黃莉
摘要:中藥名是中藥與文化結合的產物,其結構工整、形象生動,為社會廣泛接納,但對中藥的翻譯沒有形成完成的翻譯體系與法則。元認知策略是指譯者在翻譯的過程中有意識地對翻譯文本進行合理的計劃、監控與調節。本文以元認知為指導,根據中藥特點,結合六味地黃丸說明書的英譯,從譯者自我意識和自我監控方面來分析在英譯中藥時應兼顧其屬于科技文體,爭取在不失文化內涵和傳遞客觀信息時,促進中藥文化的傳播,達成交際意圖。
關鍵詞:元認知;六味地黃丸說明書;英譯
1元認知策略概述
元認知(metacognition)概念最早是美國心理學家弗拉維爾(Flavell)在1971年所提出。他指出元認知是一個,人關于自己思維活動和學習的認知和監控,其實質就是人們對認知活動的自我意識、自我監控與自我調節。元認知策略利用認知過程知識,試圖通過計劃、監控和調節來規范漢英翻譯。因為大家廣泛注重的是譯文能傳達本土文化。Nelson 和Narens認為元認知是監控理論不可缺少的一部分,它包括對知識結構的意識、認知主體對認知能力的編排和對掌握知識過程的反思能力(Nelson &Narens,1990:146)。Perfect T.J & Schwarts B.L提出元認知監控是個人觀察、反思或體驗自己的認知過程的過程,元認知監控只是對于監控過程產生的有意或無意的決定,強調自我反省的變化( Perfect T.J & Schwarts B.L,2002:4)。然而Efklides認為元認知即在認知上再認知,是20世紀70年代Flavell的革命性論點。Flavell的模型強調了以下四元素的交互作用:首先是人的知識:那些作為認知主體而存儲起來的關于人的信息包括表達情感的、激發性的和感知的等。其次是任務的知識:知道我們掌握的信息的性質能如何影響和限制表達和操作它的方式。第三是策略的知識:學習技巧或者學習過程,以達到目標。最后是元認知體驗:包含認知時激發的元認知感受、判斷和評估(Flavell,1979:6)。Efklides認為元認知體驗可以被看作是不斷增長的元認知,而元認知知識是在工作記憶中可以獲得的知識(Efklides,2002:20)。王建華認為元認知活動的四個元素相互作用,元認知活動監控元認知體驗,元認知體驗加強元認知知識,元認知知識是理解元認知體驗的基礎,元認知知識作為知識基礎指導著元認知活動,元認知活動產生元認知體驗,元認知監控通過元認知知識的積累不斷得到修正,元認知體驗為元認知監控提供信息限制其被監控的力度,同時元認知監控又反過來激發元認知體驗。四個要素的交互作用構成了一個完整的元認知活動過程(王建華,2015:16)。胡珍銘提出國內外對于翻譯過程中元認知的研究,都不同程度地指向了元認知對于翻譯問題解決的重要作用以及對于翻譯能力發展的推動作用,為從元認知角度探究翻譯能力的本質提供了理論和實證支持。翻譯能力一直以來都是翻譯認知過程研究中的熱點話題之一。隨著翻譯能力不同階段的研究步步深入,翻譯能力的內涵不斷豐富。本文從元認知的視角出發,重新審視翻譯能力的本質內涵,基于翻譯問題動態處理的元認知過程,提出翻譯元能力這個概念。研究認為,翻譯元能力是翻譯問題動態處理過程中,元認知調控下翻譯能力的本質體現(胡珍銘,2018:91)。總之,元認知在英譯中有著較大的指導意義。本文旨在探求譯者在英譯中藥名時元認知意識的方法,探究元認知意識在英譯中藥名時的運用。
2中藥的特點及其常見英譯問題
2.1中藥特點
中藥命名常以藥物功效、藥物性能、入藥部位、藥物產地、生長特點、采集時節、藥物顏色、藥物形態等方面命名。部分中藥名由方名和劑名兩部分組成。王玲等提出中藥名的組成大致有如下幾種:由組成藥物的數目加主藥名組成如五莠散、六味地黃丸;用比喻的方式,名字中沒有主藥名,如六神丸、五虎散;直書其組成藥物,如銀黃片參杞沖劑;藥名加劑型組成,如金銀花露、枇杷膏;以主藥加功用命名,如牛黃解毒丸、牛黃清心丸;以服用劑量或時間命名,如七厘散、午時茶等;另外,因中藥其中國文化特色有些是以道教文化命名,如太乙膏.白虎湯等(王玲,鄒爽,2013:76)。中藥說明書是一種以說明為主要表達方式,由藥品名、結構詞、功效語構成,概括介紹中藥藥品名稱(Medicine Name )藥物組成(Ingredients)、性狀(Description )、功能主治(Functions and Actions)、用量與用法(Usage and Dosage)不良反應(Adverse Reactions )和注意事項(Precautions)等內容的說明文體(Drugs @FDA,2013)。在中藥說明書中,中藥名是其代號。中藥說明書因其屬于實用文體,其中結構詞能很好地將說明藥品本身的特性和療效且一目了然地展現在消費者面前,使消費者迅速找到所需信息,在某種程度上影響著消費者對藥品的認識和選擇。由于說明書英譯的目標讀者主要為西方消費者,因此翻譯中結構詞應適合目的語語境,符合他們的思維習慣。藥品說明書也屬于感召型文本,其感召功能通過宣傳中藥、創造品牌來實現。唐愛燕認為當今社會商業競爭越來越激烈,中藥說明書的感召功能顯得更為重要。而它的感召功能首先就要通過藥名來實現的。好的藥名應該易讀易記、朗朗上口,易于傳播,容易引起潛在客戶對產品的注意并給人留下深刻印象,尤其是體現產品的功效、暗示產品屬性的品名,且能與讀者的情感呼應,喚起讀者對產品的認同、萌發嘗試的想法、激發讀者購買的欲望,更能淋漓盡致地體現說明書的感召功能,甚至使現有使用者對產品保持忠誠度(唐愛燕,2013:74)。
2.2常見英譯問題
目前市場上中藥英譯存在較多的問題,大致為以下情況。
2.2.1中藥名因英譯標準不統一
如“六味地黃丸”“Liu-Wei-Di-Huang-Wan”“Liuwei Dihuang Wan”“Liu Wei Di Huang Wan”“Liuweidihuang Wan”“Luweidihuangwan”“Pill of Six Drugs with Rehmania”。英譯不統一會影響中藥名的傳播,不符合西方邏輯嚴謹的需求,增加外國購藥者的困惑,同種藥品,不同生產商,譯者元認知水平不同,對專業知識的掌握各異,譯名不一,這會造成藥物名混亂,增加國外用藥者的疑惑,令藥品購買者不知所云。此外,部分英譯醫學專業術語的使用不規范不準確,用詞過于口語化,是不符合藥品說明書語言特點的。
2.2.2中藥名可讀性差,望文生義
六味地黃丸的英譯是一種,讀法不適合西方的發音,而且短詞的地方也經常變化。此外,如白虎湯被譯為“White Tiger Decoction”,則完全沒有表達出藥名的意思,讓人啼笑皆非。
2.2.3功效詞語的選擇有待考究
如將“瀉火”的翻譯為“purging fire”。在中藥文化中,人體致病多因外邪所致,在這里“火”指的是中醫中的外感六邪之一,屬于類比現象,用“fire”不適合,可選擇使用“clear heat”替換。
3元認知指導下六味地黃丸說明書的英譯的選擇
中藥說明書的語言常用文言文體,具有豐富的內涵和外延。例如六味地黃丸的功效語:滋陰補腎,用于腎虛起的頭暈耳鳴,腰膝酸軟,遺精盜汗,潮熱等癥狀。
原文譯文:
[ Liu Wei Dihunag Wan]
Pill of Six Drugs with Rehmania
(Functions and actions) Nourishing yin and reinforcing the kidney. It is used for deficiency of the kidney marked by dizziness, tinnitus, ache and limpness of the loins and knees, seminal emission, night sweating, consumptive fever.
3.1音譯與意譯相結合
從藥名的翻譯來看,結合了音譯與意譯。元認知中從計劃、監控和調節來指導翻譯。中藥文化的傳播通過音譯表達是較為理想的,能更好地激發外國人對本國文化的了解。由于說明書是具有宣傳意義,因此譯者在翻譯時是可以監控到其特點,并將其凸顯功效的結構詞在翻譯中展現出來,再根據西方用語習慣進行適當調整。意譯譯文從方劑的藥物組成來進行翻譯,做到忠實了藥品的藥物屬性,但作為藥品名稱,該譯文既不簡潔,也很難被消費者理解和記憶,不符合商品說明書的特性,因此該譯文還可繼續調整。而音譯譯文Liu Wei Dihuang Wan又如何呢?該譯文是目前市場上普遍使用的譯文,它解決了“不可譯”的問題。如果這些功課可以做在譯前,進行適當的計劃和安排。那么譯文則能被更好地傳達。只是對于音譯拼音的統一亟待解決。與此相同的還有香港“京都念慈巷蜜煉川貝枇杷膏”的藥名譯為Nin Jiom Pei Pa Koa (Traditional Chinese Herbal Coughs Syrup),譯文提前計劃好藥品屬于說粵語的香港地區,在保留了中文粵語發音,將藥品的功效表達出來,達到文化傳遞的意義。
3.2歸化
英語翻譯要求譯文讀者能明白原文所傳達的意思,理解其語境。譯者在翻譯藥品說明書時,基于元認知的基礎,不斷夯實自己的元認知知識提升元認知能力,從而才能更好的地進行監控和調節。藥品說明書屬于科技文體,要求簡潔明了,譯文分析可知,在翻譯過程中,做到了科技文體中的非人格化,語法層上展現了獨特的文體特征,如高頻率的使用被動語態、非謂語形式居多和動詞名物化。如marked by 和It is used for的使用,很好地街接上下文,客觀地傳遞了藥品的信息,又如it和非謂語動詞Nourishing和reinforcing的使用,語義的顯性化和關系化也有較好的體現,再如將“遺精盜汗”名詞化為seminal emission和night sweating,使得整個行文流暢,同時能較好地向西方消費者展示該藥品的功效。無獨有偶,香港位元堂生產的“養陰丸”的英譯"Young Yum Pill"。"Young"與“養”的漢語讀音和拼音都很相似,同時也是英語單詞,表示“年輕的”意思,讓消費者感覺該藥效能充滿青春活力。而“Yum”與“陰”的漢語拼音相似,恰巧也是英文單詞的拼寫,意為“美味的,極好的,妙的”意思,能夠引起消費者的興趣。養陰在中醫中指延緩衰老。"Young Yum Pill"譯文簡潔明了,讀起來朗朗上口,易于記憶與傳遍,同時譯意也忠實原文,傳達了藥品的功效,能引起消費者的情感共鳴,可謂譯文范本。雖然中醫在國外得到慢慢的接納,但是普通外國客戶可能對“Yin”較為陌生。若意譯成"Yin-nourishing Pill",就不如"Young Yum Pill"讀起來那么順暢,記起來更簡便。同樣,香港品牌“七星茶”英譯為"Health Star (Granules)”會比“Seven Star (Granule)”更好。雖然后者比前者更加忠實于原文,但如果不能同時兼顧忠實原文和傳達信息,只能退而求其次,選擇傳達信息,讓讀者更好得了解原文。
3.3省譯
譯者通過對元認知的積累會發現,漢語是一種意和語言,引經據典、含糊籠統、夸夸其談;而英語則邏輯清晰,簡潔明了,闡述客觀。因此在翻譯中藥藥品說明書時,譯者應有意識地對該現象進行監控和調節。在六味地黃丸說明書的中文表達中,不難發現對于由于最后“……等癥狀”中“等”和“癥狀”在英譯中并沒有翻譯。因為說明書作為科技文體,要求表達準確,盡量避免或者不使用模糊詞,不繁復,不冗長。再如在“蜜煉川貝枇杷膏”的說明書中:本品適用于傷風咳嗽、痰稠、痰多氣喘、咽喉干癢及聲音嘶啞。譯者根據英文的語言習慣和外國人的思維模式對原文做了必要的刪減后譯為:
Indications:Nin Jiom Pei Koa, Traditional Chinese Herbal Coughs Sy-rup. It provides temporary relief of coughs and sore throat associated with common cold, influenza or similar ailments. Nin Jiom Pei Koa is effective?for the temporary relief of the symptoms of bronchial cough and loss of voice.根據原文可知該藥品主要功能就是用于治療感冒咳嗽,而“痰多、痰稠、氣喘、咽喉干癢、聲音嘶啞”都是其伴隨的癥狀。譯文逐字翻譯,而是進行了適當的刪減。“痰多、痰稠、氣喘”翻譯時用bronchial一并指代。“生津補氣、調心降火”作為藥物的輔助功能省去不譯,使藥物的核心功能凸顯,促使外國消費者對癥買藥。這樣的譯文行文流暢,保證譯語讀者與原語讀者獲得的信息相一致,完成了交流的任務,實現對翻譯的監控與調節。
4結論
翻無定法。英語翻譯中沒有絕對的不可譯,同樣的譯文會由于譯者元認知知識、元認知能力、元認知體驗等的不同,在翻譯中對譯文進行不同的計劃、監控與調節,從而展現出不同的譯文文本。從美國FDA制定的Dietary Supplement Labeling Guide的chapter 1明確將草本植物和其他植物類(herb or other botanical)歸屬于膳食補充劑(dietary supplements),這就明確要求出口美國的中草藥按法規只能當做膳食補充劑(食品保健品)。美國藥典委員會(U.S. pharmacopeial convention)網址上給出的《參與USP食品保健品驗證項目的公司》均有他們的食品保健品說明書實例。根據法規要求,這些公司的產品都有《補充劑產品基本信息》面版(Supplement Facts panel),都有用法用量、產品功能作用等重要信息。對比藥品說明書來說,保健品說明書的結構框架簡單得多。
中藥走向國際是中國文化對世界的貢獻,但是這個過程是漫長而曲折的。藥品關系著人的生命安全。中藥未被列入醫藥名單,說明我們在中藥說明書翻譯方面還有待改進和完善。中藥翻譯屬于醫藥類的翻譯,需要培養一批專業的譯者。在熟悉兩國文化的背景下,客觀、簡明、準確地翻譯中藥是非常有必要的。翻譯的目的在于讓譯文讀者能獲得與原文讀者相同的信息,因此中藥翻譯需要譯者在翻譯前進行相應的計劃,如熟悉中藥出口目的國對藥品要求的法律法規,翻譯中進行合理的監控和有效的調節,這就要求譯者通過豐富自身的元認知體驗來積累元認知知識,從而科學地進行元認知監控,來完成整個元認知活動。
參考文獻:
[1]穆文超,李權芳,史文君,梁靜,侯潔誠.??中藥名音譯的必要性與可行性分析[J].西部中醫藥,2016:(7),143-145.
[2]王林,宋曉璐.中藥說明書的英譯策略研究[J].廣西中醫藥大學學報.2015:(18),142-145.
[3]王玲,鄒爽.??目的論視角下中藥名英譯的問題及翻譯策略分析[J].湖北中醫藥大學學報,2013:(6),72-73
[4]王建華.元認知理論與交傳口譯的實證研究[J].中國翻譯,2015:(6),13-19.
[5]胡珍銘.翻譯能力本質的元認知研究[J].外語教學理論與實踐,2018:(3),91-99.
[6]羅海燕,施蘊中.中藥說明書英譯基本問題及策略[J].中華中醫藥學刊,?2009:(1),45.
[7]劉明,汪順,范琳琳,黃樹明.中藥藥品英文說明書撰寫的研究綜述與今后研究方向的探討[J].中醫藥導報,2016(22),117-121.
[8]李靈.元認知策略在英語教學中的運用[J].教育理論與實踐,2019:(23),56-59.
[9]傅曦琛.大學英語翻譯教學實踐研究--產出導向法和元認知策略[J].外語翻譯,2018:(7),166-170.
[10]張雷,云紅.中藥說明書藥名--功效語及結構詞英譯研究[J].外語教育研究,2018:(6),61-67.
[11]穆文超,李權芳,史文君,梁靜,侯潔誠.中藥名翻譯的原則和方法探討[J].才智,2015(16):276.
[12]張引.語法隱喻視角下的中藥說明書翻譯[J].東方翻譯,2018,75-81.
[13]唐愛燕.從感召功能看中藥說明書的英譯策略---以香港位元堂系列產品為例[J].宜賓學院學報,2013:(2),35-38.
[14]宋梅,王河寶,董德剛.功能文體學指導下的科技文體對中藥說明書英譯的啟示[J].江西中醫藥大學學報,2014:(26),76-80.
[15]羅海燕,鄧海靜.文本類型理論指導下的中醫外宣資料英譯[J].2017:(23),567-570..
[16]Efklides, A. The Systemic Nature of Metacognitive Experiences [A]. In P. Chambres, M. Izauteve P. J. Marescaux(Eds) Metacognion: Process, Function and Use [C]. Boston:Kluwer Academic Publishers,2002:1935
[17]Favell. J. H.. Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitive Developmental Inquiry [J]. American Psychologis ,1979.
[18]Nelson, T.O.& Narens, L. Metamemory: A theoretical framework and new findings [A]. In G.Bower (ed.). The Psychology of Learning and Motivation [C]. New York: Academic,1990:125141.
[19]Perfect T. J.& Schwarts B.L Applied Metacognition [M].Cambridge: Cambridge University Press,2002.
[20]FDA.Dietary Supplement Labeling Guide. Retrieved from: http://www .fda.gov/Food/GuidanceRegulation/Guidance Documents Regulatory Information/Dietary Supplements/ucmi2006823.htm.
[21]USP. Companies Participating in the USP Verifed Program for Dietary Supplements. Retrieved from:http://www.usp.org/usp-venifcation -services/usp-verifed-dietary-supplements/verified-supplements/participating-com-panies.
(西華大學?四川省成都市?610039)