999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論指導下的《了不起的蓋茨比》三個譯本對比分析報告

2021-09-10 07:22:44王曉桐
今古文創 2021年11期

【摘要】 在國內,《了不起的蓋茨比》有眾多中文譯本,而在這些譯本當中,當屬吳建國、姚乃強、鄧若虛三位先生的譯本最受讀者推崇,影響力也最為深遠。不論是從對原著的理解程度上分析其三位的譯作,還是從譯作的藝術性來說,這三本譯作都堪稱佳作,值得后來的譯者學習借鑒。以《了不起的蓋茨比》前三章為例,基于功能對等翻譯理論,從詞法層面對三個譯本進行了分析,以期能通過探究三個譯本的差異,為后來的文學翻譯學習與實踐提供啟發。

【關鍵詞】 《了不起的蓋茨比》;功能對等理論;對比分析

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)11-0125-02

《了不起的蓋茨比》是弗 · 司各特 · 菲茨杰拉德(F · Scott Fitzgerald)的代表作,該書的出版,奠定了菲茨杰拉德在美國文學史上的地位,使他成為了20年代“美國最杰出的小說家”之一,小說自問世以來就廣受好評,并被多次改編成電影和話劇,經久不衰。小說講述了出身貧寒的蓋茨比歷盡艱辛成為富翁后又苦苦追求初戀時因貧窮而拋棄他的戀人,最后夢想破滅、悲劇送命的故事。該書在國內的暢銷離不開作為語言和文化的橋梁的譯者們的辛勤耕耘,然而“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,譯者作為第一讀者因其對原文的理解、對翻譯的理解不同,自然也就產生了風格各異的譯本,這些譯本也影響著每一個讀者對小說的理解。如何在注重文學性的同時而又不丟失原作本意,與原著“對等”,是每一位譯者都要努力達到的目標。本文從詞匯層面對《了不起的蓋茨比》這部小說的三個漢譯本進行了對比分析,旨在探討譯者的翻譯目的和翻譯思想對其翻譯策略和表達方式的影響,希望能為之后的文學作品翻譯學習提供一些啟示。

一、理論基礎

翻譯的對等論是西方翻譯理論的核心部分,該理論認為翻譯的本質屬性之一就是追求對等。“功能對等理論”是由“動態對等理論”發展而來的。“動態對等”理論強調譯文與原文在內容上的一致要優于其在形式上的統一,奈達認為這樣的說法并不全面[1]。他將“動態對等”改成“功能對等”,即譯文不但要求內容對等,而且要求盡可能在形式上也對等[2]。此外,他還認為在翻譯的過程中,意義的“對等”是排在首位的,“形式”對等次之。譯者在翻譯過程中,應該要充分考慮到譯文讀者的社會文化背景和接受能力。

總之,“功能對等”的目的就是使目的語讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應,與原文讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應基本上一致,使譯文與原文在意義和形式兩個層面都達到高度對等[3]。而這種層次的對等,因為原文與譯文之間存在的不可忽視的語言、文化差異,幾乎無法達到。所以,譯者的最高追求應當是以通順自然的譯文語言把原文信息和風格傳達給譯文讀者,從而使譯文讀者在閱讀譯文時能獲得和閱讀原著一樣的感受。

二、對比分析

詞匯不僅是最基本的語言單位,也是構成句子表達意思的最基本成分。大多數詞匯除其本義之外,還具有多重義項,所以,在翻譯時,選擇最能表達原文意思的詞匯就顯得至關重要。有時,一些詞匯因其在文中所處的文化背景不同,還具有多種引申義、比喻義。因而在進行譯文的對比分析時,作者從最基本的詞匯方面著手進行比較分析。

例1:"How do you get to West Egg village?" he asked helplessly.

吳建國譯:“請問,去西蛋村該怎么走?”他無助地問道。

姚乃強譯:“勞駕,到西埃格村怎么走?”他無可奈何地問道。

鄧若虛譯:“西卵村怎么走啊?”他無助地問道。

“West Egg”是原文中的一個地名,吳譯本使用直譯加注的方法,將其譯為“西蛋村”,在忠實于原文的同時,又加注解釋了該地名。姚譯本采用音譯的方法,將“West Egg”翻譯成“西埃格村”,并采用注釋的方式,這在形式上類似于翻譯中的“異化”策略,拋棄了原本陌生的異國地名,迎合了中國讀者的接受習慣,此外,姚注釋中寫道,“這里使用音譯,使村名富有象征意義”,加入了自己對原文的理解。鄧譯本則直譯其為“西卵村”。原文中在“West Egg”第一次出現后,多次出現描寫該島嶼猶如雞蛋的句子,如“Twenty miles from the city a pair of enormous eggs……”,這些句子形象地印證了前面的“West Egg”,因此,將其翻譯為“西蛋村”或是“西卵村”更為形象,且吳的譯本在直譯的同時,加注解釋了其含義,在保持對等的同時,又使得譯文更加生動直觀,不僅實現了簡單的字面上的對等,而且實現了更深層次的對等,以便于讀者更好的理解原文。

例2:It was on that slender riotous island ……

吳建國譯:它就坐落在那個細細長長、形狀怪異的小島上……

姚乃強譯:這個社區位于紐約正東的一個小島上,小島狹長,草木茂盛……

鄧若虛譯:小鎮位于紐約正東那個狹長、毫無規律可循的小島上……

“riotous”意為“noisy, exciting and enjoyable in an u-

ncontrolled way”。吳將其譯為“形狀怪異”,鄧譯為“毫無規律可循的”,而姚的譯本則為“草木茂盛”。前兩者的譯文都是將該詞看作是對小島外形的修飾詞,后者則將其看作是對小島上景觀植被的形容。明顯原文中并沒有涉及島嶼上的草木植被,“riotous”是用來修飾島嶼的,表示小島形狀奇特,且暗含小島熱鬧之意。吳的譯本和鄧的譯本更為貼合原文之意,但鄧將其譯為“毫無規律可循的”則略顯生硬,吳的譯本更加忠實于原文。

例3:"Works pretty slow, don't he?"

吳建國譯:“他是在磨洋工吧,對不對?”

姚乃強譯:“他干的很慢,是嗎?”

鄧若虛譯:“他手腳挺慢的,是吧?”

原文簡短的一句話,所表達的意思也清晰明了,就是“干的很慢”的意思,但要是想要在中文中找到一個合適的、口語化的詞語來表達這個意思,則很不容易。三位譯者均譯出了其含義,與原文達到了第一層次的對等。但從功能對等的理論來看,最高層次的對等要使得目的語讀者閱讀譯文時的反應與感受,與原文讀者對原文的理解和欣賞所做出的反應基本上一致。這要求譯者在翻譯時,不僅要在詞法和句法等方面達到語言表層的對等,還要在社會文化層面達到與原文的對等。這無疑是很難做到的,但在這一句的翻譯中,吳將其譯為“磨洋工”,該詞為貶義詞,意為“采取消極態度工作,故意少投入勞動或精力,拖延完成任務的時間。”可以說是絕妙的翻譯了,不僅表達出了“干得很慢”的意思,還傳遞出了威爾遜抱怨的情緒,更是一個地道的中文口語表達。

例4:She held my hand impersonally, as a promise that she'd take care of me in a minute……

吳建國譯:她不動聲色地拉拉我的手,權當是一個暗示,告訴我她要待會兒才能顧得上我……

姚乃強譯:她滿不在乎地握了握我的手,表示她待會兒再來關照我……

鄧若虛譯:她隨意地握了握我的手,表示待會兒再來理會我……

“impersonally”在牛津詞典中的釋義為“lacking friendly human feelings or atmosphere; making you feel unimportant”,是“缺乏人情味的;冷淡的”的意思,而“promise”則有兩層含義,一為“許諾;承諾”,二為“預示”。姚鄧二人對原文有著相同的理解,認為貝克小姐對“我”并不十分熟絡,因而采納了兩詞的字面意思,將“impersonally”分別譯為“滿不在乎地”和“隨意地”,將“promise”譯為“表示”,保持了前后一致。而從吳的譯本中可以看出,貝克小姐與“我”并不生疏,故而采用了“promise”的另一層意思,將其譯為“暗示”,從而將“impersonally”引申譯為“不動聲色地”。三個譯本都保持了語內對等,符合邏輯。

三、結語

本文在尤金 · 奈達的功能對等理論指導下,從詞匯層面對《了不起的蓋茨比》這部小說的三個漢譯本進行了對比分析,目的在于探討譯者的翻譯目的和翻譯思想對其翻譯策略和表達方式的影響,為以后的文學作品翻譯提供啟示。

中英文兩種語言文化的巨大差異是譯者翻譯路上的“攔路虎”,要在翻譯中達成意義與形式的雙重“對等”無疑是十分困難的,但是譯者可以在奈達“功能對等”翻譯理論的指導下,盡可能地使原文和譯文達到“功能對等”。“功能對等”不僅僅是指譯文和原文要在形式上達到簡單的對等,而是要使得譯文讀者在閱讀譯作時,在語言、文化等各層面都能獲得與原文讀者閱讀原作時相同的感受和反應,即達到兩種文本在功能上的對等。這就要求譯者在翻譯的過程中,要充分考慮譯文接受者的社會文化背景和接受能力[4],在注重譯文準確性的同時,又要重視譯文的可讀性。

參考文獻:

[1]Nida, Eugene A & Charles Taber R. (1969). The Theory and Practice of Translation.[M]Leiden:E.J.Brill.

[2]熊德米.奈達翻譯理論評述[J].重慶大學學報(社會科學版),2001,(7):85-89.

[3]劉巧巧.主位理論與翻譯的功能對等——《圍城》的英漢版本對比研究[D].西南大學,2010:23.

[4]曹劍,李丹.從奈達的功能對等理論談機器翻譯譯文可接受性[J].黑龍江教育學院學報,2011,(3):127-129.

作者簡介:

王曉桐,女,漢族,甘肅酒泉人,上海海事大學,碩士在讀,研究方向:筆譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 99视频在线免费观看| 91在线高清视频| 国产精品第页| 亚洲91在线精品| 欧美日一级片| 成人在线综合| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 美女免费精品高清毛片在线视| 亚洲欧美成人综合| 国产免费网址| 精品国产成人高清在线| 2024av在线无码中文最新| AV网站中文| 久久免费视频6| 欧美一级黄色影院| 2020国产精品视频| 欧美色99| 欧美日韩综合网| 在线播放91| 亚洲第七页| 国产精品对白刺激| 亚洲乱码在线视频| 国产交换配偶在线视频| AV在线天堂进入| 手机永久AV在线播放| 四虎在线高清无码| 国产激情第一页| 97se亚洲综合在线| 亚洲第一黄片大全| 亚洲精品日产AⅤ| 国产精品七七在线播放| 亚洲天堂日本| 欧美视频在线第一页| 国产在线八区| 91蝌蚪视频在线观看| 97狠狠操| 国产一区二区三区夜色| 国产精品尤物在线| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 99精品免费在线| 福利在线免费视频| 成人午夜福利视频| 免费国产在线精品一区| 国产视频一区二区在线观看 | 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 91娇喘视频| 亚洲AV无码久久天堂| 亚洲AV人人澡人人双人| 日本精品视频| 在线播放真实国产乱子伦| 一级一级一片免费| 精品成人免费自拍视频| 亚洲人成影院午夜网站| 欧美午夜视频在线| 精品三级网站| 国产高清国内精品福利| 91无码网站| 国产午夜福利在线小视频| 伊人激情综合| 国产后式a一视频| 欧美视频在线第一页| 欧美亚洲一二三区| 亚洲欧美极品| 91久久国产综合精品| 国禁国产you女视频网站| a天堂视频| 亚洲性影院| 国产91导航| 亚洲全网成人资源在线观看| 免费国产黄线在线观看| 91无码人妻精品一区| 亚洲中文字幕国产av| 日韩无码一二三区| 国产素人在线| 91视频青青草| 激情五月婷婷综合网| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产在线观看第二页| 26uuu国产精品视频| 黄色网址免费在线|