黃莉
摘要:近年來,國家不斷推進“引進來”戰略。國外游客訪華的人數不斷上升,這對旅游宣傳要求越來越全面。但是各地特產的英譯卻不盡人意,本文將分析現有特產英譯問題,從元認知著手,從分析在旅游翻譯中譯者有意識地計劃、監控和調節來完善特產英譯的策略和方法。通過對元認知知識的積累、元認知體驗的增加和元認知監控的調節來不斷完善特產英譯中的元認知活動。做到在傳遞特產信息的同時,宣傳地方特色文化,引起游客的共情,達到交際的意圖。
關鍵詞:元認知;特產;英譯
1.元認知策略概述
元認知(metacognition)概念最早是美國心理學家弗拉維爾(Flavell)在1971年所提出。他指出元認知是一個,人關于自己思維活動和學習的認知和監控,其實質就是人們對認知活動的自我意識、自我監控與自我調節。元認知策略利用認知過程知識,試圖通過計劃、監控和調節來規范漢英翻譯。因為大家廣泛注重的是譯文能傳達本土文化。Nelson 和Narens認為元認知是監控理論不可缺少的一部分,它包括對知識結構的意識、認知主體對認知能力的編排和對掌握知識過程的反思能力[1](Nelson &Narens,1990:146)。Perfect T.J & Schwarts B.L提出元認知監控是個人觀察、反思或體驗自己的認知過程的過程,元認知監控只是對于監控過程產生的有意或無意的決定,強調自我反省的變化[2]( Perfect T.J & Schwarts B.L,2002:4)。然而Efklides認為元認知即在認知上再認知,是20世紀70年代Flavell的革命性論點。Flavell的模型強調了以下四元素的交互作用:首先是人的知識:那些作為認知主體而存儲起來的關于人的信息包括表達情感的、激發性的和感知的等。其次是任務的知識:知道我們掌握的信息的性質能如何影響和限制表達和操作它的方式。第三是策略的知識:學習技巧或者學習過程,以達到目標。最后是元認知體驗:包含認知時激發的元認知感受、判斷和評估[3]( Flavell,1979:6)。Efklides認為元認知體驗可以被看作是不斷增長的元認知,而元認知知識是在工作記憶中可以獲得的知識[4]( Efklides,2002:20)。王建華認為元認知活動的四個元素相互作用,元認知活動監控元認知體驗,元認知體驗加強元認知知識,元認知知識是理解元認知體驗的基礎,元認知知識作為知識基礎指導著元認知活動,元認知活動產生元認知體驗,元認知監控通過元認知知識的積累不斷得到修正,元認知體驗為元認知監控提供信息限制其被監控的力度,同時元認知監控又反過來激發元認知體驗。四個要素的交互作用構成了一個完整的元認知活動過程[5](王建華,2015:16)。胡珍銘提出國內外對于翻譯過程中元認知的研究,都不同程度地指向了元認知對于翻譯問題解決的重要作用以及對于翻譯能力發展的推動作用,為從元認知角度探究翻譯能力的本質提供了理論和實證支持。翻譯能力一直以來都是翻譯認知過程研究中的熱點話題之一。隨著翻譯能力不同階段的研究步步深入,翻譯能力的內涵不斷豐富。本文從元認知的視角出發,重新審視翻譯能力的本質內涵,基于翻譯問題動態處理的元認知過程,提出翻譯元能力這個概念。研究認為,翻譯元能力是翻譯問題動態處理過程中,元認知調控下翻譯能力的本質體現[6](胡珍銘,2018:91)。總之,元認知在英譯中有著較大的指導意義。本文旨在探求譯者在英譯特產時元認知意識的方法,探究元認知意識在英譯特產時的運用。
2.特產翻譯常見英譯問題
目前關于特產的翻譯旅游文化局沒有做統一的標準與要求,因此市面上特產的翻譯魚龍混雜,問題較多,有以下情況。
2.1翻譯內容有偏差
山東龍騰果蔬網站上所翻譯的山東煙臺特產的簡介尤為明顯。例如:新鮮采摘、產地直發、品質始終如一。譯文為:freshly picked;the origin of hair;consistent quality。華麗是中文的特色,但是在英譯時需考慮目的語需要簡潔明了地表達。“新鮮采摘”可以通過生產日期進行反饋,而不是簡單粗暴且不表明意圖的錯譯。“產地直發”的譯文更是離譜,在《新牛津英漢詞典中》“hair”譯為“1.(人、哺乳動物等動物的)毛發;汗毛;(植物表皮層或形成活細胞-部分的)毛,茸毛;少量,一點兒;頭發”與原文毫不相關。“品質始終如一”的譯文也是讓人哭笑不得,因為目的語是英語文化,則更加關注產品是否合格,因此在翻譯時應適當調整。像這樣偏離原文內容的翻譯比比皆是。再如,“脆爽”譯為“crispy”。“crispy”在《新牛津英漢詞典》解釋到:(of food, typically that which has been cooked) having a pleasingly firm, dry, and brittle surface or texture(食物,常指熟食)松脆的;易碎的,而煙臺蘋果是新鮮水果,未經任何烹飪,所以與原文內容相離甚遠。
2.2特產翻譯受眾針對性有待提高
英語游客的閱讀習慣要求凸出主題、簡潔易懂。山東龍騰果蔬網站上宣傳煙臺的金帥蘋果譯為“Golden Marshall apple”;紅星蘋果譯為“The red star apple”;皇冠梨譯為“Crown pear”;蜜梨譯為“Honey pear”;另外還有5種不同圖片的蘋果均譯為“Yantai apple”。首先來看金帥蘋果的翻譯,其作為蘋果的一類,因其成熟后呈金黃色,較為亮麗,果型為長圓型如帥氣男子而得名,因此在英譯建議將其顏色翻譯出來,這樣更符合英語表達,當然也可以先用音譯再加上意譯進行解釋,也可達到宣傳的目的。紅星蘋果,并不是如譯文所表達的紅色星星形狀的蘋果,而是該種蘋果成熟時,呈紅色,果皮上的果點呈淺灰色或灰白色,果肩起伏不平,那么在翻譯時也為凸顯其特點,建議將其顏色和果點翻譯出即可。皇冠梨的英譯表達相對簡單,但是這對特產的宣傳似乎還是沒有達到,可以通過其所含的營養成分進行補充解釋,能引起消費者的購買欲望。蜜梨的翻譯也是不盡人意,因為梨味甜,而蜜梨只是中文表達上對其甜度的闡述,因此在翻譯時可選擇不譯。最后,五個圖片皆為一種翻譯,這會讓消費者很困惑,一種建議是只留一張圖片,也可以對不同圖片蘋果的特點加以描述,就不會讓人感到困惑和不解。
2.3傳播目的不夠明確
特產作為文化的承載者,在旅游翻譯中,譯者有責任和義務將其傳遞給游客。一方面,可以豐富游客的體驗,另一方面也可以促進消費,拉動經濟發展。以山東龍騰果蔬網頁英譯為例,我們不難發現,除了列舉到的“Yantai apple”的翻譯以外,其余譯文幾乎沒有進行文化內容傳播,很多譯文讓消費者感到云里霧里。而且只是突兀的“Yantai apple”也不是每位消費者都能理解到的,因為旅游翻譯針對的受眾多數沒有對中國文化進行系統而全面的了解。因此,即便是有“Yantai apple”,也應有相應的解釋和說明,這樣才符合外國消費的閱讀和理解習慣。
3.元認知指導下旅游英語中特產英譯的選擇
元認知中,翻譯活動分為計劃、監控和調節。譯者在旅游翻譯中應意識到目的語游客的特點,在介紹特產時突出其特點,進行簡明扼要地表達。因此譯者在計劃、監控和調節的各個環節中都應發揮主觀能動性,不斷積累元認知知識,通過元認知體驗和元認知監控來不斷改進和完善元認知活動,使游客能清晰地了解到特產的特色及其所蘊含的文化。那么在旅游翻譯中可以從以下幾個方面來完善元認知活動。
3.1音譯加意譯
以煙臺蘋果的翻譯為例,譯文在音譯“Yantai apple”時,譯者可根據游客對中國文化了解情況來計劃到,翻譯時應附上意譯,對煙臺蘋果進行闡釋說明,如“tasted sweet and yummy, with excellent source of vitamin C, which named by its grown city”。通過意譯文本的補充讓消費者明白了煙臺蘋果的特點,對營養成分的補充能喚起消費者的購買欲望,而最后對漢語拼音進行解釋,也讓游客明白其名稱的由來。與此相同的還有最近在網上火起來的廣西特產螺螄粉的翻譯,譯文翻譯采用音譯加意譯,譯為luosi (spiral shell) rice noodle。由于英語中沒有對應的漢語中提及的螺絲,因此音譯在前,隨后附上解釋則可解決因詞義空缺造成的障礙交流。同樣的還有杭州特產龍井茶的翻譯,基于元認知知識,我們不難發現龍井茶雖然為綠茶的一種,但如果翻譯為Longjin green tea是沒有表達出龍井茶的特點,會讓游客誤以為Longjin是一個地名或者任命,而龍井茶中的“龍”和“井”是兩個意思,“龍”指的是香味濃郁,發音與“濃”相近,“井”則是指如井水般甘醇清甜。為了更好地傳遞原文內容建議譯為“Longching tea”,“Longching”發音簡單,郎朗上口,其中“龍”譯為“long”與原文想傳遞龍井茶香味持續時間長和喝過后有回甘相對應,通過語義對等來實現文化的傳遞,然后再對龍井二字做意譯“with lasting fragrance and sweet taste after drinking”。音譯可以較好的保留特產的文化特色,一方面可以引起外國游客的興趣,另一方面由于選擇的漢語發音相對簡單,也方便記憶,此外,通過譯者自身元認知知識的積累對特產進行意譯,這使得國外游客能明白特產的特點和優勢。隨著中國文化在世界上的接受度越來越高,有的特色的音譯已經為國外所普遍認可和接受,比如四川特色Majiang(麻將),中國特色哲學Tao(道),廣州粵式小吃(點心)譯為dim sum等。
3.2增譯
譯者在翻譯時應運用受眾游客習慣用語元認知知識,對旅游特產的英譯做調整和監控,可適當的增譯。如對蘋果“新鮮采摘,產地直發,品質始終如一”可譯為“Apples selected by the personal shoppers; Selections vary according to the season and availability; Farm-fresh produce sourced directly from the local farms; Eat healthy and support the environment ”。譯文行文流暢,名詞化和祈使句的使用契合英語用語習慣,避免了原譯文比較生硬和錯亂的表達,不僅闡釋了新鮮采摘,產地直發和品質保障,還增加了健康飲食和保護環境,能更好的引起消費者及游客的共情,特別是國外對健康飲食和環境保護十分重視。“金帥蘋果”譯為Golden Apple, picked from local farms at the peak of ripeness to maximize flavor and nutrient content, is ready to eat.特產的翻譯要突出其特點,金帥蘋果的特點主要是在顏色和營養上,翻譯中進行必要的調節使游客和消費者能準確地接收到特產的特色,同樣在這里除加上蘋果富含營養外,還補充了果香的表達,從而使游客和消費者對金帥蘋果有更為確切的認識。增譯除對特產特點進行增譯外,有的特產還需對其承載的背景常識進行增譯,如一些以人名命名的特產,如天津“狗不理”包子。改特產得名于它的創始人,一百多年,天津一家包子鋪招了個學徒叫高貴友,乳名狗不理,他做地包子特別鮮美,大家都排著隊去買,于是就以高貴友乳名命名了包子。同樣的還有眉山特產“東坡肘子”、成都“麻婆豆腐”和“夫妻肺片”等都需要譯者不斷豐富元認知知識,從而更好傳遞中文化。
3.3減譯
中文在介紹特產時,為了能更好地吸引游客和表現出自身的獨特性,表達比較繁復和夸張。但是英語表達則趨于簡明扼要,篇章短小。例如“蜜梨”可翻譯為“pear”,無需將“蜜”進行翻譯,因為梨本味甜,“蜜”指的是“蜂蜜”也是甜的,表達重復,所以可以省譯。當然譯者通過元認知體驗會發現有時候“蜜”也可能是指蜂蜜口味,那么就不能輕易省去了,當然,在這里通過元認知知識會發現這里的“蜜”不是指該口味,故可省譯。另外對于蘋果口感的描述“脆、爽”可譯為“yummy”或“delicious”,作為旅游翻譯不需要像文學翻譯那么講究辭藻華美,相反是需要一些常見的詞匯即可,“脆、爽”的口感是要一起表達蘋果很美味,因此通過元認知監控,選擇“yummy”或“delicious”都是可以的。
4.小結
翻無定法。英語翻譯中沒有絕對的不可譯,同樣的譯文會由于譯者元認知知識、元認知能力、元認知體驗等的不同,在翻譯中對譯文進行不同的計劃、監控與調節,選擇不同翻譯方法與策略,從而展現出不同的譯文文本。目前國內相關旅游部門尚未出臺相應的旅游特產翻譯的標準,一是特產所具有的地方特色讓標準統一起來比較困難,比如我們國家有56種語言,每種語言的發音各有不同,如果想要音譯那就必須基于方言,這就會造成其他不會當地方言的譯者翻譯起來較為困難,另一方面由于譯者水平的參差不齊,對旅游標準的執行也有很大的壓力。因此,旅游翻譯對譯者要求越來越高。旅游翻譯屬于外宣翻譯的一支,需要培養一批專業的譯者。在熟悉兩國文化的背景下,客觀、簡明、準確地翻譯中國特產是非常有必要的。翻譯的目的在于讓譯文讀者能獲得與原文讀者相同的信息,因此旅游特產翻譯需要譯者在翻譯前進行相應的計劃,如熟悉特產的特點、其負載的文化常識、翻譯受眾對象的需求,在翻譯中進行合理的監控和有效的調節,這就要求譯者通過豐富自身的元認知體驗來積累元認知知識,從而科學地進行元認知監控,來完成整個元認知活動,傳遞好中國文化,講好中國故事。
參考文獻:
[1]Efklides, A(2002). The Systemic Nature of Metacognitive Experiences in P. Chambres, M. Izauteve P. J. Marescaux(Eds) Metacognion: Process, Function and Use . Boston:Kluwer Academic Publishers.
[2]Favell. J.(1979). Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive Developmental Inquiry . American Psychologis .
[3]Nelson, T.O.& Narens,A(1990). L. Metamemory: A theoretical framework and new findings. In G.Bower (ed.). The Psychology of Learning and Motivation. New York: Academic.
[4]Perfect T. J.& Schwarts B.L,M(2002). Applied Metacognition.Cambridge: Cambridge University Press.
[5]丁立群,李曉.(2018).果蔬企業產品出口中的英譯原則與策略——以山東省果蔬企業網站英譯為例.《對外經貿實務》,6,67-71
[6]董麗穎.(2013).翻譯亦營銷--以營銷為導向的旅游目的地官方網頁翻譯探究.《中國翻譯》,2,109-113.
[7]胡珍銘(2018).翻譯能力本質的元認知研究.《外語教學理論與實踐》,3,91-99.
[8]路春燕.(2020).跨文化交際視角的旅游翻譯策略研究.《現代交際》,9,79-80
[9]山東龍騰果蔬科技發展有限公司,http://www .sdlongteng.cn/.
[10]王建華.(2015),元認知理論與交傳口譯的實證研究.《中國翻譯》,6,13-19.
[11]于樂.(2019)依托跨境電商的廣西特產英譯現狀與翻譯策略.《海外英語》,22,61-62
[12](2013.)《新牛津英漢雙解大詞典》(p121; p655).上海外語教育出版社.
(西華大學 四川省成都市 610039)