999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

安房直子文學作品在中國的譯介研究

2021-09-06 11:48:49高雅
文學教育 2021年8期

高雅

內容摘要:安房直子文學經由二十世紀末安偉邦的首次翻譯、二十一世紀初彭懿、周龍梅的密集出版后,進入現今新生代譯者不斷加入的階段,在這個過程中,其文學作品的中譯研究分為發現期、繁榮期和平淡期三個時期。安房直子文學譯介情況受到中國經濟發展、兒童教育理念變化以及對安房直子文學認知變化的影響,作為日本獨具個人風格的幻想文學家,隨著作品翻譯的成熟,其作品對我國外國文學研究與教學的影響逐漸加深。

關鍵詞:安房直子 兒童文學 作品譯介

安房直子(あわなおこ1943-1993)作為日本知名的童話作家,其作品多為短片小說。童話作為人類感受童年精神奇特的藝術創造,其美學意義永遠是屬于全人類的[1]。但兒童文學的理論和評論相對滯后[2],亟需多角度、系統化得認識分析。因此,本文首先梳理了安房直子作品在中國的翻譯現狀,按照作品在中國出版的時間順序,參考出版社進行了一定的梳理。

作為日本著名的兒童文學家,安房直子是引介與研究日本兒童文學頗為重要且難以繞開的人物。1986年以來,安房直子文學(作品)在國內得到廣泛譯介和深入研究,然而,三十多年的中譯研究一直缺乏系統的學術梳理,不僅不利于對安房直子文學譯研情況的整體把握和宏觀前瞻,也妨礙了對安房直子文學作品的進一步研究。為補偏救弊,深入全面挖掘安房直子作品的文學、教育、傳播等價值,有必要對安房直子文學作品在中國的譯介情況進行系統梳理和整體展示,提煉經驗、反思不足、指明方向。

一.安房直子文學譯介的縱向研究

通過漢語譯介到中國的安房直子文學作品蔚為大觀,根據譯作的歷時性演進特征,可以分為發現期、繁榮期和平淡期三個時期。根據譯介發表的形式不同,有匯編式譯介和單行式譯介,匯編式譯介多參考日文版的出版匯編,以小說集形式出版。單行式譯介主要以繪本形式出版。根據譯介主體母語的不同,又有漢語主體的譯介和日語主體的譯介,譯介的不同歷史時期,各具特色的譯介類型相互交織、縱向演進。

1.發現期(1986-2002)

發現期(1986-2002)。1979-

1999年對日本女性文學的譯介與研究處于多元化階段和繁榮期[3],大量的日本女性文學作品被翻譯介紹到中國,安房直子作為日本的女性兒童文學作家,其作品也在這一時期被國人發現。安偉邦率先翻譯了《誰也看不見的窗臺》(『だれにも見えないベランダ』遼寧少年兒童出版社,1986年)、《手絹上的花田》(『ハンカチの上の花畑』浙江少年兒童出版社,1987年,1988年再版),楊洪鑒等翻譯出版了安房直子等著作的《通話選》(遼寧少年兒童出版社,1989年),自此,安房直子的文學作品從“自家后院角落”乘著改革開放的春風,蒲公英似地飛入中國的尋常百姓家。然而,在隨后的1990-2002年十四年間,僅有兩部譯作面世,即大戎翻譯的《螢火蟲》(『はたる』《日語知識》1996年第5、6、7三期連載)和彭懿譯介的《風的旱冰鞋》(『風のローラースケート』二十一世紀出版社,1999年)。

安房直子兒童文學作品的中譯傳播可謂乍現即隱、若隱又現,仿佛直子本人一樣,深居簡出,遠離塵囂。其原因考察如下,一是改革開放初期,國人視角大多聚焦于對日本女性文學中類似《阿信》這種鼓勵個人勤勞、刻苦、勵志等主題作品的譯介,對幻想題材的兒童文學作品鮮有關注;二是,國內對日本兒童文學的關注多集中在宮澤賢治(1896-1933)、新美南吉(1913-1943)、高木直子(1974-)、松谷美代子(1926-2015)、黑柳徹子(1933-)、住井末(1902-1997)等久負盛名的兒童文學家,而七八十年代的安房直子正值作品創作的上升期,從創作到為世人接受需要一定的時間積淀;三是,直子本人性格寧靜淡泊、與世無爭,一定程度上妨礙了其作品的傳播,或許她本人壓根兒就不期望成為廣為人知的文學家,只愿做自家后院的一朵蒲公英。

2.繁榮期(2003-2012)

繁榮期(2003-2012)。2003-

2012九年期間里,無論是刊載在期刊讀物上的譯文量,還是出版發行的譯著量,都呈現出空前絕后的景象,安房直子文學作品在中國的譯介從新世紀之前的零散發現期瞬間躍升至春筍涌現的繁榮期。以安房直子為作者在中國知網上進行檢索可以發現,刊登在期刊讀物上的譯文在2003-2012年間,無論是譯文總量,還是譯文單年度的平均量,都明顯高于2013-2020年。這一時期對安房直子文學作品的譯介整體呈上升趨勢。筆者對每年出版的譯著數量也進行了梳理:2004年10冊、2006年2009年2010年都是5冊、2011年4冊、2012年7冊、2013年2014年都是2冊、2015年4冊、2016年2冊、2017年6冊、2018年4冊、2019年3冊、2020年6冊。除去譯著空白年份,2004-2012年期間的單年平均出版量(6部)明顯高于2013-2020年期間的單年平均出版量(3.625部),前九年的出版總量(36)也明顯高于后八年的出版總量(29)。接力出版社的安房直子月光童話系列(全5本)與少年兒童出版社的安房直子幻想小說代表作系列(全6本)都在這個階段譯介發行,這兩個系列是發行至今譯量巨大、傳播最廣的兩個系列。

安房直子文學作品的中譯傳播在這一時期達至繁榮期,存在以下因素,一是,新世紀以來,尤其是中國加入世貿組織后,中國市場經濟進入快速發展期,與國際接軌的價值取向也廣泛影響著對國外兒童文學的引進。作為日本當代著名兒童文學家的安房直子自然得到各大出版社的注意,尤其是專門發行少年兒童讀物的出版機構更是瞄準了她兼具經典與暢銷品質的兒童文學作品;二是安房直子及其作品在二十世紀八九十年代被發現后,經過一段時間的傳播,逐漸得到更多國人的關注,尤其是偏向專門研介日本兒童文學的幾位學者的專業能力漸趨成熟,更是加快了安房直子文學作品在中國的譯介;三是,安房直子幻想小說作品,原創性突出、風格迥異,尤其是作品中幻想與現實之間的微妙轉換特質,不僅廣受少年兒童的喜愛,更受到眾多成年的青睞。這種虛實相依、亦真亦幻的寫作風格,在當時眾多純粹虛幻想象的兒童作品中脫穎而出、甚惹人眼。

3.平淡期(2013至今)

平淡期(2013至今)。從期刊讀物上刊載的安房直子中譯作品上看,2013年至今整體呈下降趨勢,出版的譯著雖然表征出一定的上升趨勢,但相比新世紀的前九年,依然處在較低的水平。因而,這一時期國人對安房直子作品的譯介較為平淡,可能存在以下原因,一是中國經濟飛速發展,改革開放近40年,中國對外國文學的需求達到一定飽和。2013年,習近平總書記提出“要精心做好對外宣傳工作……講好中國故事,傳播好中國聲音”的重大倡議,國內市場不再如饑似渴地“引進來”國外童書,轉變為注重國內童書的“走出去”。二是,進入新時代后,文學向更加多元、更注重高質量的方向發展,引介外國兒童文學作品的形式亦呈多元化趨向。統計在內的2010-2019年間中國翻譯出版的日本童書中,繪本類有1235種,文學小說類592種[4];2010—2019年中國翻譯出版日本童書作者的作品數量前10名的排名中,7名為專業繪本作家[4]。生動形象的繪本類兒童作品得到廣泛的市場,并迅速占據引介日本兒童文學作品的主導形式,對兒童小說的引進推廣產生了一定的沖擊。三是,這時期對原創兒童文學作品的關注急劇升溫[2],中國兒童文學市場上期待更多的原創作品,而經過新世紀前九年的譯介,安房直子文學作品中的經典基本上均被翻譯引進,期刊和出版機構對其關注的熱度有所減降。

二.安房直子文學譯介的橫向研究

總覽三個時期的代表性作品,對安房直子文學作品的中譯傳播貢獻和影響最大的是彭懿。1999年至今,彭懿共翻譯出版了29部安房直子作品(其中5部乃與周龍梅合作完成),不僅高產,同一部作品短時間內多次再版的情況也很普遍,可以說“安房直子作品來到中國,幻想文學的大纛豎起,離不開彭懿先生的推介之功。”[5]彭懿的引介構筑了安房直子文學作品在中國研介的主體結構。

需要注意的是,對安房直子文學作品的中譯引介自2013年以來雖然略顯淡化,但卻出現一些新的譯介現象,一是,母語為日語的譯者著手翻譯安房直子文學作品,文紀子在2017年5月通過二十一世紀出版社出版了3本安房直子作品的譯作:《狗尾草原野》(『ねこじゃらしの野原』)、《愛說話的窗簾》(『おしゃべりなカーテン』)和《狐貍的晚宴》(『きつねのゆうしょくかい』),在2019年3月3本書于同出版社再版。二是,一批新生代譯者加入了安房直子文學作品的中譯隊伍中,如葉蓉的《爬上月亮的兔子》(『月へ行くはしご』人民文學出版社,2015年,2018年再版)。這批新生代譯者為安房直子文學翻譯注入了年輕人自己的風格,進一步豐富了對安房直子文學作品的中譯傳播。

安房直子作品的翻譯,集中在二十一世紀初,在這一階段,其作品得到廣泛傳播并收獲了大量的讀者,但安房直子作品并未全部翻譯完成,還需后來者繼續努力。在中國,安房直子的研究多是從文學體裁、文學主題、文學特點、人物形象等角度出發。同時,安房直子還吸引了語文教學者的目光,不斷有學者將安房直子作品作為教學文本,進行提高學生閱讀能力、豐富情感體驗相關的教學實踐研究,同時促進了安房直子文學中有關教育理論的發展。安房直子文學在中國的譯介傳播,不僅因為安房直子文學的價值逐漸閃耀出自己獨特的光,還受到了中國經濟發展、兒童教育理念變化等的影響。筆者相信,安房文學將沿著現今的波浪線,如大海般繼續向前延伸涌進。

參考文獻

[1]李利芳.論童話的本質及其當代意義[J].蘭州大學學報,2003(02).

[2]譚旭東.簡析中國兒童文學的歷史與現狀[J].玉溪師范學院學報,2015,31(06).

[3]參見宋波、邱雅芬:《日本女性文學在中國的譯介研究》,《南昌大學學報(人文社會科學版)》2015年第4期。

[4]諸葛蔚東,周一心,馬晨一《中國引進日本童書的現狀與啟示(2010-2019)》.《出版科學》2020年第5期。

[5]戴庶:《又讀<彭懿夢幻西行>》,《文學報》2012年10月18日,第016版。

(作者單位:曲阜師范大學翻譯學院)

主站蜘蛛池模板: 国产福利拍拍拍| 日韩天堂视频| 亚洲综合天堂网| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| jizz在线免费播放| 色成人亚洲| 国产人前露出系列视频| 日韩午夜福利在线观看| 久久综合激情网| 国产综合欧美| 最新亚洲av女人的天堂| 国产成人资源| 国产网站免费| 97成人在线视频| 久久黄色小视频| 亚洲色图欧美激情| 日韩欧美视频第一区在线观看| 成人一区专区在线观看| 男女精品视频| 日韩天堂网| 999精品色在线观看| 国产成人精品高清不卡在线| 一级爆乳无码av| 国产成人精品亚洲77美色| 亚洲中文字幕无码爆乳| 狠狠色丁香婷婷| 国产精品成| 99国产精品国产高清一区二区| 欧美天堂在线| 自拍偷拍欧美| 亚洲中文在线视频| 亚洲伦理一区二区| 久久精品中文无码资源站| 免费在线视频a| 国产精品偷伦在线观看| 国产精品久久久久婷婷五月| 欧美精品啪啪一区二区三区| 美女免费黄网站| 米奇精品一区二区三区| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产AV毛片| 精品久久777| 亚洲福利视频一区二区| 大香伊人久久| 欧亚日韩Av| 国产精品尹人在线观看| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 在线观看国产网址你懂的| 国产全黄a一级毛片| 国产主播一区二区三区| 亚洲欧美色中文字幕| 久久综合丝袜日本网| 97综合久久| 精品欧美视频| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 99无码中文字幕视频| 播五月综合| 91亚洲影院| 国产女人18水真多毛片18精品| 67194成是人免费无码| 深夜福利视频一区二区| 国产99在线观看| 午夜激情婷婷| 国产精品久久久久久久久| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲天堂网站在线| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 免费人成网站在线高清| 全色黄大色大片免费久久老太| 香蕉视频国产精品人| 亚洲区欧美区| 成人午夜免费观看| 三上悠亚精品二区在线观看| 国产区在线观看视频| 91亚洲国产视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 黄色片中文字幕| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲欧美日本国产综合在线| 在线免费观看a视频| 红杏AV在线无码| 成人噜噜噜视频在线观看|