張瑩 尚菲菲
內容摘要:語言和文化密切相關。因此,文化差異會對涉及兩種語言代碼轉換的翻譯活動產生重大影響。中英文化在價值觀、審美觀及思維等方面存在差異,可以采用提出了歸化、異化和意譯等幾種行之有效的翻譯策略。
關鍵詞:文化差異 翻譯障礙 翻譯策略
有人把翻譯比作妻子,應該“忠實而美麗”。也有人認為譯者只要有一本雙語詞典就可以達到這個標準。但在實踐中,要進行忠實而通順的翻譯并不是一件易事。因為翻譯和文化是密切相關的。翻譯理論家尤金·奈達曾指出:譯者對兩種文化的熟悉比對兩種語言的掌握更為重要。[1]
一.翻譯與文化
語言和文化是相互依存的。文化孕育出語言,語言是文化的載體,語言只有在對應的文化中才有意義。所以進行語言代碼轉換的翻譯活動,就不僅僅是兩種語言文字表層意義的轉換,而是兩種文化之間的深層次傳遞。翻譯,就其外在層面而言,是語言轉換活動,但就其本質而言,是一項跨文化的交流活動。[2]
人類的基本生存和思維模式大同小異,所以在某種層度上,文化是有共性的。比如在衣食住行上,或者在人性上,文化與文化之間總是能找到一些相似之處。這些文化上的共性使得翻譯相對簡單。比如:1)To fish in troubled waters渾水摸魚2)Diet cares more than the doctor. 藥補不如食補。
文化之間雖有相似之處,但是也要認識到文化差異的存在。由于膚色、生活方式、歷史背景等的不同,不同地區或種族的人們在信仰、語言、思維、習慣等方方面面都會存在著差異。這些差異則給翻譯帶來了很大的困難。
二.中英文化差異對翻譯的影響
1.價值觀。價值觀決定著社會的標準,影響著人們的態度和行為。中西方在價值觀上存在著巨大的差異。中國的公交車上會有“老、弱、病、殘”愛心座位,這體現了中國人對老年人尊重的美德。但是西方文化中,人們希望保持一副年輕的外貌和一顆年輕的心,所以對“old(老)”這個詞很敏感,而更愿意被稱為“senior citizen(資深公民)或者golden ager(黃金歲月人)(即老年人的委婉說法)”。因此,直接把“老、弱、病、殘”翻譯成“the old, the weak, the sick and the handicapped”肯定是不合適的。
2.審美觀。審美觀也是文化體現的一方面。對同一事物,一個國家的人會認為很美,但另一個國家的人卻不認為那么美觀。有些漢語詞匯會給表達帶來別樣的韻味和美感,但卻不能引起西方人的共鳴。比如,東方人認為“一白遮千丑”,而西方人會曬日光浴,認為小麥色更顯健康。如果把“增白”翻譯成“whiten the skin”,會讓西方人和疾病產生關聯。
3.思維。中西方思維方面也存在著很大的差異。比如,不同的文化會用不同的方式看待同一種動物。漢語中,和“狗”有關的詞語多含有貶義。而在西方文化中,狗是忠誠的動物,會被以家人看待。Rugby is a dog-eat-dog game.是在說橄欖球是殘酷的競賽。如果翻譯成“橄欖球是狗咬狗的競賽”,那么譯文所表達的情感就和原文大相徑庭了。
三.翻譯策略
1.歸化
歸化是指在翻譯過程中盡可能用目的語讀者習慣的方式去表現源語的作品。因為采用歸化法的譯文的形式和內容都是目的語讀者所熟悉的,所以他們來說就更易于理解。當存在文化差異和文化障礙時,如果直接按字面的意思把源語翻譯成目的語,那么譯文就可能會晦澀難懂,目的語讀者也可能會一頭霧水。比如把“Once the wife of a parson, always the wife of a parson.”翻譯成“牧師的妻子總是牧師的妻子。”漢語讀者將無法理解英語句子所表達的意思。再比如把“說曹操,曹操到”翻譯成“Talk of Tsaotsao and he will appear.”也會讓英語讀者摸不著頭腦。所以這種情況下,譯者就可以向目的語讀者靠攏,用目的語中有相近或相同意思的表達來進行替代。所以,應用歸化翻譯方法,以上的兩句話可以翻譯成:1)Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。2)說曹操,曹操到。Talk of the devil and he will appear.
歸化是進行翻譯時的一種可行的方法,利用歸化法進行翻譯,可以使譯文更為目的語讀者所理解和接受。不過歸化法也有著使用的限制,只有當目的語中有著與源語相同或者相似的思想表達時才能得以應用。此外,如果所有的信息都以歸化法進行翻譯,比如英文作品中的人物、地點、事件都以中國文化中的內容替代的話,譯文就少了異域的味道,也無法讓讀者體會不同的文化。
2.異化
異化是以源語文化為歸宿,盡可能地在譯文中保留源語風味。用異化法進的的翻譯,可以保留目標文化,豐富源語文化和語言表達。一定程度的異國情調,目的語讀者不僅可以接受,而且還會欣賞。[3]比如英語中有這樣一個習語。“Go to law for a sheep, you lose a cow.”用上文提到的歸化法,可以用漢語中有相似意思的俗語替代,譯成“揀了芝麻,丟了西瓜。”這個譯文確實容易被漢語讀者接受,但是卻少了英文的滋味。此外,這個英文習語除了表達得不償失之外,還西方人傾向于通過法律來解決爭議。所以,可以使用異化的翻譯方法進行翻譯。“為一只羊打官司,卻損失了一頭牛。”這個譯文漢語讀者并不難理解,而且也很好地表達除了原文想表達的思想,傳遞了英文文化。1)The Cold War 冷戰2)A cat has nine lives.貓有九條命。3)packed like sardines擠得像罐頭沙丁魚。更有趣的一個翻譯是“傾國傾城”。在《三國演義》的英文譯本中,被直接異化,翻為“Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states.”這些經過異化方法進行的譯文都已經很好地被中文讀者接受,這些表達也被吸收到中文中來,使中文讀者體會英文文化,豐富了中文的表達。
此外,當源語中具有很濃的文化內涵和地方特色,而且對理解起到很重要的作用時,為了更好地幫助目的語讀者接受譯文和源語文化,可以在譯文中加上注釋。比如,“什么時候請吃糖呢?”怎么翻譯成英文合適呢?新婚夫婦在婚禮上會給新朋好友發喜糖是中國特有的習俗,為了讓英語讀者能夠理解,可以采用異化加注釋的方法譯成:“When can I eat your candy?”(It is one of Chinese folk-customs that a new couple will give wedding candy to their friends and relatives at the wedding ceremony.)再比如:The crafty enemy was ready to launch an attack while holding out the olive branch.可以譯成:狡猾的敵人,一邊伸出橄欖枝,表示愿意講和,一邊準備發動新的攻擊。張培基曾指出,有些帶有濃厚民族色彩、地方色彩或具有典故性的英語習語,譯成漢語時必須加注才能交代清楚愿意。To carry coals to Newcastle.運煤到紐卡索。(紐卡索是英國的一個產煤中心地,運煤到紐卡索是多余的事。)[4]
3.意譯
意譯不必保持原文的形式,而采用一種比較靈活的方式把源文的意思用目的語表達出來。當兩種文化沒有相似的表達無法用歸化來翻譯,又當異化法進行的譯文不能清楚地表達原意的時候,譯者可以采用意譯的翻譯方法來進行翻譯。這時,譯者可以舍棄源文中的文化元素,比較靈活地把其中的意思傳遞給目的語讀者即可。
“He had been faithful to the 14-year-old Vicars daughter whom he had worshipped on his knees but had never led to the Altar. ”如果譯成“他一直忠于十四歲的牧師女兒,他曾拜倒在她的膝下,但始終沒有將她帶入圣壇。”實在令中文讀者難以理解。所以,可以意譯成:他一直忠于那十四歲的牧師女兒,他曾拜倒在她的石榴裙下,卻始終未能一同步入婚禮的殿堂。再比如四川名菜“夫妻肺片”,如果直譯成Husband and Wifes Lung Slices會令讀者產生不適。所以可以舍棄其中的文化典故,意譯成Sliced Beef in Chilli Sauce。
任何兩種文化之間都存在著差異,這就給兩種文化的交流設置了障礙。中英文化也不例外,這種障礙也就成了譯者難以跨越的難題。但在面對具有文化內涵、民族特色的源文時,譯者也不能輕言不可譯,而是應該嘗試不同的翻譯策略,進而補償文化差異帶來的影響。譯者可以采用的策略包括歸化、異化和意譯。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,異化可以為譯文讀者保留異國情調,意譯能夠比較簡潔清晰地表達源文的意思。譯者可以根據不同的情況選擇不同的翻譯策略,進行有效而成功的翻譯。
參考文獻
[1]尤金·奈達.語言文化與翻譯[M].北京:中國標準出版社,1998.
[2]鄭德虎.中國文化走出去與文化負載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(02),53-56.
[3]孫藝風.翻譯與跨文化交際策略 [J].中國翻譯,2012(01),16-23.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2018.
本文系2019年度遼寧省社會科學規劃基金項目“國外中國學視域下的蕭紅作品英譯研究”(項目編號:L19BZW010)的階段性研究成果。
(作者單位:沈陽工業大學外國語學院)