999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談文學翻譯的客觀性

2021-09-10 07:22:44龔莉
今古文創(chuàng) 2021年26期

龔莉

【摘要】 文學翻譯是書籍傳播的重要途徑,通過文學翻譯,文學作品才能夠被更多的讀者發(fā)現(xiàn)和理解,在翻譯文學作品的過程中,為了確保作品的一致性,就需要在客觀性的基礎(chǔ)上來完成文學作品的翻譯工作。本文以文學作品的翻譯現(xiàn)狀作為基礎(chǔ),探究在文學作品的翻譯過程中,客觀性的重要性以及其具體的應(yīng)用方式。

【關(guān)鍵詞】 文學翻譯;客觀性;取舍;翻譯效果

【中圖分類號】H059? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)26-0115-02

在文學作品翻譯的過程中,為了提升文學作品的翻譯效果,翻譯工作人員需要盡量將文學作品的內(nèi)容以及作者想要表達的含義以讀者能夠理解的方式更加優(yōu)美地展現(xiàn)出來。

文學作品是建立在作品所處社會現(xiàn)狀以及語言習慣之上所完成的作品,因此在具體的文學作品翻譯過程中,翻譯工作人員不僅需要理解作品本身的社會現(xiàn)狀,同時還需要對作品受眾所處的社會現(xiàn)狀以及受眾能夠接受的語言表達方式進行理解,只有這樣,在文學作品翻譯之后,翻譯出來的作品才能夠被更多的讀者所接受,文學作品才能夠得到更進一步的傳播。

為了提升作品的翻譯效果,在翻譯的過程中,翻譯工作人員需要對原文的內(nèi)容做出相應(yīng)的取舍,在保證作品整體效果的基礎(chǔ)上,讓作品的內(nèi)容更加容易被讀者所了解以及接受。翻譯工作最根本的目的就是對不同語言之間的矛盾進行統(tǒng)一。

一、文學翻譯客觀性概念

在文學翻譯的相關(guān)研究中指出,文學翻譯的客觀性從翻譯工作人員角度來分析,其實就是翻譯工作人員在翻譯文學作品的過程中,以一種不偏不倚的態(tài)度來完成原文的翻譯工作,以達到翻譯譯文與原文含義對等的這一目的。

隨著翻譯市場的不斷發(fā)展,文學翻譯的客觀性又得到了更進一步的發(fā)展。大部分研究認為,文學翻譯過程中,文學作品消費者所身處的社會現(xiàn)狀以及思想方式將會對文學翻譯的形式產(chǎn)生非常直觀的影響,在文學翻譯的過程中,文學翻譯的客觀性這一概念已經(jīng)從早期的原文忠實翻譯逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€更加廣泛的概念。

從另一個角度來分析,文學翻譯的客觀性其實也就是指翻譯工作者對于原文信息的重視程度,在文學翻譯的過程中,翻譯工作者其實也就是文學作品的一位讀者,翻譯的客觀性會由于翻譯工作者的主觀因素受到一定的影響。文學翻譯的客觀性其實是一個較為廣泛的概念,為了更加直觀地將文學作品的含義展現(xiàn)在讀者面前,在文學翻譯的過程中,翻譯工作人員就需要明確文學作品自身含義與原文文本指稱之間的概念,翻譯工作所得到的翻譯結(jié)果,不僅需要符合知識的客觀性,同時還需要符合相關(guān)的時代風貌,只有這樣,文學翻譯所得出的翻譯結(jié)果自身的客觀性才能夠真正成立。

二、文學翻譯的客觀性的探究措施

(一)作者本意的探究

在創(chuàng)作文學作品的過程中,原著作者所處的社會環(huán)境,語言表達方式等都會對作品的表達形式造成影響,除此之外作者自身的道德觀念、生活習性、寫作目的等,也會對作品的內(nèi)容造成影響。文學作品原創(chuàng)的客觀性主要表現(xiàn)的形式就在于,作品之中所表達的思想感情,一些與現(xiàn)實社會有所關(guān)聯(lián)的信息能夠讓讀者之外的人產(chǎn)生相關(guān)理解以及把握。換個方式而言,文學原創(chuàng)作品的客觀性,其實就是人類對于外在事物的共同認知以及思想情感的共通。對文學作品原創(chuàng)的客觀性進行發(fā)掘,其實就是翻譯工作人員將自身放置在作者創(chuàng)作環(huán)境相同的社會環(huán)境之中,通過這一方式來提升自身與原作者之間的聯(lián)系,從而達到文學翻譯的客觀性目的。

(二)語言規(guī)律的探究

相對于探索原作者的寫作意圖,理解語言知識這一方式自身的客觀性更加明確,在具體的文學翻譯過程中,翻譯工作人員將翻譯工作的重點放在文學作品的本身之上,以讀者的理解為主要目標來完成文學作品的翻譯工作。在實際的翻譯過程中,對文學作品自身的語言規(guī)律進行研究,通過幫助翻譯工作人員對文學作品產(chǎn)生更加直觀的認知,為文學翻譯工作的客觀性提供一個明確的翻譯基礎(chǔ)。相關(guān)研究認為,相對于作者本意的探究,語言規(guī)律探究這一方式更能夠體現(xiàn)文學作品的本意。

三、傳統(tǒng)文學翻譯的客觀性理論以及其理論基礎(chǔ)

傳統(tǒng)翻譯理論強調(diào)的重點有兩個,分別是作者在文學翻譯之中的作用以及文本在文學翻譯之中的作用。這兩個側(cè)重點不同,在實際的文學翻譯過程中,翻譯工作人員所需要關(guān)注的重點也有所不同。以作者為重點的文學翻譯理論認為在文學翻譯的過程中,翻譯工作人員首先需要對原文作者的生活展開全方位地探究,分析作者的創(chuàng)作背景。

一個作品的產(chǎn)生離不開作者,文學作品中所包含的精神以及思想,與文學作品的作者有著直接的關(guān)系,對于翻譯工作人員而言,在文學翻譯的過程中,為了確保文學作品的客觀性,文學翻譯工作人員需要在作者的基礎(chǔ)上完成文學作品的翻譯工作。以作者為側(cè)重點這一文學翻譯方式要求翻譯工作人員在翻譯之前,盡量清除自身的心理內(nèi)容,通過這一方式來確保文學作品的客觀性。

以文本為中心的翻譯理論認為在文學作品的翻譯過程中,翻譯工作人員需要更加重視文學作品自身的語言邏輯,在語言規(guī)律的基礎(chǔ)上來完成文學作品的翻譯工作。這一翻譯理論認為,無論是何種語言,其實都具有一定的規(guī)律,因此語言與語言之間是存在共通性的,每一種語言都可以通過另外一種語言來進行表達。

傳統(tǒng)翻譯理論自身存在一定的不足,首先這一翻譯理論無法確保讀者能夠?qū)ξ膶W作品本身的含義產(chǎn)生直觀的理解。人類所處的環(huán)境不同,周圍的文化環(huán)境以及自身的行為模式也會有所不同,通過傳統(tǒng)翻譯理論所產(chǎn)生的翻譯作品,讀者在閱讀的過程中,并不能夠完全體會到作者想要表達的感情。

另一方面,在文學作品創(chuàng)作完成的那一刻,作者的感情以及思想也會隨著作品的完結(jié)而結(jié)束。在相關(guān)的文學作品研究中明確指出,在作品研讀的過程中,大部分作者都無法將作品的真實含義再次有效地展現(xiàn)出來,這一情況也充分說明了,在文學作品完成之后,作者的創(chuàng)作情感也會隨之消失。因此傳統(tǒng)的翻譯理論所得出的客觀性結(jié)果并不能夠滿足讀者的需求,在傳統(tǒng)翻譯理論下所完成的文學翻譯作品,是不完美的。

四、現(xiàn)代文學翻譯的客觀性理論以及其理論基礎(chǔ)

現(xiàn)代文學翻譯理論認為,文學翻譯的客觀性最主要的目的就是發(fā)現(xiàn)文學作品的本意。因此在具體的翻譯過程中,翻譯工作人員并不能夠?qū)⒄Z言看做是一個獨立的存在,語言與意識相同,從人類出現(xiàn)開始就已經(jīng)存在,在文學翻譯的過程中,翻譯工作人員必須將自身投入到現(xiàn)實社會中,在理解現(xiàn)實社會的基礎(chǔ)上來完成文學作品的翻譯工作。

想要達到文學作品翻譯客觀性這一目的,翻譯人員需要理解作品的起源以及本質(zhì),對相關(guān)的日常語言展開恰當?shù)膽?yīng)用,只有這樣文學作品的翻譯才能夠產(chǎn)生應(yīng)有的客觀性。在社會發(fā)展的過程中,語言是人類交流的主要方式,為了提升文學翻譯作品的理解度,在翻譯的過程中,翻譯工作人員必須將翻譯的重點放在普通語言之上,在這一基礎(chǔ)上完成文學作品的翻譯工作。

相關(guān)研究認為,為了進一步體現(xiàn)文學作品所包含的情況,在文學作品翻譯的過程中,翻譯工作人員應(yīng)當盡量脫離歷史以及傳統(tǒng),通過這一方式來保證文學翻譯的客觀性。但是,歷史與傳統(tǒng)是社會發(fā)展的必需品,在文學翻譯的過程中,如果脫離了歷史與傳統(tǒng),則翻譯出來的文學作品自身的情感以及意義也會隨之消失。歷史是文學作品的基礎(chǔ),在文學作品翻譯的過程中,必然不能夠脫離作品的歷史以及作品所涉及的社會傳統(tǒng)以及觀念,翻譯工作人員應(yīng)當將作品的歷史作為一種狀態(tài)展現(xiàn)在翻譯結(jié)果中。

除此之外,翻譯工作人員自身的生活經(jīng)驗其實也是文學翻譯客觀性的基礎(chǔ)。每個人在生活過程中所接受的教育模式將會直接對人體的自身理念以及行為模式產(chǎn)生非常直接的影響,在文學作品的翻譯過程中,如果翻譯工作人員的生活經(jīng)驗不夠豐富,就會出現(xiàn)將自身的觀念無意添加到文學翻譯作品中這一問題,這一情況會導致文學作品翻譯結(jié)果的本意出現(xiàn)偏差。因此在文學作品的翻譯過程中,翻譯工作人員不僅需要對自身所處的環(huán)境進行考慮,同時還需要在當代精神的基礎(chǔ)上完成文學翻譯工作,只有這樣文學翻譯的客觀性才能夠得到讀者的認可。

五、結(jié)語

為了確保文學作品在經(jīng)過翻譯后,作者想要表達的思想以及作品的真正含義不會由于翻譯工作者的個人理解出現(xiàn)偏差,在文學作品的翻譯過程中,需要做到客觀翻譯。文學作品的翻譯工作其實也就是文學作品審美再現(xiàn)的一個過程。

隨著人類認知的不斷發(fā)展,文學翻譯的客觀性也在不斷改變。在具體的文學翻譯過程中,翻譯工作者與原文作者生活的社會本就存在一定的偏差,因此在翻譯的過程中,翻譯工作者需要以追本溯源作為翻譯的主要基礎(chǔ),根據(jù)時代的需求以及社會的現(xiàn)狀,完成文學作品的翻譯工作。

客觀性只是一種理解方式,在文學翻譯的過程中,翻譯工作人員應(yīng)當將時代特征作為重要因素,并將其應(yīng)用在文學翻譯工作中,只有這樣文學翻譯的客觀性才能夠得到真正的保障。

參考文獻:

[1]Raymond Rocher,陳湘蓉.漢法文學翻譯中的理解——重新表達程序[J].西部學刊,2020,000(003):133-136.

[2]孫晨陽,任天舒.讀者反應(yīng)論視域下的文學翻譯——以《紅高粱》英譯為例[J].遼東學院學報(社會科學版),2020,(03):103-107.

[3]吳悠,胡金.翻譯批評視角下文學翻譯誤譯現(xiàn)象研究——以海明威小說A Clean,Well-Lighted Place曹庸譯本中的誤譯為例[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,004(007):82-83.

[4]徐霞.從“目的論”的視角談文學史中的句子翻譯——以《印第安文藝復(fù)興:文學想象與成就》為例[J].采寫編,2020,(4).

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品手机在线| 国模私拍一区二区三区| 成年人国产视频| 日本免费一区视频| 自慰高潮喷白浆在线观看| 免费国产小视频在线观看| 久久精品国产国语对白| 欧美在线天堂| 国产91九色在线播放| 国产日本一区二区三区| 日本午夜影院| 国产一级毛片网站| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产尤物在线播放| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产一区二区在线视频观看| 国产成人一区二区| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲第一香蕉视频| 亚洲无码高清一区| 成人在线视频一区| 在线欧美日韩国产| 国产乱子伦精品视频| 少妇精品在线| 亚洲第一色视频| 99热这里只有精品在线播放| 国产精品免费入口视频| 九九精品在线观看| 日本高清有码人妻| 国产不卡在线看| 日韩第一页在线| 国产福利拍拍拍| 91麻豆精品国产高清在线| 亚洲h视频在线| 福利片91| 日本爱爱精品一区二区| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲国产91人成在线| 亚洲综合专区| 91综合色区亚洲熟妇p| 成人一级黄色毛片| 精品国产三级在线观看| 国产免费黄| 婷婷在线网站| 88国产经典欧美一区二区三区| 精品无码一区二区三区在线视频| 欧美成人免费午夜全| 日本午夜精品一本在线观看| 无码电影在线观看| 欧美人与牲动交a欧美精品| 91青青草视频| 人妻丰满熟妇av五码区| 东京热av无码电影一区二区| 99视频在线免费| 国产免费网址| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 欧美午夜久久| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 尤物精品视频一区二区三区 | 日本欧美中文字幕精品亚洲| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国内精自线i品一区202| 亚洲一区二区三区在线视频| 日韩成人高清无码| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲欧美激情另类| 国产精品久久久久久久久| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 国产自在线拍| 日韩欧美中文字幕在线精品| 一本大道东京热无码av| 亚洲精品麻豆| 乱系列中文字幕在线视频 | 69国产精品视频免费| 无码区日韩专区免费系列| 欧美伦理一区| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 99久久精品国产自免费| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲香蕉在线| 手机精品福利在线观看| 精品欧美视频|