■顧春江
(無錫環境科學與工程研究中心,江蘇 無錫 214071)
意象是中國古代詩詞中一個重要文學范疇,也是一個美學概念。意象是主觀感受和客觀世界之間相互交融的產物。古人認為,“意象”是“意”與“象”的有機結合,“意”是內在抽象的心意(mental image),“象”是外在具體的物(concrete image;visual image)[1]。中國古典詩詞意象翻譯不僅涉及詞匯層面對應轉換,還涉及意象內涵或作者思想情感的翻譯和傳達。同時,詩詞又是一種音律化文字表達形式,具有可唱可吟的節奏美感。因此,著名翻譯家許淵沖先生提出了“三美”翻譯準則:意美、音美和形美。
關于唐詩宋詞意象翻譯目前已有一些研究,如張妤[2]對古詩詞意象從美學角度進行探討;張培鋒[3]探討了古典詩詞“殘書”意象;李玉良[4]則專門研究《詩經》中意象的表現和翻譯等。對詩詞意象翻譯,不同研究者的觀點各不相同。譚業升[5]認為譯者對于中外文化和語境中不同意象,應該充分認識并且辨析其中語言編碼差異;章國軍[6]則重點關注詩詞譯本中意象審美效果以及讀者審美感受;劉靜[7]認為詩詞意象翻譯應當關注目標語讀者文化歸屬感以及相同文體和語境反應。
詩詞意象是文化歷史體現,也是主客觀交融產物。不同解讀者關注不同,對意象解讀也不一樣,因此具有很強主觀性。在中國古典詩詞中,“意象更傾向于主觀情懷與客觀對等物的有機統一,追求的是瞬間的感官沖擊”“往往蘊含于靜止的一點,是一剎那間思想和感情的復合體”[8]。中國古典文學中一些特殊的符號意象,如梅蘭竹菊等,都具有深厚文化背景和深層意象含義。在進行此類作品翻譯時,如何達到目標語讀者跟原語言讀者相同反應——獲得相同的文學審美和情感累積,這是一項比較困難的任務。
本研究以中華書局2011年出版的許淵沖譯《宋詞三百首》(以下簡稱許譯本)為研究文本,通過實證方法,結合功能對等理論,分析其語言特征以及宋詞中符號意象翻譯策略。
首先以許淵沖《宋詞三百首》英譯本純英文文本,建立一個語料庫,命名為CSC-E(Corpus of Song Ci English Version),以許淵沖《宋詞三百首》英譯本對應中文文本,建立一個語料庫,命名為CSC-C(Corpus of Song Ci Chinese Version)。以天津出版傳媒集團出版《英文經典詩詞300 首》(300 Classic Poems),轉換成純文本,建立參照庫,命名為 CNP(Corpus of Native Poems)。
通過中文語料庫在線詞頻統計網站,統計CSC-C語料庫中高頻意象詞,篩選出頻率最高的宋詞意象名詞。使用ParaConc-BETA版本軟件,在CSC-E和CSC-C平行語料庫中檢索、統計譯者處理這些高頻意象名詞所形成的譯文,根據功能對等翻譯理論分析宋詞符號意象翻譯處理策略和操作規范。
Mona Baker指出通過類符/形符比可以測量特定語料庫的用詞范圍(range)和用詞的多樣性 (diversity)[9]。STTR數值大小跟語料庫詞匯豐富度成正比,即數值越大,語料庫詞匯越豐富。
World Smith 6.0統計(見表1)發現,CSC-E形符數小于CNP形符數,說明許譯本庫容較小。CSC-E的STTR為46.97,CNP的STTR為46.60,許譯本庫容小于參照庫庫容,但STTR卻大于參照庫STTR,說明許譯本詞匯豐富度較高,但譯本閱讀難度大于參照庫閱讀難度。這是由于中文文化負載詞在目的語中無全部對等翻譯,造成譯本詞匯多樣化。兩者STTR差距不大,說明許譯本對部分文化負載詞進行了簡化處理,在文本信息傳遞和內涵方面,比較接近本族語原創英語詩,避免了晦澀之感。

表1 CSC-E和CNP的STTR
使用AntWorld Profiler1.4.0w軟件對CSC-E數據庫和CNP參照庫進行詞匯等級統計(見表2)。

表2 CSC-E語料庫和CNP詞匯等級比
從表2可看出,Level 1詞匯比例上,CSC-E語料庫(72.2%)和CNP參照庫(72.8%)大致相當,都超過70%,但CSC-E語料庫Level 0詞匯比例遠小于CNP語料庫Level 0詞匯比例(18.4%<20.3%)。因此,許譯本宋詞譯本詞匯等級跟英語本族語詩詞等級大致相當,甚至在生僻詞方面還小于參照庫,許譯本宋詞譯本具有較高可讀性。
總之,許譯本《宋詞三百首》在詞匯多樣性等方面,基本滿足英語讀者可讀性要求。但如何準確傳達宋詞含蓄蘊藉、言近旨遠的審美效果?達到“言在此而意在彼”?“詩家語要求含蓄,言中有深意,弦外有余音,字少而韻遠,語淺而情深,耐人尋味”[10]。因文化、歷史以及生活環境等因素一致,中國讀者很容易通過“此處”,抵達“彼處”,從而達到與作者情感思想共鳴,但詩詞譯本如何以“最近似的自然對等值再現原語信息”,讓外國讀者得到相同閱讀反應?這就涉及到詩詞意象對等翻譯。
表3所示為許譯本《宋詞三百首》原文中文語料庫與古代漢語語料庫字頻對比。古代漢語語料庫字頻中前20個都是結構性功能詞,如代詞、結構副詞和助詞等,實義詞匯較少。而《宋詞三百首》中前20個字,與古漢語語料庫重復的只有:不、人、來、無、一,共5個,卻出現了很多實義詞匯,如花、人、風、無、春、月、江、天、時、水、愁、山、雨,共13個,這幾個都是緊密結合宋詞主題的。但需要注意的是,表3中的詞匯不全部是意象詞匯。結合原語言文本,即CSC-C語料庫,可看出“不”和“無”是否定判斷詞,不具備意象。“人”具有泛指,“一”是數量關系,也不具備意象作用。因此按照這個篩選規則,CSC-C語料庫中,排名在前10位的意象詞匯為:“花”“風”“春”“月”“江”“水”“樓”“愁”“山”和“雨”。由于篇幅問題,本文主要討論前5個意象符號翻譯。

表3 CSC-C語料庫與古代漢語語料庫字頻對比
1.高頻意象對應譯詞分布
通過ParaCon-BETA對CSC-E和CSC-C平行語料庫對比搜索和統計,獲得前5個宋詞高頻意象符號詞譯詞在語料庫中分布情況(見表4)。

表4 高頻符號意象詞譯詞在語料庫中的分布
通過許譯本中最高頻的5個意象譯詞統計,可看出譯本對于詩詞意象的處理方式,基本上還是使用“以象譯象”方式,5個高頻意象詞譯詞主要還是“flower”“wind”“spring”“moon”和“river”這幾個基本詞匯。
詩詞意象,存在著具體現實意象和虛擬情感意象兩大類,前者主要通過現實描述詞人眼前真實存在、具體和明確的意象;后者主要表現詞人情感、志向等,需要讀者去體會、發掘和補充[11]。具體分析許譯本《宋詞三百首》對“意”和“象”的處理,可清晰看出,許譯本中對符號意象處理存在幾種翻譯策略,分別是:顯化翻譯、等化翻譯、簡化翻譯和隱化翻譯[12]。
由表5可以看出,許譯本在處理宋詞意象時候,使用頻率最高的還是等化翻譯策略,即同時保留具體的“象”和背后的“意”;其次是顯化翻譯策略,即不管“象”,重點在于把“意”傳達出去。隱化翻譯和簡化翻譯策略占比較少。

表5 譯本對5個意象詞的處理
2.顯化翻譯
顯化翻譯就是把“象”的“意”深層內涵,通過一定目標語詞匯轉換和解釋,讓讀者能夠清楚了解“象”的含義和內涵;本質上是翻譯時將原文中隱含的信息或表述不清的信息明確地表達出來,以方便讀者理解[13]。這種處理方法是重點關注“意”的傳達,存在“存象顯意”和“舍象存意”兩種具體策略,達到外顯化、明晰化和明示化效果,主要突出和明示原語言文本中“意”的傳達[12]。例如:
(1)獨自風流獨自香,明月來尋我。(《卜算子》朱敦儒)[14]
It shows its beauty and fragrance alone,Sought after by the moon.
(2)不是愛風塵,似被前緣誤。(《卜算子》嚴蕊)[14]
Is it a fallen life I love?
It's the mistake of fate above.
(3)望極春愁,黯黯生天際。(《鳳棲梧》柳永)[14]
As far as the eye sees,On the horizon dark parting grief grows unseen.
例(1)中,“風流”一詞是古詩詞中常用的一種狀態描述,具有多重含義,可表示風采特異、業績突出,或才華出眾、自成一派,或放蕩不羈,以及風度、儀表出眾等。此處“獨自風流獨自香”用深山“古澗一枝梅”的美和高潔無人欣賞,來表達自身的孤傲自憐自賞。許譯本采用“beauty”來翻譯“風流”,既契合了整首詞“梅”的主旨,又點出了梅“美”的特性,映射人物的才華出眾。使用顯化翻譯策略,讓讀者對整首詞“梅”的意象內涵更為清楚。
例(2)中,“風塵”表面指花瓣落下碰到的地面塵土,實際指代女性花街柳巷,妓女的生活。許譯本照顧到西方讀者缺乏“風塵”的文化背景,直接翻譯成“a fallen life”,把隱含意思顯化出來。例(3)中,“春愁”在這首詞中不僅是指簡單的一種憂傷,更準確的是一種別離愁緒。古人常用春日的燦爛美好和離別的愁緒進行對比,襯托離愁別緒的情感,所以譯本直接突出主旨“parting grief”。
3.等化翻譯
等化翻譯指同時保留“意”和“象”,但通過目標語詞匯對等翻譯,達到譯本和原語言文本等化轉換。在處理符號意象時,保留“象”的同時,傳達“象”的“意”[12],這是許譯本中出現頻率最高的方法。例如:
(4)去年春恨卻來時。(《臨江仙》晏幾道)[14]
As last year spring grief seems to grow.
(5)才始送春歸,又送君歸去。(《卜算子》王觀)[14]
Sping's just made her adieu,And now I'll part with you.
(6)菱花塵滿慵將照(《踏莎行》寇準)[14]
I will not look into my brass mirror dust-grey
例(4)和例(5)中,“春”這一具象跟通常所說的“四季的第一季”是一致的,指春光明媚,一年中最美好的季節。但宋詞中卻常出現“惜春”“盼春”以及“留春”等“意”。這里跟“恨”“歸”一起搭配,賦予了“春”別樣的詩詞“意”。例(4)中用“spring”譯“春”,以“grief”表達“恨”,這是許譯本中常見的處理“春愁”“春恨”的轉換策略,用“grief”和“spring”的春光明媚形成強烈對比。例(5)中,用首字母大寫的“Spring”來譯“春”,符合原文本擬人化的修辭效果。以“made her adieu”譯“歸”,表達春逝不舍的內涵,對應“送君歸”,用“春”喻“君”。例(6)中“菱花”在古代是鏡子的代稱,這對于英語讀者是一個無法理解的物質文化負載詞。因古代鏡子都是銅鏡,許譯本直譯“brass mirror”比較貼切。
4.隱化翻譯
隱化是指“源語文本中以詞匯手段明示的意義或信息在目的語文本中隱含于具體的語境之中”[15]。譯者在翻譯中,由于文化因素,或希望傳達原語言文本的“欲說還羞”“含而不露”以及“意有盡而言無窮”的特殊修辭方式和表述手法,把“象”不直接翻譯,通過省略“象”的表示,把“意”隱藏在相關表述中[11]。例如:
(7)便做春江都是淚(《江城子》秦觀)[14]
Even if my tears turn into a stream in May
(8)天涯舊恨,獨自凄涼人不問。(《減字木蘭花》秦觀)[14]
Gnawed by parting grief as of old,O who would care for me,lonely and old?
例(7)中,“春”的具象轉化,此處不再使用常見的spring或springtime,“春”的意象結合“江”,形成一個新具象,與“淚”搭配,一種憂愁體現出來,使得“意”和“象”產生融合。用“May”指代“春”,五月是英國春光最美好的季節,能讓讀者形成生動具象,與“tear”形成鮮明反差。同時“May”在句末,在音律、文體上跟前面譯文結尾“day”“away”“ly”形成押韻,達到詩歌文體譯文對等效果。例(8)中,“天涯”在中國古代詩詞指去遙遠地方,表示別離。譯本未出現“天涯”這一具象,但使用“gnaw”“parting”和“grief”等詞,構織出一個相隔天涯,別離愁苦“意”。
5.簡化翻譯
簡化,也稱簡略化,是譯者在處理原語文本語言信息時下意識地進行簡化處理的傾向。主要是由于文化、歷史和生活習慣等因素,原語言文本中“象”在目標語中無法達到完全表述,為照顧譯本可讀性和文體需要,譯者對“象”進行簡化,這會造成部分或者全部“意”的缺失[11]。例如:
(9)平蕪盡處是春山,行人更在春山外。(《踏莎行》歐陽修)[14]
Beyond the far-flung plain mountains shut out her view;The rider's farther away than the mountains blue.
(10)天與多情不自由,占風流。(《喚春愁》賀鑄)[14]
How can a sentimental heart from care be free,So full of coquetry?
(11)待從頭收拾舊山河,朝天闕。(《滿江紅》岳飛)[14]
When we've reconquered our lost land,In triumph would return our army grand.
例(9)中,第一個“春山”具象完全舍棄,未出現在譯文中;第二個“春山”使用隱化原則,譯成“the mountains blue”。整首詞是寫春日離愁,中國古代詩詞喜歡用春日的燦爛美好、生機勃勃的“象”來跟分別離愁形成鮮明對比,造成強烈的情感“意”表述。此處舍棄了“春山”的譯文,但是整首詩“春”的語境表達,某種程度上補償了這種缺失。例(10)舍棄了“天”,此處就缺失了上天安排,命運注定的“意”。例(11)中“天闕”被舍棄,此處指的是北宋故都京闕。如直接翻譯,會造成不了解宋代歷史的外國讀者理解障礙,許譯本直接省略,轉換成“In triumph would return our army grand”,雖然在“意”上有不足,但通過后句進行了補償。
符號意象作為意象的本體,強調的是剎那間思想和感情的復合,彰顯的是具象所暗示或象征的理念和思想[16。人以跟外界事物觸碰體驗為基礎,感知世界,衍生出人類獨有認知結構,以此傳達更為復雜、更為抽象的理念、思想以及情感。這在語言學上稱之為意象圖式,是一種基于共同生活背景、歷史根源、文化基礎的意義拓展和延伸。經過一定的歷史發展和社會共性,完成原始具象間的原型-拓展關系[17]。從功能對等翻譯規范視角來看,要求譯本能用自然對等方式重現原語言文本內涵,讓目標語讀者產生跟原語言讀者相同的心理體驗。這要求首先表述形式上要符合目標語讀者表述習慣。從許譯本語料庫和本族語參考語料庫對比得出,許譯本基本上符合了英文詩歌表述規范,具有較強的可讀性。對許譯本高頻符號意象詞的翻譯策略分析顯示,許譯本采用的是一種以原語言系統為導向的充分性翻譯原則,主要有四種翻譯策略:顯化、等化、隱化和簡化,根據不同詩詞意境,采用不同策略。
本研究從宋詞譯本高頻意象詞的翻譯方面進行了初步分析,雖一定程度上揭示了譯者語言特征,探討了宋詞中符號意象詞翻譯策略,但對譯者風格具體描寫還未涉及,符號意象詞討論范圍還太小,音韻角度也沒有展開,有待以后深入研究。