李倩

在朋友家喝茶聊天,跟他家小朋友搭訕,問起最近在學什么。孩子說:“數學學分隔符呢,好討厭?!蔽亿s緊點頭,表示理解——別說小學了,直到現在,我都覺得數字分隔符純粹是個麻煩,除了專業會計,大概沒有哪個中國人能用分隔符順利讀出超過8位的數字。
只是沒想到,二十幾年過去了,這個麻煩還在。
我在小學學到分隔符的時候,老師言之鑿鑿地說:“它就相當于數字里的逗號,三位一隔,方便認讀很大的數字?!碑敃r老師還教了個口訣:“個十百千萬,三位分一段;頭撇前位千,百萬二撇前;三撇前十億,好讀又好記?!眴栴}是,被三位一隔之后,數字一點兒也沒變得好認,每次我還得偷偷從后往前,四位一隔,才能對著1234567890讀出“十二億三千四百五十六萬七千八百九十”。記憶中,我問過老師:“四位一隔不是更方便嗎?”老師白我一眼,說:“三位一隔那是國際慣例。”這么大個帽子,在不興挑戰權威的年代扣下來,我懊悔地覺得自己笨。
直到后來學了英語我才明白,三位一隔的千位分隔符,是用來念英文的。
對于說漢語的人,它不但不是拐杖,反而是個視線干擾。
雖然阿拉伯數字全球通行,但在不同的語言里,數字的表達方式花樣百出。
中國人對于數字的概念,從個、十、百、千數到萬跟億,最多到兆,再往上一般人不大知道還有京、垓、秭、穰、溝、澗、正、載、極——那么大,生活中也的確用不上。但無論多么大,遞進規律是一樣的,早在東漢,《數述記遺》一書中就有記載:萬萬為億、萬億為兆、萬兆為京——萬位遞進,所以按照中文的數字遞進方式,若是四位一隔,立時眉目清楚。
而英文中的大數是用thousand(千)、million(百萬)和billion(十億)來計,恰恰是千位遞進。用三位一隔的分隔符,一眼就能看出它有幾個billion、幾個million和幾個thousand。1,234,567,890用英文讀成:one billion,two hundred and thirty-four million,five hundred and sixty-seven thousand,eight hundred and ninety。按照中國人的理解,在英語世界里,這個數字被表達成:(一)十億,二百三十四百萬,五百六十七千,八百九十。覺得別扭吧?講英語的人卻覺得天經地義。
每種語言都是一種世界觀,即使是你認為完全客觀理性的數字,用不同的語言讀來,也有自己獨特的系統結構。
什么叫作削足適履,用千位分隔符標記萬位遞進的漢語數字就是例子。
(百尺樓摘自商務印書館《回鍋肉和香菇菜心的語言等級》一書,王 原圖)