999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視域下的類型文學日譯

2021-09-10 07:22:44葉居上
今古文創 2021年17期

【摘要】 近年來,中國類型文學在世界范圍內的影響力不斷增強,但類型文學的對外譯介仍然存在著種種不足。劉慈欣的《三體2·黑暗森林》在日本出版之后取得了巨大成功,其日譯版就成了研究中國類型文學日譯的絕佳樣本。本文以胡庚申教授的生態翻譯學為理論基礎,通過分析《三體2》日譯版的翻譯實例,探討其對翻譯生態環境的多維度適應和選擇,提出一些類型文學日譯應當注意的細節和翻譯技法,以求為中國類型文學走向日本提供啟示和助力。

【關鍵詞】 生態翻譯學;三體2;類型文學;中日翻譯

【中圖分類號】H36? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)17-0108-03

一、引言

隨著全球化浪潮的一步步推進,越來越多的中國文學作品被譯成各種語言走向世界,中國文學在世界上的影響力日益增強,其中類型文學在“走出去”方面的成績驚人。所謂類型文學,是指作品題材具有明顯特征,可以被歸類為某一種“類型”的文學創作形式。類型文學作品在創作上存在一定的套路和模式,擁有固定的受眾群體,如武俠小說、科幻小說,以及近年盛行的網絡小說等均屬于類型文學的分支。類型文學是“大眾化”的精神產物,其創作主體真正地屬于大眾,并且以滿足大眾的心理、文化、娛樂需求為目的[1]。中國類型文學依靠“大眾化”的特性和現代化的信息媒介,發展的極為迅猛,甚至從國內火到了海外,收獲了大量外國擁躉。然而盡管海外發展勢頭迅猛,中國類型文學作品的譯介總量卻仍然有待提升,并且還面臨著翻譯力量專業化不足的問題。[2]另外,類型文學以廣泛的民眾性為生存和發展的基石,成功的譯介需要合適的本地化。但受限于題材的限制,高質量的翻譯對于中國類型文學來說可謂“一譯難求”。

二、《三體》系列及其日譯版介紹

《三體》是由劉慈欣創作的長篇科幻小說系列,共有三部:《三體》《三體2 · 黑暗森林》《三體3 · 死神永生》。2019年,《三體1》在日本發行,首月銷量直接突破十萬。出版方早川書房的負責人梅田麻里繪曾在接受媒體訪談時提道:“外國小說單行本之前只有J · K · 羅琳和丹 · 布朗的作品能有這種銷量。上次這樣,還是石黑一雄獲得諾貝爾文學獎。受歡迎程度完全是諾貝爾獎級別的。”2020年6月18日,《三體2》日譯版在日本正式發售。發售僅僅一周內便直接登頂日本亞馬遜文藝分類前位,銷量突破14萬。時隔一年,《三體2》在銷量上再創新高,再一次掀起了“諾貝爾獎級別”的熱潮。

《三體》系列在日本的巨大成功,一定程度上也仰賴于其獨特的翻譯方式所實現的出色本地化。就《三體2》來說,首先把中文原作按章節分成三個部分交給立原透耶、上原かおり、泊功三位譯者進行翻譯并拼接成一份初譯稿。《三體2》屬于類型文學中的科幻文學,書中包含很多具有一定專業性的、甚至超越現實科學技術水平的科學術語及其相關概念。如果在日譯版翻譯時對這些內容進行生搬硬套,那就勢必會造成“水土不服”。日方出版社為此找來了大森望——有近40年科幻文學創作經驗的“科幻譯者”,來對初譯稿進行改稿。這一做法契合了“翻譯即適應和選擇”這一生態翻譯學的核心理念,并最終獲得了極佳的市場反饋。以下將基于生態翻譯學視角,從語言維和交際維這兩個維度入手剖析《三體2》日譯,探究這一成功范本所采用的翻譯策略和手法,以期為中國類型文學作品的“走出去”提供一定啟示。

三、生態翻譯學概述

生態翻譯學是學者胡庚申在翻譯適應選擇論基礎上開創的一門運用生態理性,從生態學視角對翻譯進行綜觀的整體性研究,是一個“翻譯即適應與選擇”的生態范式和研究領域。[3]生態翻譯學以自然界與翻譯活動的“關聯序鏈”為理論的前提和依據,以翻譯生態環境為核心概念,以譯者為終極關照,以“三維轉換”為翻譯方法,以“適應/選擇”為核心理念,以“整合適應選擇度”為翻譯批評的標準。[4]生態翻譯學研究范式的建構邏輯定位于三點:于譯者,翻譯即適應與選擇;于譯境,翻譯即生態平衡;于譯本,翻譯即文本的移植。[5]因此,為了追求“整合適應選擇度”最高的最佳翻譯,就需要以譯者為中心,以翻譯生態環境為參照和歸宿,對譯文進行適應與選擇,把原作的生命盡可能圓滿地移植到譯作中去,讓譯作同樣具有像原作一般的生命,或讓譯作承續原作的生命,甚至讓譯作復活原作的生命,追求“生生之謂譯”。

四、生態翻譯學視域下的《三體2》日譯

《三體2》的日文譯者團隊中,負責進行初稿翻譯的立原透耶、上原かおり、泊功都是從事中國文學研究多年的日本學者。他們三人中日翻譯經驗豐富,參與《三體2》翻譯自是駕輕就熟。相對的,譯者名單排名第一的大森望卻是一個不懂中文的“譯者”。他負責將另外三人的譯稿進行細節上的統一以及整體的“改稿”,來將初譯稿“翻譯成”一部“適合在日本發行的科幻作品”。這種被他自己稱為“改稿”的工作顯然與一般意義上的“翻譯”有著很大區別,但仍然屬于對翻譯生態環境的“適應”的一部分,可以從生態翻譯學的角度對其“翻譯”的意義和效果進行評析。生態翻譯學認為,翻譯可以被描述為譯者適應和譯者選擇的交替循環過程,在翻譯時,譯者要適應并成為翻譯生態環境的一部分,再以翻譯生態環境的“身份”去對譯文進行選擇。從譯者適應的角度來說,大森望有著近40年的科幻文學翻譯經驗,所參與創作和翻譯的科幻作品及相關作品集數量超過一百部,對于《三體2》翻譯生態環境核心要素“日本科幻”的適應度無與倫比。譯者選擇方面,結合譯者后記中的自述和最終日譯版的文本來看,大森望“的“改稿”并非簡單的細節修改,而是以“給日本讀者看的科幻小說”作為根本方向,進行了全方位的“選擇”和“重譯”。以下將基于生態翻譯學“三維轉換”的翻譯方法,從語言維、文化維、交際維,三個維度入手分析《三體2》日譯版的翻譯策略。

(一)語言維

譯文的語言維轉換是指從遣詞造句、語體結構等方面入手,在語言維度上對譯文進行適應性選擇轉換。依托于漢語強大的表意能力,讀者常常可以通過字面意思直接理解作者“自造”詞匯的含義,這給了作者更大的創作自由,但也是翻譯的難點。《三體2》中出現了大量的科學術語和專有名詞。有的是現實存在的事物,在日語當中可以找到其對應的常用表達,有的則是作者自創的造語,翻譯合適與否取決于譯者的語言運用。

例1:原文:智子

譯文:ソフォン/ 智子

“智子”是《三體1》中便已出現的自造詞,是將科學概念中的微粒“質子”替換一個同音字后表達“有智慧的質子”之意。由于英文和日文中都不存在這種諧音,所以如何翻譯這個造語就成了一個難題。英譯版的譯者以英文中的soph-詞干表示“智慧”,-on詞干表示“粒子”,生造了一個詞“Sophon”來進行翻譯。這個詞匯也被日文譯者作為外來語“ソフォン”引進到《三體1》日譯版中。但是在《三體2》中,這個詞又被賦予了更多的含義:日本女性常用名中同樣有“智子(トモコ)”這個詞,作者劉慈欣借此一語雙關,后續將“智子”人格化為一個日本少女。此時日本讀者就可以和中國讀者一樣,輕松理解“智子”的雙重含義。因此在《三體2》中,譯者在漢字直譯的基礎上利用日語特有的“同字不同音,字上加假名”的標注法,將特殊含義用注音的方式注在漢字上方,用“? ? 智子? ? ”表示作為人造微粒的智子,而用“? 智子? ”表示人格化的智子,不僅保留了漢字意義上的一語雙關,還讓讀者能清晰分辨二者的不同意義,在語言維上進行了絕佳的適應性轉換。

類型文學的根本在于受眾廣、趣味性強,為了最大限度地在譯文中維持這兩個優勢,在進行類型文學日譯時,從語言維的角度來說,需要靈活運用日文中“同字不同音,字上加假名”的標注法,增加單詞內的信息量,對一詞多義、一語雙關的內容進行適應。

(二)文化維

譯文的文化維轉換指的是譯者在翻譯過程中,既要注重保留源語言的文化內涵,也要使譯文適應目標語言的文化特征,盡可能避免由文化差異所造成的誤解和不適應。對《三體2》的日譯來說,文化維轉換的一大重點就在于:要怎么樣讓它盡可能地接近“日本讀者理想中的科幻小說形象”。《三體2》原作中出現了大量的原創科幻概念詞匯,譯者對它們的翻譯采用了一些很“科幻”的譯法,以下從中舉出比較有代表性的三例進行說明。

(2)原文:解析攝像機

譯文:解析撮像機

(3)原文:核星

譯文:核星

(4)原文:思想鋼印

譯文:精神印章

其中“解析攝像機”指的是一種能夠對人類的大腦進行全息掃描的腦科學分析儀器;“核星”指的是浮游太空城的核聚變發動機;“思想鋼印”指的是一種精神控制設備,能夠將一些話語作為“鋼印”打入人的大腦,讓人絕對相信且無法違抗。這幾例名詞翻譯的特殊之處在于,譯者在一般翻譯之外,還在漢字的上方加了“注”,用片假名的形式追加了一次翻譯,將該詞匯進行了“外來語化”。并且當這些名詞在文中第二次出現時,便不再有漢字,而是直接使用“外來語”。如解析攝像機在文中第一次出現時為,第二次之后便直接寫為“リゾルヴィング·イメージャー”。這種做法在《三體2》日譯版中大量出現,總數超過數十例,很顯然不是個別現象,而是譯者的一種固定翻譯策略。

事實上,這種“漢字表意,加注外來語表音”的特殊寫法在近年的日本非常流行,尤其是類型文學作品和電子游戲中,在敘述一些有關“幻想”“未來科技”“神話”相關的內容時,“表意漢字詞”或“外來語讀音”的構詞法十分常見。外來語的讀音能給讀者帶來“時髦”和“酷”的印象,而漢字又會幫助他們理解這些“酷詞”的實際含義,借此在不影響讀者對文章理解的情況下,增加讀者閱讀時的新鮮感和趣味。結合《三體2》的案例,可以確認這種構詞法的確代表了類型文學受眾群體中很大一部分人的喜好,屬于翻譯生態環境中很重要的一個元素。因此在進行類型文學的日譯時,從文化維的角度來說,可以在尊重原作、通行譯例和文化背景的基礎上,對一些重點內容進行“外來語化”來迎合一部分日本讀者的口味,達成對翻譯生態環境的進一步適應,以期取得更好的閱讀反饋。

(三)交際維

譯文的交際維轉換要求譯者挖掘出隱藏在文字背后的交際意圖,并以其為核心對譯文進行適應性選擇轉換。文本是交際意圖的載體,只要可以達到與原文相同的交際效果,文本的表現形式可以進行一定程度的調整。

(5)原文:NH558J2沒有適合生存的行星,不能定居和建立工業,也沒有相應的資源。

譯文:NH558J2が持つ惑星は、人類の生存や工業開発はもちろん、それに必要な資源の採掘も適さない。あの惑星はただの中継地點だ。

(6)原文:一部分人死,或者所有人死,這是太空為星艦地球設定的生存死局。

譯文:一部の人間の死か、全ての人間の死か。これは、宇宙が星艦地球に配った、絶対に勝てない死の手札だ。

以上這兩個例子,從翻譯前后的意思上來說,例5中把“沒有相應的資源”改成了“不適合開采必要的資源”,并且追加了一句“那個行星只是個中轉站”;例6則放棄了原文的“生存死局”相關表述,改成了“宇宙為人類發了一手絕對贏不了的死牌”。可以發現兩個句子的原文與譯文在具體內容上都有相當大的出入,但是如果用交際維轉換的眼光來看,就會發現盡管譯文的內容對比原作發生了變化,但是兩處翻譯都達到了話語背后的交際意圖。這兩處譯例均是《三體2》中“星艦地球”遭遇到絕望性的生存資源不足時,“自然選擇”號上的三位指揮官進行交流時的對話內容。星艦地球整體的生存資源不足,想要活下去就必須殺死其他人以掠奪自己所需的資源。原作者劉慈欣通過星艦地球的自相殘殺,來描繪他心目中整個宇宙的文明藍圖:所有的文明都為了爭奪有限的資源而進行你死我活的斗爭。那么這兩句話的交際意圖在此也就清晰了:“解釋資源不足的理由”和“渲染人物的絕望”。從交際維轉換的角度出發,例5的“沒有資源”和“不適合開采資源”都會導向同一個交際意圖“資源不足”,追加的一句翻譯“那個行星只是中轉站”相當于在進行補充說明,即“到達那個行星也無法解決資源不足的問題”,也指向同一個交際意圖;例6的譯文也是通過一個日本人更加熟悉的表述方式“拿到了一手絕對贏不了的死牌”來描述與原文相同的交際意圖:“星艦地球陷入了絕境”。譯者于此展現的重“交際意圖”輕“語言過程”的翻譯理念,與以適應翻譯生態環境為最高追求的生態翻譯學理念不謀而合。推而廣之,在進行類型文學的日譯時,從交際維的角度來說,選擇以交際意圖為根本指向,而對文本的表現形式的進行符合翻譯生態環境要求的修改。

需要注意的是,這種修改必須建立在兩個大前提上:第一,譯者必須準確把握原文的交際意圖,不能曲解原文。第二,不能造成作品前后文的自相矛盾。比如例5的翻譯的前提就是后文中沒有出現與行星資源相關的內容。事實上在類型文學中,作者在一些小的細節上埋下伏筆,再于后文回收的情況并不罕見。因此進行交際維轉換時,與作者做好事前溝通,確認作者的寫作意圖和伏筆設置也是非常重要的。

五、結語

一個時代有一個時代之文學,類型文學不但是前代通俗文學的遞進,更重要的是,它們與時代中的其他社會平行體系產生著雜交的關系:影視、科技、資本、創作和觀賞、反應心理。[6]如今國內的閱文集團已經開始打造“泛娛樂”的概念,以知名類型文學IP為核心,推動影視、話劇、漫畫、動漫等各大文化產業全方位發展,把文娛創作打造成了一條產業鏈,而類型文學正位于這條產業鏈的起點,眼下也正是中國類型文學大舉進入日本文化市場的大好時機。本文在生態翻譯學視域下,從語言、文化和交際三個維度出發,從一些實例著手分析了《三體2》在日譯過程中實施的對翻譯生態環境的適應和選擇。最終通過研究《三體2》日譯版這一成功范本,反推出了一些在進行類型文學日譯時應當注意的問題和值得使用的技巧,希望能為中國類型文學的傳播貢獻綿薄之力。

參考文獻:

[1]馬季.類型文學的旨歸及其重要形態簡析[J].創作評譚,2011,(6):4-8.

[2]劉志偉.類型文學“走出去”漸入佳境[N].中國出版傳媒商報,2015-10-27(2).

[3]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15.

[4]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-10.

[5]胡庚申,孟凡君,蔣驍華等.生態翻譯學的“四生”理念[J].鄱陽湖學刊,2019,(6):26-33.

[6]夏烈.類型文學:一場非典型性文學革命[J].博覽群書,2012,(9):5-9.

作者簡介:

葉居上,男,漢族,浙江溫州人,南昌大學日語語言文學碩士研究生,研究方向:中日文學翻譯。

主站蜘蛛池模板: 国产精品密蕾丝视频| AV色爱天堂网| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲综合婷婷激情| 在线观看国产网址你懂的| 无码免费试看| 亚洲中文字幕无码mv| 欧美日韩福利| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产精品自拍露脸视频| 亚洲精品少妇熟女| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 强奷白丝美女在线观看| 91精品国产情侣高潮露脸| 日韩人妻精品一区| 亚洲天堂网2014| 婷婷色中文网| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产一区二区影院| 国产正在播放| 一级毛片不卡片免费观看| 91欧美在线| 亚洲一区二区视频在线观看| 福利小视频在线播放| 国产精品原创不卡在线| 91年精品国产福利线观看久久| 国产一区二区三区在线观看视频| 五月天香蕉视频国产亚| 色综合五月婷婷| 亚洲天堂首页| 国产va在线观看免费| 亚洲av无码人妻| 欧美日韩中文字幕二区三区| 免费中文字幕在在线不卡| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲精品视频免费观看| 国产97公开成人免费视频| 日韩黄色大片免费看| 精品午夜国产福利观看| 人妖无码第一页| 99热这里只有免费国产精品 | 亚洲精品制服丝袜二区| 亚洲天堂久久久| 免费又爽又刺激高潮网址| 久久频这里精品99香蕉久网址| 欧美a级完整在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 日韩大片免费观看视频播放| 国产精品成| 国产在线精品99一区不卡| 欧美成人午夜影院| 午夜国产理论| 日韩免费中文字幕| 97影院午夜在线观看视频| 91成人精品视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 在线无码九区| 国产亚洲一区二区三区在线| 欧美亚洲香蕉| 国产精品入口麻豆| 中文字幕调教一区二区视频| 热久久这里是精品6免费观看| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉 | 四虎AV麻豆| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 亚洲第一成年网| 國產尤物AV尤物在線觀看| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲第一区在线| 国产一区二区色淫影院| 色妞www精品视频一级下载| av大片在线无码免费| 精品成人一区二区| 亚洲a级在线观看| 亚洲精品国产成人7777| 国产剧情国内精品原创| 色网在线视频| 91视频精品| 国产一级精品毛片基地| 国产乱子精品一区二区在线观看|