在對(duì)稱(chēng)謂詞進(jìn)行翻譯時(shí),王振孫的第二人稱(chēng)基本翻譯為“你”,但是鄭克魯卻全部翻譯成“您”,如:“我對(duì)您來(lái)說(shuō)確實(shí)算不了什么……,會(huì)使您永葆青春美麗。”[1],這是一種十分明顯的差異。
2.語(yǔ)體選擇和語(yǔ)句翻譯上的不同
兩種譯本在進(jìn)行翻譯時(shí)均采用了“白話(huà)文”形式的翻譯語(yǔ)體,但為了能夠在英漢轉(zhuǎn)換的過(guò)程中行成功能的對(duì)等,英譯漢時(shí)一般均會(huì)對(duì)源語(yǔ)言中的語(yǔ)體結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)句結(jié)構(gòu)等進(jìn)行一定的改變和變換。這一點(diǎn),在兩個(gè)譯本中都有著明顯的體現(xiàn)。但是區(qū)別在于,王振孫的譯本更多的是將句意進(jìn)行了形象的等同,而鄭克魯?shù)淖g本中卻使用了更多的成語(yǔ),如:“那天晚上,我對(duì)自己的所作所為追悔莫及。我在家里孤苦伶仃,夜不成寐,焦躁不安,妒火中燒(P103)”,這種成語(yǔ)的運(yùn)用較王振孫的譯本更為簡(jiǎn)練準(zhǔn)確,卻又生動(dòng)形象。
3詞匯創(chuàng)新方面的不同
伴隨時(shí)代的變革,每一個(gè)名著的翻譯也在變化,翻譯過(guò)程中的語(yǔ)法及詞匯翻譯方式也在不斷的革新和豐富。這一點(diǎn)在王振孫與鄭克魯?shù)淖g本中有著明顯的體現(xiàn)。如akeptwoman一詞,原本在中文中是沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的翻譯的,但是王振孫與鄭克魯?shù)淖g本中卻翻譯成高級(jí)妓女(p2)和靠情人供養(yǎng)的的女人(pl),這是一種詞匯的創(chuàng)新,也是一種二位翻譯家在思想方面的認(rèn)同差異。相對(duì)于王振孫,鄭克魯更為明顯的透露出自己對(duì)“茶花女”的同情,所以使用另一個(gè)更為婉轉(zhuǎn)的詞。
4.對(duì)原著中細(xì)節(jié)描寫(xiě)的增刪不同
《茶花女》雖然是一部世界性的文學(xué)作品,但其中所描述的女性形象以及故事情節(jié)等是為傳入中國(guó)時(shí)的中國(guó)社會(huì)所難以接受的,所以有諸多譯者在翻譯時(shí)按照本土的文化模式,對(duì)其中有關(guān)女性外貌、人物言談舉止、性愛(ài)描寫(xiě)等的情節(jié)和描繪進(jìn)行了刪減。但是王振孫與鄭克魯在進(jìn)行翻譯時(shí),則不曾對(duì)其進(jìn)行刪減。尤其是王振孫譯本中,有關(guān)開(kāi)篇對(duì)于馬克住所的家具擺放描寫(xiě)基本等同于原文,極為仔細(xì)。而鄭克魯?shù)陌姹緞t是更為注重對(duì)人的外貌描寫(xiě)的翻譯,在對(duì)于馬克進(jìn)行外貌描述時(shí)的翻譯非常詳細(xì)。針對(duì)于原著中一些表示親昵的語(yǔ)句描述,二者選擇了全部等同翻譯,這是一種女性主題意識(shí)在中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)中進(jìn)行重構(gòu)的典型象征。除此之外,二人在文中有關(guān)宗教信仰等方面的描述,均基本對(duì)等了原著,十分中立且客觀(guān),沒(méi)有依照個(gè)人的情感、理解、價(jià)值觀(guān)等主觀(guān)因素進(jìn)行刪減或修改[2]。
三、總結(jié)
每一篇名著的誕生都將伴隨著無(wú)數(shù)的讀者和大量的譯本產(chǎn)生,譯本的增多同樣也意味著翻譯質(zhì)量的提升。但是,筆者對(duì)王振孫和鄭克魯兩種漢語(yǔ)譯本進(jìn)行對(duì)比,卻并非絕對(duì)性的優(yōu)劣對(duì)比。而是因?yàn)椤恫杌ㄅ分兴坍?huà)的女性形象代表了西方經(jīng)典文學(xué)中對(duì)女性進(jìn)行刻畫(huà)的經(jīng)典,對(duì)其開(kāi)展的翻譯過(guò)程以及譯本中的形象再現(xiàn)已經(jīng)翻譯語(yǔ)流傳的方式,是一種構(gòu)建了上個(gè)世紀(jì)的文學(xué)現(xiàn)代性的多種觀(guān)念之間的競(jìng)爭(zhēng)和融合。同以往其他的翻譯版本不同的是王振孫和鄭克魯雖然在文化立場(chǎng)和指導(dǎo)思想上有所差異,但其二人的漢語(yǔ)譯本均是對(duì)于西方文學(xué)中的這種女性形象的完全認(rèn)同和接納,在翻譯時(shí)均能夠完整客觀(guān)的對(duì)茶花女的性格、精神、文化特質(zhì)等作了準(zhǔn)確深入的傳達(dá)。這一切源于上個(gè)世紀(jì)的中國(guó)社會(huì)所發(fā)生的巨大變革帶給人們的文化意識(shí)、性別觀(guān)念以及精神上的一種沖擊與重構(gòu)。也源于二位翻譯學(xué)家在翻譯時(shí)均能夠以平等視角和平常心看待世界文化的職業(yè)情操。但是由于翻譯始終是一項(xiàng)帶有主觀(guān)色彩的工作,所以即便在相同的文化精神波的沖擊下,由于二人的文化差異、思維差異、經(jīng)歷和生活背景差異的存在,二人對(duì)于原著產(chǎn)生的不同理解以及受眾讀者群的期待視域的不同等導(dǎo)致了二人的譯本中依然存在著一些差異。這也恰恰說(shuō)明了文學(xué)世界的博大精深和中華文化的“海納百川,有容乃大”。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭克魯.茶花女(譯本)[M].南京:譯林出版社,1996.
[2]邵會(huì).茶花女漢譯本比較研究[D].中國(guó)海洋大學(xué),2010.
作者簡(jiǎn)介:奚瑋一,女,滿(mǎn) ,黑龍江哈爾濱,1998年7月,碩士研究生在讀,無(wú),深圳大學(xué)(518052),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),寫(xiě)作方向:現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)方面,最好和五四新文化相關(guān)