999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下《阿霞》中譯本修辭格的翻譯

2021-09-10 07:22:44許霞
今古文創 2021年6期

許霞

【摘要】屠格涅夫在《阿霞》中大量采用比喻和比擬修辭格,提高了語言表達效果和作品的藝術感染力。對修辭格翻譯的好壞,直接影響譯文的質量。本文運用功能對等理論,通過對比沈念駒譯本和安靜譯本,分析修辭格翻譯在文學翻譯中的重要作用。

【關鍵詞】功能對等理論;修辭格;文學翻譯;《阿霞》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)06-0111-02

文學作品離不開修辭,修辭的使用可以使語言煥發活力,通過語言雕刻的形象更加立體飽滿,透過形象傳達的思想也更加鮮明深刻。《阿霞》是屠格涅夫“詩小說”的典型,語言清秀雋永,各種修辭手法貫穿始終,這自然需要在譯作中盡力還原。修辭是藝術的語言,作為語言學派出身的功能對等理論可以幫助分析譯作修辭的翻譯。

一、《阿霞》簡介

《阿霞》是屠格涅夫于1857年夏天所著的一部具有自傳特色的心理和愛情小說,一經面世就引起巨大反響。涅克拉索夫高度評價《阿霞》:“它散發著真誠的青春氣息,整部小說才氣橫溢,猶如一塊純金……”[1]車爾尼雪夫斯基在為《幽會中的俄羅斯人》稱其為近來“幾乎是唯一優秀的作品”。[2]

二、功能對等理論與修辭

(一)功能對等理論

功能對等理論由美國翻譯理論家尤金·耐達提出,其基本內容是:翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現原語的信息。這里的對等包括詞匯對等、句法對等、篇章對等、和文體對等。除字面意思外, 還要求字面背后所承載的語境、心理、文化等層面的意思盡可能達到對等。該理論最大特點是以譯文讀者的反應為中心。

(二)修辭格

修辭格是人們在組織、調整、修飾語言,以提高語言表達效果的過程中長期形成的具有特定結構、特定方法、特定功能、為社會所公認的符合一定類聚系統要求的言語模式,也稱語格、辭格、辭式等。[3]

三、修辭格在《阿霞》中的應用與翻譯

通過閱讀《阿霞》原文,比喻和比擬是使用最多的修辭格。比喻分為明喻和暗喻,比擬分為擬人和擬物。通過比喻和比擬修辭手法的使用,使得文中形象具體可感,以此引發讀者聯想和想象,給人以鮮明深刻的印象,并使語言文采斐然,富有很強的感染力。

(一)明喻

明喻的特點是把描寫的事物(本體)和與它所相似的事物(喻體)打個比方,借此說明某個現象或者講明某種道理。有兩個前提條件:本體和跟喻體之間要有一定的相似點;有比喻詞。[4]

例1:Послышался трепетный звук, похожий на прерывистый вздох, и я почувствовал на моих волосах прикосновение слабой, как лист дрожавшей руки.

沈譯:聽得一陣哆哆嗦嗦的聲音,仿佛一陣斷斷續續的嘆息,于是我感覺有一只虛弱無力、像一片樹葉一樣顫動的手在我的發際輕輕觸摸。[5]

安譯:我聽到一個顫抖的聲音,仿佛是時斷時續的嘆息;我感到有一只軟弱無力的手在撫摸我的頭發,這只手抖動得如同風中的一片樹葉。[6]

這句話是典型的明喻句。本體是дрожавшей руки,喻體是лист,喻詞是как。短短一句話就將阿霞初次與男主人公約會時緊張和小心翼翼的狀態描繪得淋漓盡致。前半句的翻譯,兩個譯本基本一致。后半句的翻譯,沈譯將句子合并,翻譯為一個長句;安譯本按照原文句序,為了語句順暢還采用了增譯法,把рука譯了兩次,增強了畫面感。就修辭手法來說,兩個譯本都達到了對等,將句子譯成明喻的形式。功能對等理論要求譯文讀者對譯文的反映基本等值于原文讀者對原文的反映,從譯文讀者角度來說,中文句式追求簡潔,一般不使用長句,所以安譯本更符合中文讀者的閱讀習慣,也更貼合原文的簡短的句式。

(二)暗喻

暗喻中本體與喻體之間無喻詞,但二者之間的聯系十分緊密。

例2:Тонкий огонь пробежал по мне жгучими иглами.

沈譯:一股淡淡的火焰燃遍我的全身,猶如一根根扎人的小針在刺。[7]

安譯:我覺得一股微火流遍我的全身,我仿佛被許多灼熱的針刺著。[8]

這個暗喻句子中,本體是тонкий огонь,喻體是жгучими иглами,本體與喻體同時出現,是為了說明兩者的特征是一致的。огонь與 игл達到的效果是相同的,都是為了說明阿霞充滿愛意的眼神喚起了男主人公內心對阿霞的愛慕之情。兩個譯本都將原文拆分為兩個短句,詞匯達到了功能對等。修辭方面,兩個譯本都將暗喻譯為明喻,雖與原文不是完全一致,但句意是對等的。對于本體的翻譯二人的處理各有特色,沈譯將огонь譯為“火焰”,對應的動詞пробежал譯為“燃遍”,而安譯是“火流”對“流遍”,都符合邏輯,也十分形象。喻體жгучий意思為“熾熱的,(如針扎般)刺痛的”,兩個譯本各自采用了不同的義項,都符合文意,但我們認為,翻譯為“灼熱的”與前面“火焰”相互呼應,更符合暗喻句子對本體和喻體之間要緊密聯系的要求。

(三)擬人

俄語中的擬人,是“以彼此的相似性的原則為基礎,把自然界、動物界中的各種現象與人們有意識的生活和活動看作同等的事物。”[9]屠格涅夫擅于運用擬人化的手法,使自然事物具備人的情態,另外營造出一番意境,形成人化的自然。[10]透過屠格涅夫高超的寫作手法,讀者仿佛也置身于大自然的懷抱中。

例3:Я любил бродить тогда по городу; луна, казалось, пристально глядела на него с чистого неба; и город чувствовал этот взгляд и стоял чутко и мирно, весь облитый ее светом, этим безмятежным и в то же время тихо душу волнующим светом.

沈譯:這種時候我愛在城里溜達:月亮仿佛從明凈的天空凝視著小城;而小城也仿佛感覺到了這目光,顯出心領神會、寧謐安詳的樣子,讓自己沐浴在月光里,沐浴在寧靜平和、同時又叫人心里暗暗激動的月光里。[11]

安譯:我喜歡這個時候在城里溜達;月亮似乎是從明凈的天空俯視著它;而城市感覺到了這種目光,敏感而又安詳地立著,整個沉浸在月光里,這種寧靜的同時又是微微激動心靈的月光里。[12]

在屠格涅夫的筆下,月亮和小城都有了生命,原本只有人可以做出的глядела、стоял、чувствовал、облитый等動作,用在它們身上也毫不違和,月與城在靜謐安詳的夜里相互撫慰,相互陪伴,“我”也在這祥和的氣氛中靜靜享受,安撫不安的靈魂。擬人手法在兩個譯本的還原都體現了原作的精髓。對于小城的狀態стоял чутко и мирно,沈譯為:“顯出心領神會、寧謐安詳的樣子”,而安譯為:“敏感而又安詳地立著”,雖然就詞匯對等來說,安譯更為貼合原譯,但“敏感”一詞多指不太正面的情緒,與整個安詳的氣氛不和,相比之下,沈譯“心神領會”更為恰當,說明了小城有所感于月光溫柔地注視。后面,沈譯將облитый譯為“沐浴”,采用反復修辭手法,譯了兩次,在情感上有一種遞進的意味,增強了句子的節奏感。所以就這一句來說,沈譯更為出色。

(四)擬物

把人當作物,或把此物當作彼物來寫的修辭方式,叫做擬物。分為三種情況:把人作物、把甲當乙、抽象作物。在《阿霞》中有類似情況。

例4:Закутанная в длинную шаль, она сидела на стуле возле окна, отвернув и почти спрятав голову, как испуганная птичка.

沈譯:她裹著一塊長披肩,坐在窗前的一張椅子上,別轉著臉,腦袋幾乎藏了起來,活像一只受驚的小鳥。[13]

安譯:她圍著長披肩坐在窗旁的椅子上,把頭扭過去,幾乎是藏了起來,像一只受驚的小鳥。[14]

這是阿霞第一次與男主人公幽會時的狀態,因為不確定心愛之人是否也愛慕自己而忐忑不安。原文將阿霞比作испуганная птичка——受驚的小鳥,是典型的擬物手法。這句的翻譯,兩個譯本都還原了擬物的手法,都是成功的譯文。在句法上,相比來說,沈譯更貼合原文,完全按照原文語序,采用小短句的方式來翻譯,讀起來更加朗朗上口。

四、總結

文學翻譯不光是一種語言轉換到另一種語言的過程,也是將人類精神財富轉換為另一種形式存在。本文通過《阿霞》中使用最多的比喻和比擬修辭手法,借助功能對等理論,分析譯本。通過兩個譯本的比較,發現兩個譯本的語言雖各有特色,但都十分重視修辭格的翻譯。形象鮮活的修辭格翻譯使得譯文優美生動,讓中文讀者跨過語言的障礙感受到《阿霞》的無窮魅力。

參考文獻:

[1]孫乃修.貴族莊園中的不和諧聲 屠格涅夫傳[M].上海:上海世界圖書出版社,1994:105.

[2]辛艾未.車爾尼雪夫斯基文學論文選[M].上海:上海譯文出版社,1998:813.

[3]沃志娟. 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學比較——以陸蠡譯本和磊然譯本為例[D].內蒙古師范大學,2014:4.

[4]陸永昌.俄漢文學翻譯概論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:94-98.

[5][7][11][13](俄)屠格涅夫.屠格涅夫全集第6卷 中短篇小說[M].力岡等譯.石家莊:河北教育出版社,2000.

[6][8][12][14](俄)屠格涅夫.世界名著名譯文庫 屠格涅夫集·阿霞[M].安靜,臧樂安譯.上海:上海三聯書店,2014.

[9]Поспелов.Г.Н.Ввдение в литературоведение[M]. М:Высшая школа, 2012:190.

[10]何群.大自然的頌詩——談屠格涅夫《獵人筆記》的自然景物描寫[J].青海民族大學學報,1998,(01):119.

主站蜘蛛池模板: 四虎综合网| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 91成人在线观看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 9久久伊人精品综合| 女人18毛片久久| 人妻无码中文字幕第一区| 国产偷国产偷在线高清| 四虎影院国产| 欧美激情综合| 麻豆精选在线| 久久精品这里只有精99品| 在线日韩一区二区| 一本一本大道香蕉久在线播放| 欧美亚洲日韩中文| 欧美成人免费一区在线播放| 毛片卡一卡二| 国产嫩草在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 黄色不卡视频| 最新午夜男女福利片视频| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产精品人莉莉成在线播放| 亚洲精品第1页| 国产区在线看| 午夜三级在线| 欧美啪啪一区| 国产黄色免费看| 国产美女无遮挡免费视频| 欧美国产日韩另类| 国产不卡国语在线| 亚洲天堂成人| 久久精品国产精品青草app| 欧洲熟妇精品视频| 欧美国产日产一区二区| 国产第一页免费浮力影院| 欧美a在线| 久久综合激情网| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国国产a国产片免费麻豆| 中文字幕 欧美日韩| 自偷自拍三级全三级视频| 99精品免费在线| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 亚洲一区黄色| 久久免费成人| 日韩欧美中文字幕一本| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲成人播放| 黄色在线不卡| 久热re国产手机在线观看| 2022精品国偷自产免费观看| 久久久久中文字幕精品视频| 欧美激情二区三区| 青青草国产在线视频| 亚洲中文字幕无码mv| 99视频全部免费| 99在线视频免费观看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 奇米精品一区二区三区在线观看| 国产日韩久久久久无码精品| 婷婷色狠狠干| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲无卡视频| 亚洲国产日韩欧美在线| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久精品女人天堂aaa| 波多野结衣亚洲一区| 午夜a视频| 国产免费看久久久| 一本大道无码日韩精品影视| 午夜高清国产拍精品| 国产日本视频91| 亚洲第一黄片大全| 国产成人精品一区二区| 国产日本视频91| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 欧美精品亚洲二区| 国产女同自拍视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777|