999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

順應(yīng)理論視角下的公示語(yǔ)翻譯原則

2021-09-10 07:22:44丁世華

摘要:作為一種特定功能的文本形式,公示語(yǔ)在社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機(jī)制。鑒于語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的規(guī)則性和功能性特點(diǎn),從功能角度切入翻譯研究具有其必然性。規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯不能只考慮語(yǔ)言的概念意義,還需尋求人際意義(如語(yǔ)言表述者的角色,態(tài)度,動(dòng)機(jī)等)和語(yǔ)言的社會(huì)文化語(yǔ)境,從而達(dá)到目標(biāo)明確,功能對(duì)等,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng),觸景傳情。

關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);順應(yīng)理論;語(yǔ)境;功能翻譯

一、公示語(yǔ)定義

所謂公示語(yǔ),是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。涉及食、宿、行、游、娛、購(gòu)行為與需求的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語(yǔ)研究的范疇之內(nèi)。(Wang &Lv 2007)作為一種特定功能的文本形式,公示語(yǔ)在各國(guó)的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機(jī)制。規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯不但為在華外國(guó)人的生活提供方便,還能體現(xiàn)一個(gè)城市,甚至一個(gè)國(guó)家的精神面貌和整體形象。

二、功能翻譯的必要性

英漢兩種語(yǔ)言不僅在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言規(guī)則上有所差異,其語(yǔ)義內(nèi)涵外延上的獨(dú)特性亦是一種語(yǔ)言區(qū)別于另一種語(yǔ)言的根本原因。因此,“源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換不能只考慮概念意義,還需尋求人際意義(如語(yǔ)言表述者的角色,態(tài)度,動(dòng)機(jī)等)和語(yǔ)言的社會(huì)文化語(yǔ)境。”(Zhang 2015)卡爾·布勒(K. Bühler)認(rèn)為,“翻譯行為所包含的交際意圖/目的或功能才是譯者決策的根源所在。”

因此,翻譯理論探討不能脫離目標(biāo)語(yǔ)讀者,只有對(duì)受眾特點(diǎn)與文本功能進(jìn)行仔細(xì)推敲,精確研磨,才能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確對(duì)應(yīng),傳情達(dá)意,使目的語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相同的閱讀感受,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的人際功能、概念功能與語(yǔ)篇功能。鑒于公示語(yǔ)的重要意義及影響,公示語(yǔ)翻譯中的任何硬譯、誤譯都會(huì)產(chǎn)生不良效果,只有認(rèn)真探討公示語(yǔ)漢英翻譯的理論依據(jù)、挖掘其功能意義和語(yǔ)言文化內(nèi)涵,才能有效發(fā)揮公示語(yǔ)的信息服務(wù)作用。

三、語(yǔ)境順應(yīng)理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯

生物進(jìn)化論中的語(yǔ)言順應(yīng)論作為一種視角被引入語(yǔ)用學(xué)研究始于20世紀(jì)后期。1999年,維索爾倫在《語(yǔ)用學(xué)新解》一書(shū)中對(duì)語(yǔ)用綜觀說(shuō)進(jìn)行系統(tǒng)闡述,提出語(yǔ)言使用是語(yǔ)言發(fā)揮功能的過(guò)程,是語(yǔ)言使用者根據(jù)交際語(yǔ)境的需要不斷選擇語(yǔ)言手段,以達(dá)到交際意圖的過(guò)程。順應(yīng)論認(rèn)為,語(yǔ)言的選擇與語(yǔ)言的順應(yīng)密不可分,語(yǔ)言的使用即是在不同意識(shí)程度下為順應(yīng)交際的需要而不斷做出選擇的過(guò)程。維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)境順應(yīng)是語(yǔ)言選擇的重要組成部分,其中包含語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,人們?cè)诮浑H中有意或無(wú)意的語(yǔ)言選擇都是在對(duì)交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境做出順應(yīng)。翻譯做為跨文化交際活動(dòng),譯者要面對(duì)的是作者與譯文讀者在認(rèn)知語(yǔ)境上的巨大差異,為了使譯文與原文功能相同、情景對(duì)等、對(duì)象一致,使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的情感反應(yīng),譯者有必要選擇適合目標(biāo)語(yǔ)讀者交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的表達(dá)方式,在詞匯、句法、語(yǔ)篇、風(fēng)格等層面做出順應(yīng)。公示語(yǔ)做為一種具有告之與警示功能的特殊的文本形式,其交際功能的實(shí)現(xiàn)及譯入語(yǔ)的可接受性是衡量譯文質(zhì)量的重要尺度。具體而言,即譯文應(yīng)該“照顧譯語(yǔ)讀者的社交文化和審美需要,適應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特色,在包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色、語(yǔ)言習(xí)慣用法、語(yǔ)言修辭特色、語(yǔ)言互文性等方面做出順應(yīng),使譯文順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的文化規(guī)范、社會(huì)習(xí)俗和生活習(xí)慣等,”(Liu and Jia 2013)從而使目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的閱讀感受,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的語(yǔ)用等值。

3.1語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)

中英文文本在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)方面迥然不同,這就要求譯者充分考慮兩者間的差異,在遣詞用字、句法結(jié)構(gòu)、篇章布局、文體風(fēng)格、修辭等層面進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和順應(yīng)。例如,漢語(yǔ)講究音韻和美,在語(yǔ)音和措辭方面喜雙厭單,多用平行對(duì)偶,四言八句等形式,修飾成分多,動(dòng)詞使用頻繁。因此,許多中文公示語(yǔ)讀起來(lái)瑯瑯上口,頗具詩(shī)歌韻味。如:“上落電扶梯,緊握扶手帶。”(Wang &Lv 2007)而英語(yǔ)做為一種形合語(yǔ)言,注重語(yǔ)句邏輯關(guān)系連接,在語(yǔ)言表達(dá)上追求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、客觀,反對(duì)語(yǔ)言重復(fù)和辭藻堆砌。因此,在公示語(yǔ)表達(dá)中,英文傾向簡(jiǎn)潔明了的直接感染文本,以實(shí)現(xiàn)原文的感染功能。如上句的英文對(duì)應(yīng)文本建議舍棄詩(shī)歌形式,以祈使句“hold the handrail”傳遞原文信息,提醒大家注意乘梯安全,從而順利實(shí)現(xiàn)原句的交際功能。(Chen 2014)

詞匯的選用同樣要考慮“功能對(duì)等”,“轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)”。如:“非緊急情況請(qǐng)止步”,若直譯為“No entry on peacetime”會(huì)令人頗為費(fèi)解。首先,peacetime指非戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)刻,中文想表達(dá)的意思是此處為“緊急出口,緊急情況下方可出入;其次,No+名詞的組合方式帶有禁止、強(qiáng)制的語(yǔ)氣,沒(méi)有考慮公示語(yǔ)翻譯的禮貌原則。據(jù)此,此句可譯為“Emergency Exit Only”,既語(yǔ)氣禮貌和緩,又內(nèi)涵外延對(duì)等,表明出現(xiàn)緊急情況可以從這里走,同時(shí)也包含非緊急情況下不要通行的信息,若譯為“No entry on peacetime”,則誤判原文交際信息內(nèi)容,忽略英文詞匯意義,罔顧譯入語(yǔ)讀者接受度,最終無(wú)法達(dá)到提示的功能目的。

英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義表達(dá)和銜接方面也存在巨大差異。漢語(yǔ)文本無(wú)主句偏多,銜接呈現(xiàn)隱性狀態(tài),主要通過(guò)語(yǔ)言內(nèi)部成分之間的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)其含義。如“助人助己防扒手,智勇雙全斗竊賊”,此句目的在于號(hào)召市民留心扒手,面對(duì)扒手冷靜沉著。就句法結(jié)構(gòu)而言,此句為非主句,句子前后對(duì)仗,音韻和諧。而英語(yǔ)多采用形式多樣的顯性銜接,如連接詞、短語(yǔ)、分句等,主謂結(jié)構(gòu)完整,句界分明,邏輯嚴(yán)密。同時(shí),在英文中,某些具有特定功能的公示語(yǔ)有著約定俗成的表達(dá)方式,如英文中表示警示意義的公示語(yǔ)常使用祈使句形式以保證語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、醒目,常見(jiàn)詞匯有“Beware of, Caution, Warning”等。出于語(yǔ)用等效的翻譯原則,上句翻譯可考慮摒棄英文中嚴(yán)密的句法規(guī)則及漢語(yǔ)中重復(fù)的信息內(nèi)容,尊重譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,采用祈使句結(jié)構(gòu)直譯為Be aware of pickpockets。總之,在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí),譯者需要準(zhǔn)確理解文本,有效估計(jì)譯入語(yǔ)讀者認(rèn)知環(huán)境,根據(jù)語(yǔ)境靈活順應(yīng),并采取不同的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性和可接受性。

就語(yǔ)篇層面而言,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想注重“天人合一”,主張“主客不分”,漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)上主觀抒發(fā)多于客觀描述,語(yǔ)言委婉含蓄;而西方傳統(tǒng)哲學(xué)理性重于感性,講究“天人各一”“客主分離”,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言具體和直觀的功能。(Jin 2018)如“有您的參與,垃圾不會(huì)無(wú)家可歸”,其目的在于倡導(dǎo)、規(guī)范參觀者行為,帶有一定的“強(qiáng)制性”;若將文本直譯為“if you would like to join us, rubbish will never be homeless.”,文本表面上忠實(shí)于原文信息,卻無(wú)法體現(xiàn)原文的“強(qiáng)制性”。英語(yǔ)公示語(yǔ)具有很強(qiáng)的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,如果公示語(yǔ)使用場(chǎng)合相同,功能一致,那么在公示語(yǔ)漢英翻譯時(shí),就需要遵循“功能對(duì)等,轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)”的原則,對(duì)于此類公示語(yǔ)的漢英翻譯,完全可以采取“拿來(lái)主義”,此處譯文不妨采用海外游客自然知曉的,在他們生活環(huán)境中常見(jiàn)的公示語(yǔ)No Littering.

3.2交際語(yǔ)境的順應(yīng)

話語(yǔ)的產(chǎn)生與解釋離不開(kāi)話語(yǔ)的發(fā)出者與接收者,語(yǔ)境的焦點(diǎn)為話語(yǔ)雙方。交際雙方的“物質(zhì)世界、社交世界和心理世界”構(gòu)成了交際語(yǔ)境的主要內(nèi)容,對(duì)話語(yǔ)的產(chǎn)生和解釋產(chǎn)生巨大影響。(Zhong &Xie 2013)英漢兩種語(yǔ)言文化差異較大,在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí),譯者需要充分考慮交際雙方的情感、觀念、信仰等心理認(rèn)知,認(rèn)真比較不同文化的價(jià)值觀念、歷史淵源、經(jīng)濟(jì)制度、地理環(huán)境等語(yǔ)境差異,最大限度順應(yīng)英語(yǔ)讀者的文化和社交規(guī)范,以實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。如中文語(yǔ)境中常見(jiàn)的“老弱病殘?jiān)袑W蹦康脑谟诔珜?dǎo)人們發(fā)揚(yáng)尊老愛(ài)幼、扶弱助殘的中華民族傳統(tǒng)美德。而在西方社會(huì),“年老”和“體弱”代表著無(wú)用,需要被照顧。若不顧英語(yǔ)讀者的心理需要和社交規(guī)范,直譯為“seat for the old, weak pregnant and disabled”,則會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失效,引起目的語(yǔ)讀者的心理不適。基于翻譯順應(yīng)原則,不妨將其譯為“Priority Seats”,從而更有效地發(fā)揮公示語(yǔ)的作用。

中西方文化價(jià)值差異在飲食文化中亦可見(jiàn)一斑,中國(guó)自古以“食”聞名天下,菜系名目繁多,菜肴精美別致。而菜肴名文化則是中國(guó)文化中的一朵絢麗奇葩,中國(guó)菜命名方法各有千秋,可謂別出心裁,有的借用詩(shī)歌典故,有的來(lái)自軼聞傳說(shuō),或典雅別致,或含義雋永,充滿吉祥喜慶之美。如“鹿鳴賀嘉賓”為一道有名的迎賓菜,此菜取名源于《詩(shī)經(jīng).小雅.鹿鳴》:“呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。我有嘉賓。鼓瑟吹笙。”意思是說(shuō),群鹿在呦呦和鳴,吃著野地里的籟高,受歡迎的賓客都在座,我用雅樂(lè)娛樂(lè)他們,為宴會(huì)助興;而楓葉紅花(大蝦、雞丁同蒸,配雞蛋、番茄醬、黃瓜而成)取于唐代詩(shī)人杜牧《山行》中“霜葉紅于二月花”一句。這些以詩(shī)歌、典故為命名方式的菜肴構(gòu)思奇巧,意蘊(yùn)悠長(zhǎng),妙不可言,可英語(yǔ)讀者卻會(huì)感到不明就里。考慮到英漢餐飲文化的差異,中餐館菜單的制作也應(yīng)該遵循清晰、簡(jiǎn)潔的原則,在充分體現(xiàn)原中文菜名優(yōu)美性的同時(shí),更重要的是讓譯入語(yǔ)讀者了解這道菜的內(nèi)容,所用材料、烹飪方法等。如廣東名菜“紅酥手”出自宋代詩(shī)人陸游所作《釵頭鳳·紅酥手》---“紅酥手,黃籘酒,滿城春色宮墻柳”,詩(shī)句充滿了對(duì)過(guò)去戀人的眷戀不舍之情。如果直譯為“soft hands”必定令人咂舌,導(dǎo)致交際的失敗,不如結(jié)合這道菜的烹飪方法與原材料將其命名為”braised pork leg”,雖少了些情趣,卻能為譯入語(yǔ)讀者所理解,從而最大限度地保證翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用等效。

四、結(jié)束語(yǔ)

翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)有效的言語(yǔ)交際,譯文既要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用語(yǔ)言等效,還要實(shí)現(xiàn)社交語(yǔ)用等效。順應(yīng)理論具有較強(qiáng)的解釋力,從語(yǔ)用角度為翻譯實(shí)踐提供了科學(xué)的理論研究框架。在順應(yīng)理論指導(dǎo)下,翻譯成為一種不斷地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行選擇和順應(yīng)的語(yǔ)用行為。語(yǔ)境順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)翻譯要求譯者最大限度關(guān)聯(lián)原文,推斷出公示語(yǔ)的交際意圖,評(píng)估目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣、思維模式、審美情趣、文化背景及心理體驗(yàn)等,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇布局、文本風(fēng)格等方面加以順應(yīng),選擇簡(jiǎn)潔、規(guī)約、禮貌等翻譯原則和策略,為目的語(yǔ)讀者提供規(guī)范精準(zhǔn)的公共服務(wù)信息。

參考文獻(xiàn):

作者簡(jiǎn)介:丁世華(1977-),女,副教授,吉林省通化市人,研究方向:語(yǔ)用翻譯學(xué)。

主站蜘蛛池模板: 色噜噜中文网| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲女同欧美在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 欧美激情视频二区| 日a本亚洲中文在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 热久久综合这里只有精品电影| 日韩久草视频| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产成年女人特黄特色大片免费| 日本在线国产| 欧美视频在线观看第一页| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 亚洲经典在线中文字幕| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲男人在线天堂| 特级精品毛片免费观看| 国产96在线 | 欧美不卡在线视频| 中文字幕亚洲电影| 日韩欧美成人高清在线观看| 欧美一级高清片久久99| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 91网站国产| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 色老二精品视频在线观看| 啪啪国产视频| 日本免费福利视频| 99视频免费观看| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看 | 免费99精品国产自在现线| 色综合天天视频在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产精品女熟高潮视频| 色偷偷综合网| 99久久亚洲精品影院| 在线无码av一区二区三区| 青青青亚洲精品国产| 在线看片免费人成视久网下载| 日韩视频精品在线| 色播五月婷婷| 国产日本视频91| 伊人久久精品亚洲午夜| 伊人激情综合| 天天综合网亚洲网站| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产精品美女免费视频大全| 国产在线观看第二页| 亚洲国产综合自在线另类| 蜜桃视频一区二区三区| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲日韩高清无码| 波多野结衣第一页| 国产精品va| 无码免费视频| 欧美激情视频一区| 毛片视频网址| 国产成人1024精品| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 欧美日韩中文国产| 99视频在线免费| 免费无遮挡AV| 亚洲美女视频一区| 色哟哟国产精品一区二区| 日韩高清无码免费| 伊人蕉久影院| 在线看片国产| 五月天丁香婷婷综合久久| 免费高清自慰一区二区三区| 欧美午夜视频| 精品成人免费自拍视频| 久久精品这里只有国产中文精品 | 久久无码免费束人妻| 亚洲最大情网站在线观看| 91九色国产porny| 久久久亚洲色| 国产在线一区二区视频| 成人国产精品网站在线看|