農業英語特點與翻譯策略研究——評《農業職業英語》
楊 靜?
(商丘師范學院 外語學院,河南 商丘 476000)

農業是我國國民經濟中的支柱產業,隨著農業科技的迅速發展,農業的國際交流也日漸頻繁,農業英語及其翻譯在國際交流中的作用也越來越為人們所重視。農業英語亦可稱作農業科技英語,和普通英語相比,農業英語具有專業術語多、句式復雜、語法多變等特點,這些特點很大程度上加大了農業英語的翻譯難度,為實現農業英語的準確高效翻譯,不僅要求翻譯人員具有基本的翻譯理論素養、掌握基礎知識和語言技能,還要具備農業專業知識,熟悉各類專業術語的內涵及表達方式,并靈活運用各種翻譯方法。由杜文賢、王立閣主編的《農業職業英語》(2021年1月1日北京理工大學出版社)一書是一本涵蓋校園生活、電子商務、食品安全與加工、生態旅游、酒店服務、現代農機等諸多主題的,公共英語和專業英語巧妙融合的教材,旨在提升農業職業人才的英語綜合運用和翻譯水平,對研究農業英語特點與翻譯策略具有重要的參考價值。
《農業職業英語》一書主要由11個單元內容組成,包括“Campus Life”“E-commerce World”“Food Safety”“Food Processing”“Ecotourism”“Hotel Business”“Modern Agricultural Machinery”“Modem Crop Farming”“Modem Animal Faming”“Environmental Planning”“Applying for a Job”等,每個單元都設置有五項學習任務,分別為“First Sight”“Better Acquaintance”“Further Development”“Related Information”“Pop Quiz”。《農業職業英語》是作者基于對未來就業崗位對農業類專業畢業生的英語要求和學生的英語基礎、學習習慣和接受能力進行了全面深入的調研和聽取專業資深教師的意見,并遵循實用、夠用、應用原則所編寫而成的。全書內容涉及面廣泛,結構層次清晰,具有極強的實用性、指導性,不僅可作為農業高等院校相關專業的英語教材,還可供農業英語翻譯相關從業人員研究使用。
從《農業職業英語》看,農業英語作為一種職業英語,屬于科技英語文體的一種,除了具有一般專業英語的特點外,在內容、表達方式、語句結構和術語等方面與一般專業英語相比差異較為顯著,表現為科技性強、專業性強、邏輯嚴謹和表達簡練等特點,翻譯時要以準確、規范和簡潔為翻譯原則。加之當今社會的飛速發展,農業英語的新詞匯和新句式亦在不斷豐富,這進一步加大了農業英語翻譯的難度。《農業職業英語》一書對農業科技英語的特點進行了詳盡的總結,為農業英語的理解和翻譯提供了參考。該書從農業英語的文體、句式和詞匯三大方面總結了其特點:第一,農業英語的文體特點。農業英語文體講求簡練、準確、客觀,注重直接明確表達事實、說明現象、介紹所得結果,因而鮮有運用諸如比喻、擬人等修辭手法。比如“A plant cell has thousands of little dewatering sieve pores.”(植物細胞包含幾千個微小的排水篩孔)。第二,農業英語的句式特點。首先,農業英語中涉及大量的無靈主語句。為實現句式的客觀、準確表達,農業英語中會大量運用各式各樣沒有生命的事物作為句子的主語,這種句子即為無靈主語句。此類非人稱主語句式的運用,可促進對農業生產、科學事實等的客觀呈現,使受眾更加客觀充分地接收到相關信息。比如“One more radiation will ensure variation.”(增強輻射便可保證變異)。其次,農業英語中涉及大量的被動句語態。為保證科技英語的客觀嚴謹性,各類科技英語中都包含有大量的被動句語態,農業英語亦是如此。比如“When a leaf is looked at under a microscope, it is seen to have thousands of little breathing pores.”(在顯微鏡下觀察一片葉子,它似乎有成千上萬個微小的水篩孔)。再次,農業英語中涉及大量的插入式句子結構。為補充一些特定信息,或是提升文本的客觀嚴謹性,農業英語中會大量運用插入式句子結構。比如“The technology of plants cultivation still remains standstill, as many people believe, and even backward.”(植物栽培技術依舊停滯不前,甚至是落后。(大部分人都如此認為))。第三,農業英語的詞匯特點。首先,農業英語中的專業術語數量較大,且有別于其他科技英語,農業英語中廣泛運用客觀、嚴謹的專業詞匯及通用的科技詞匯,以此實現農業英語的專業性、科學性。比如,chlorophyll(葉綠素)、dicotyledon(雙子葉植物)、biological agent(生物因子)等。針對上述農業英語專業術語多的特點,要做到準確理解、掌握和翻譯,就要求譯者熟悉農業科技領域的專業知識,這顯然為農業英語翻譯帶來了不小的挑戰。其次,農業英語詞匯中存在大量的派生詞。作為農業英語中的一種常見詞匯,派生詞是在詞根的基礎上加上前綴或后綴組合形成的新詞匯,比如,hydrophyte(水生植物)、fungicide(殺真菌劑)、biology(生物學)等。再次,農業英語中縮略詞的使用也較為頻繁。這一點是科技英語的共同特點,縮略詞一般通過首字母縮略的形式構成,取每個單詞的首字母重新組合起來,這樣就可以將較長的詞組更簡潔、直觀地呈現在讀者面前,比如,IPM(Integrated Pest Management害蟲綜合防治),AAF(Agriculture Aids Foundation農業援助基金會)等。此外,農業英語中涉及大量的復合詞。農業英語中有很多闡明事物的客觀屬性的表達方式,如多少、大小、長短等,而英語中的復合詞匯即可很好地滿足這一表達需求。復合詞在農業英語中通常有以下幾種形式:2個英語單詞直接合成,不加連字符,如livestock(牲畜);由連字符將獨立單詞連接合成的復合詞,如greenhouse-covering(溫室覆蓋);以短語形式出現的復合詞,如castor oil plant(蓖麻)等。最后,農業英語中涉及大量的新詞。隨著現代農業的不斷發展,農業相關概念理念、產品不斷推陳出新,進而也涌現出大量的新詞匯。比如,Catalytic indigenous plant(經催化作用的土著植物),Ear(穗)等。
為開展好農業英語翻譯工作,不僅要明確農業英語的特點,還要遵循準確性、簡潔性、客觀性原則,還要全面考慮翻譯的整體效果,以及確保譯文可滿足農業領域實際需求。基于此翻譯原則,在《農業職業英語》一書相關內容啟示下,提出農業英語翻譯策略和方法的幾點思考。第一,直譯。農業英語翻譯廣泛運用直譯,以此確保譯文的準確性、客觀性。通常而言,農業英語的直譯可逐字逐句的進行翻譯,讓譯文與原文的詞匯、句子可實現有效對應,實現對原文意義、內容的忠實反映。比如,forage crop rotation(牧草輪作),raise the multiple- cropping index(提高復種指數),functional rice(功能性稻米)等。另外,在對相關復合詞、縮略詞等進行翻譯時,翻譯人員應基于對這些詞匯組合方式、含義的有效認識,再進行簡潔明了地翻譯。需要明確的是,農業英語翻譯旨在為農業領域的信息傳播、交流合作提供服務,因而,只要能夠保證最終的翻譯效果,可對直譯進行從簡、從俗處理,引入適用的縮略詞,或者在舊詞上添加前綴、后綴,進一步促進農業英語翻譯的順利進行。第二,意譯。因為中西方文化差異的存在,使得直譯并不適用于所有農業英語文本的翻譯,這種情況下,倘若仍強行進行直譯,不僅不利于原文含義的表達,還可能影響雙方交流的順利進行。為此,翻譯人員可基于對原文含義充分理解的基礎上,遵從目的語讀者的閱讀習慣,采用必要的意譯法,確保原文的準確性和完整性,使目的語受眾可全面準確接收原文所表達的內容含義。除此之外,不同國家、地區之間農業領域的制度、文化都存在著一定的差異,一味運用直譯勢必難以充分展現不同國家、地區農業文化的差異,因而翻譯人員應適當運用意譯,進而切實保證農業英語翻譯質量,促進收獲理想的農業領域跨文化交流效果。比如,將“Green-food appeared in 1990s because of the characters of safety, high-quality and nutrition; it shows a great vitality.”譯為“我國的綠色食品誕生于20世紀90年代,其憑借安全、無污染、營養等特征而得到了迅速發展”。第三,句式轉換。有關研究數據表明,科技英語包括農業英語中的句式1/3以上都為被動語態,在對被動語態進行翻譯時,通常可采用兩種翻譯方法,一是保留被動結構,二是轉換為主動結構譯出,同時伴隨著句子主語的轉換,而后者更符合漢語有靈主語的使用習慣。比如,將“Manure has been divided into green manure and animal manure by some notable scientists.”譯為“有些著名的科學家將肥料劃分為綠肥和糞肥。”第四,現代信息工具輔助。現代科學技術的迅猛發展也不斷推動農業科技從傳統邁向現代,大量新的科技引入到農業生產實踐,隨之產生了各式各樣新的交叉學科和領域,諸如農業產業集聚(Agriculture Agglomeration)、決策支持系統(Decision Support System)、農業信息化(Agricultural Information)等,這一方面提升了農業英語的復雜性,另一方面也為翻譯工作提出了更高的技術層面的要求。當農業英語翻譯人員在翻譯時面臨相關難題時,除去憑借自身的英語基礎、翻譯素養,還可借助現代信息工具,如市面上各式各樣的翻譯軟件,TMT(Translation Memory Technology),有道翻譯等,或借助各類機輔翻譯軟件(如DéjàVu, Trados, MemoQ),將翻譯實踐中常用的詞匯和表達方式構建術語庫和記憶庫,能大大提高翻譯的效率并保持農業英語翻譯的準確性和專業性。
校級應用型科研項目(SQSYXGYQ2020010);河南省教育廳人文社科項目(2020-ZZJH-349)
楊靜(1981-),女。副教授,研究方向為中國典籍英譯、翻譯史與翻譯教學。