徐歌 方瑞霞 汪雅君



摘 要:以修正層級模型為理論框架,通過對比705名中國大學生完成英漢雙語句子翻譯任務的表現,著重探討漢英不平衡雙語者的翻譯方向不對稱性現象。實驗發現,二語水平與雙語翻譯任務的表現顯著相關,高中低三組被試的二語水平與句子翻譯的得分有顯著組間差異,且呈正相關。同時,高中低三組被試在英漢互譯任務中的成績呈現出動態發展變化,即高分組的英譯漢成績顯著高于漢譯英成績;低分組剛好相反,漢譯英成績顯著高于英譯漢成績;中間組居中,兩項翻譯分數沒有顯著差異。這一結果體現了雙語者由低水平的詞匯關聯模式向高水平的概念中介模式發展的趨勢,表明二語的詞匯層面與概念層的聯接可以隨著二語水平的提高而加強。
關鍵詞:RHM模型;英漢翻譯不對等現象;句子翻譯任務
作者簡介:徐歌,華僑大學外國語學院講師,廣東外語外貿大學博士研究生,主要研究方向:雙語加工、二語習得(E-mail:249139164@qq.com, 福建 廈門 361021);方瑞霞,華僑大學外國語學院講師,主要研究方向:英漢翻譯;汪雅君,南方醫科大學外國語學院副教授,主要研究方向:認知翻譯學。
基金項目:福建省社會科學規劃項目“基于修正層級模型的翻譯非對稱性發展動態研究”(FJ2018C095);教育部人文社會科學研究青年基金項目(18YJC740092);廣東省普通高校特色創新類項目(2018WTSCX011)
中圖分類號:H315.9 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1006-1398(2021)04-0157-08
近十年來,雙語者的語言加工是一個研究熱點。其中,詞匯加工作為語言加工的基石,占據了重要地位。在雙語詞庫表征方面,一個影響深遠而又頗具爭議的理論模型是Kroll和StewartKroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.所提出的修正層級模型(Revised Hierarchical Model;RHM)。然而,大多數驗證性研究多采用語義啟動范式,考察指標主要為被試的反應時(Reaction time; RT),生態效度不高且研究結果不一。因此,本研究以中國不平衡雙語者為研究對象,以更具生態效度的英漢雙語句子翻譯為考察任務,以翻譯的正確率為主要指標,來進一步探索修正層級模型中所提出的雙語翻譯方向不對稱現象。
一 ?研究背景
修 正層級模型是雙語詞匯表征以及雙語詞匯翻譯的研究中最具影響力的模型之 一。Kroll和Stewart提出的修正層級模型旨在解釋他們在不平衡雙語者身上所觀察到的翻譯方向不對稱現象(translation asymmetry)。Kroll, J.F., van Hell, J.G., Tokowicz, N., & Green, D.W.The Revised Hierarchical Model: A critical review and assessment.Bilingualism: Language and Cognition,2010,13, pp.373-381.這一模型的最重要貢獻在于成功地將雙語詞匯表征領域的兩個具有爭議的重要的理論模型,即詞匯關聯模型(Word Association Model) Scarborough, D.L., Gerard, L., & Cortese, C.Independence of lexical access in bilingual word recognition.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1984, 23, pp.84-99.和概念中介模型(Concept Mediation Model)Potter, M.C., So, K.F., Von Eckardt, B., & Feldman, L.B.Lexical and conceptual representationin beginning and proficient bilinguals.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984, 23, pp.23-38.統一為一個發展型模型。根據詞匯關聯模型,雙語在詞匯層面直接聯接,而詞匯與概念之間的聯接只存在于母語體系,二語詞匯層面和概念層之間沒有直接聯接;而概念中介模型則認為母語和二語的詞匯表征分別與概念表征直接聯接,而兩種語言的詞匯表征之間則沒有直接聯接。修正層級模型認為這兩種模型并非是非此即彼的對立關系,而是處于一個受到語言水平調節的連續體上。Kroll, J.F., &Sholl, A.Lexical and conceptual memory in fluent and non-fluent bilinguals.In R.Harris (Ed.), Cognitive Processing in Bilinguals.Amsterdam: Elsevier, 1992, pp.191-204.
Kroll和Stewart通過研究發現,在排除語義范疇干擾的情況下,荷—英雙語者將詞匯從荷蘭語翻譯為英語時(L1-L2)所用時間比從英語翻譯為荷蘭語時(L2-L1)更長。Kroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.這一研究結果為雙語詞匯層以及詞匯層和概念層聯接的不對稱性提供了證據,表明翻譯方向不對稱現象本質上源于不平衡雙語者兩種語言的詞匯層面和概念層面聯接強度之間的差異。具體而言,修正層級模型將雙語分為了兩個層次和三個存儲器(stores):上層是詞匯層,包含了母語詞匯和二語詞匯兩個存儲器;下層是概念層,存儲了與雙語詞匯意義相關的成分。同時,三個存儲器之間的聯接強度并不等同,即母語和概念層之間具有雙相聯接且最為緊密,二語詞匯與母語詞匯之間的聯接強度次之,二語詞匯層與概念層之間的聯接強度最為薄弱(具體見圖1)。
根據修正層級模型,雙語者從二語翻譯到母語(即反向翻譯,backward translation)時要比從母語翻譯到二語(即正向翻譯,forward translation)速度更快、準確率更高。吳詩玉、馬拯、胡青青:《中國英語學習者詞匯與概念表征發展研究:來自混合效應模型的證據》,《外語教學與研究》2017年第5期,第767—779頁。此外,修正層級模型還強調了二語水平的重要性,隨著二語水平的加強,二語詞匯層和概念層的聯系會變得更緊密,強度不斷增加。Kroll等人的研究發現,翻譯的不對稱 ?圖1 修正層級模型Kroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.
性會隨著學習者語言水平的提高而發生改變,表現在從母語翻譯到二語時速度變得更快、準確率變得更高,而二語水平對從二語翻譯到母語的影響則微乎其微。Kroll, J., E.Michael, N.Tokowicz& R.Dufour.The development of lexical fluency in a second language.Second Language Research, 2002,18, pp.137-171.這是因為當學習者二語水平提高后,二語詞匯與概念之間的關聯逐步加強,母語和二語可以共享概念,從而提高了翻譯效率。
自修正層級模型提出后,許多學者致力于雙語者的翻譯不對稱性研究,尤其是雙語詞匯和語義記憶在翻譯方向中所起的作用,研究范式涉及詞匯翻譯任務、語義啟動任務、跨語言詞匯判斷任務、圖片命名任務等。值得注意的是一項來自Hatzidaki和Pothos的開創性研究。他們以希臘語—英語和英語—希臘語的熟練雙語者為研究對象,采用句子翻譯任務和詞匯辨認任務來探討雙語翻譯的不對稱性。他們認為雖然修正層級模型以詞匯翻譯為核心,然而比起逐詞翻譯的方式,句子翻譯是一種更加自然的方式。Hatzidaki和Pothos發現比起從母語到二語的正向翻譯,從二語到母語的反向譯文更加準確、錯誤更少。Hatzidaki, A.&Pothos, E.M.Bilingual language representation and cognitive processes in translation.Applied Psycholinguistics, 2008, 29, pp.125-150.他們的研究結果證明了熟練雙語者存在翻譯的不對稱性,且反向翻譯更具優越性。Lim參照Hatzidaki和Pothos的研究范式,將被試群體鎖定為二語水平較低的韓語中學生,來考查初級水平的雙語者句子翻譯任務。Lim, J.H.Translation Asymmetry in Korean Middle School Students Learning English.Language Research, 2015, 2, pp.361-381.
他們的研究結果顯示初級水平的韓—英雙語者在韓譯英的正向翻譯中傾向于使用較多的近義詞,表明初級二語水平者在正向翻譯過程中會比反向翻譯更多地涉及到概念層,這與修正層級模型的不對稱性是一致的。
基于上述研究,本實驗有兩個主要研究目的:一是考察中國不平衡雙語者的二語水平與雙語翻譯表現之間的關系;二是著重探討漢英雙語者正向翻譯和反向翻譯任務之間是否存在不對稱現象以及這種不對稱性的表現。
二 實驗設計
(一)實驗被試
本研究被試均來自于福建省某高校的非英語專業大學一年級新生。這些被試一共783名,來自化工、機電自動化、計算機、建筑學、華文教育、哲學等9個專業領域。實驗篩除最終沒有有效翻譯成績的20名被試,共收集到763名被試的英漢互譯翻譯數據,其中男生人數323人,女生440人,被試平均年齡約19歲。所有被試的母語均為漢語,英語為第二語言。絕大多數同學在6歲之前沒有正規的二語學習經歷,他們的英語學習年限平均約為7年。
(二)實驗材料
實驗任務是雙語句子翻譯,包括漢譯英(L1-L2)和英譯漢(L2-L1)兩種類型,要求被試在20分鐘內完成漢譯英和英譯漢長句翻譯各兩句。為了保證實驗的信度和效度,實驗材料需要同時滿足以下幾點要求:第一,漢譯英和英譯漢的句子需要在材料熟悉度上進行匹配。因此,翻譯任務的句子選自全國大學生英語四級考試(CET 4)題庫,首先挑選出題材和難度相匹配的漢譯英和英譯漢句子各10句,同時保證句子所涉及的話題均是學生所熟悉的話題,如“傳統文化”“大學生活”“互聯網購物”等。按照半隨機原則,漢譯英和英譯漢各挑選兩句,組成15套不同的題目,同時保證同一套題目中沒有重復的話題。例如,在第一套測試題目中,漢譯英中涉及的話題分別為“絲綢之路”和“七夕節”,而在英譯漢中則使用了“互聯網”和“兼職打工”的話題。第二,漢譯英和英譯漢句子需要從句子難度方面進行匹配。在句型方面,作為輸入和產出的英語句子都是以簡單句和復合句的形式出現的,沒有用到名詞性從句、定語從句等較為復雜的句型。在句子長度方面,漢譯英中漢語題目(Source language)的長度(Mean=55.5)與英譯漢中漢語譯文(Target language)的長度(Mean=56.5)匹配,獨立樣本T檢驗表明兩者之間沒有顯著差別(t(18)=-0.094,p=0.927);同樣,漢譯英中英語譯文(Target language)的長度(Mean =34)與英譯漢中英語題目(Source language)的長度(Mean=33.8)匹配,統計檢驗表明兩者亦不存在顯著差異(t(18)=0.169,p=0.867)(詳見表1)。第三,漢譯英和英譯漢句子還需在單詞難度方面進行匹配。英語翻譯句和漢語翻譯句的英語參考譯文中均沒有出現超過教學大綱的單詞。
(三)實驗過程
被試以自然班級為單位,于統一時段在計算機教室中完成測試任務。每名被試使用一臺電腦,測試開始前在電腦中輸入包括學號、姓名、性別等個人信息。隨后試題呈現在電腦屏幕上,所有題目均以鍵盤輸入的方式來完成。
實驗的第一部分要求被試來完成一套標準化的英語水平測試題目。題目包括作文、選詞填空和閱讀理解三個部分,要求被試在40分鐘內完成。這部分的成績用于評估被試的整體二語水平。實驗的第二部分是要重點考察的英漢雙語句子翻譯任務。實驗開始前,各個班級的任課教師會告知被試有20分鐘時間來完成四個句子的翻譯任務,其間不允許借助任何電子詞典工具,需要認真獨立完成,算作一次課堂測試的分數。學生完成后在電腦界面上直接點擊提交后即可離開。
(四)翻譯評分
實驗中至關重要的一個環節是翻譯的評判標準。本實驗中的句子翻譯任務參照Hatzidaki和Pothos以及Lim的評分標準,劃分為意義的完整度、表達的流暢度、詞匯的準確度和語法的正確性四個維度。Hatzidaki, A.&Pothos, E.M.Bilingual language representation and cognitive processes in translation.Applied Psycholinguistics, 2008, 29, pp.125-150.Lim, J.H.Translation Asymmetry in Korean Middle School Students Learning English.Language Research, 2015, 2, pp.361-381.意義的完整度(completeness of meaning)是指譯文的總體意思是否與原文相符合,是否存在沒有表達的信息;表達的流暢度(fluency of expression)是指譯文行文通順流暢的程度,即句子表達是否存在歧義,是否生硬晦澀;詞匯的準確度(lexical accuracy)是指譯文中用詞的準確性,即詞匯是否準確傳達了原文的含義;語法的正確性(grammatical correctness)是指在多大程度上譯文中的句子不存在語法錯誤。
按照以上四條評判標準,具體得分點由五位經驗豐富的大學英語教師共同商議,每個句子滿分5分,漢譯英和英譯漢翻譯部分的滿分均為10分。各個班級被試的翻譯任務數據統一收回,由這五名教師進行人工評閱,首先對隨機選取的5份英漢翻譯進行集體評分,確定每人評分具有很高的一致性后,五位評分教師分別對15個班級中的3個班級的雙語翻譯任務進行評分。
三 實驗結果
首先,需要對整理好的數據進行初步篩選。根據漢譯英和英譯漢的平均成績,清除其成績中大于或小于2.5個標準差的成績。其中,漢譯英刪除21個數據,英譯漢刪除44個數據,分別占數據總量的2.75%和5.77%。按照成對刪除原則,總共刪除58名被試的數據,占數據總量的7.6%。最后剩余705名被試的數據進行下一步統計分析。由表2可見,被試的漢譯英和英譯漢翻譯成績均值十分接近,分別為7.269和7.163,標準差分別為1.480和1.768。經過配對樣本T檢驗,得出t(704)=1.662,p=0.097,表明全體被試的英譯漢和漢譯英翻譯平均成績并沒有顯著差別。
而后,將每名被試的漢譯英和英譯漢翻譯成績分別與其二語水平測試成績做皮爾遜相關分析,目的在于檢驗二語水平和翻譯方向之間是否存在關聯。在本研究中,被試的二語水平是通過他們在40分鐘內完成的一份標準化英語試卷來評估。統計結果表明二語水平成績與正向、反向翻譯成績均呈顯著相關關系。具體而言,二語水平成績和漢譯英(L1-L2)翻譯成績的相關系數為r=0.413,p<0.01,二語水平成績和英譯漢(L2-L1)翻譯成績的相關系數r=0.499,p<0.01。這一結果印證了被試的雙語翻譯能力與他們的二語水平緊密相關。Mashhadi, H.The relationship between translation ability, language proficiency and writing ability of EFL students.Translation Studies Quarterly, 2008, 6, pp.57-71.
為了進一步挖掘中國大學生的二語水平與雙語翻譯能力之間的關系,將705名被試的二語測試成績按照由高到低的順序進行排序,并在此基礎上平均劃分為三組:成績排名為前1/3的被試定義為高分組,排名后1/3的被試定義為低分組,其余被試為中間組,每組均為235名同學。進而進行3(組別:高分組、中間組、低分組)×2(翻譯任務:漢譯英、英譯漢)兩因素重復方差分析。描述性統計(見表3)顯示,英譯漢翻譯任務中高分組的得分高于中間組,中間組的得分又高于低分組;漢譯英翻譯任務中亦如是。結果表明二語水平和翻譯表現在兩種翻譯任務的條件下均呈正相關,且三組被試在英譯漢翻譯任務中表現出了更大的差距。
重復測量方差分析的結果表明(具體參見表4),組別和翻譯任務的交互效應顯著F(2,702)=7.166,p<0.01,同時,組別的主效應顯著F(2,702)=113.9,p<0.01,然而翻譯任務效應不顯著F(1, 702)=2.809,p=0.094。
簡單效應分析顯示,高水平組在漢譯英翻譯任務中的表現不及在英譯漢中的表現,差異顯著(F(1)=4.489,p=0.035)。中間組在兩種翻譯任務上的表現接近,差距并不顯著(F(1)=2.043,p=0.154)。與此相反的是,低分組的漢譯英翻譯任務得分顯著高于英譯漢翻譯任務(F(1)=9.735,p=0.002)。結果表明隨著二語水平的變化,被試在英漢互譯任務之間呈現出動態發展的規律。
四 討 論
首先,對中國二語學習者的總體表現進行考察,發現二語水平程度和雙語翻譯任務的成績密切相關。皮爾遜相關檢驗發現,二語水平測試成績與漢譯英翻譯成績以及英譯漢翻譯成績的相關系數分別為r=0.413,r=0.499,二者均為顯著相關。這表明被試的二語水平可以在一定程度上反映出被試的雙語翻譯能力。同時,二語學習者在漢譯英和英譯漢的總體成績上并不存在顯著差異(ML1—L2=7.269,SD L1—L2=1.480;ML2—L1=7.163,SDL2—L1=1.768),這說明實驗材料的設計比較合理,漢譯英和英譯漢句子翻譯任務總體難度相當,所有被試在漢譯英和英譯漢中的總體表現趨于一致,具有一定的信度。進一步將705名被試按照二語測試成績的先后排名分為高、中、低三個組別,發現雙語翻譯任務在組間呈現顯著差異,即三組被試的雙語翻譯成績隨著二語水平的提高而提高。具體來說,高水平組被試的漢譯英和英譯漢成績都要顯著高于中間組被試,而中間水平的被試翻譯任務的表現要明顯高于低水平被試的表現。這一結果印證了修正層級模型中一個重要的觀點,即二語水平對翻譯任務有直接影響。
本研究最為重要的發現在于,高、中、低組被試在漢譯英和英譯漢兩個翻譯任務中展示出了動態發展變化的特點,即翻譯的不對稱性會隨著學習者語言水平的提高而改變。低水平組的漢譯英(L1-L2)得分顯著高于英譯漢(L2-L1)得分(p=0.002),中間組的被試在兩個翻譯任務之間的表現并無顯著差異(p=0.154),而高水平組被試的英譯漢(L2-L1)分數顯著高于漢譯英(L1-L2)的分數(p=0.035),這與低水平組的表現恰恰相反??傮w而言,較之漢譯英任務,三組被試在英譯漢句子翻譯任務中展示出了更大的差異性。換言之,二語水平對被試在英譯漢翻譯任務中的表現影響更為顯著。根據Kroll1和Stewart的修正層級模型,Kroll, J.& E.Stewart.Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.Journal of Memory and Language, 1994, 33, pp.149-174.在二語水平處于初級階段時,二語詞匯層與概念層面的聯接非常微弱,被試在完成二語到母語的翻譯任務時,主要依賴母語作為媒介來通達到概念層。而隨著二語水平的不斷提高,二語詞匯可以逐漸與概念層發生直接聯系,越來越緊密的聯系可以幫助高水平的二語學習者在詞匯提取階段直接由概念層通達到二語詞匯層面,而不必再以母語為中介。
具體而言,本實驗中低水平組的漢譯英翻譯分數顯著高于英譯漢翻譯分數這一結果說明,當二語水平較低時,二語詞匯層與概念層面之間沒能建立有效的聯接,因而,在英譯漢的過程中,英語作為二語與漢語在詞匯層面建立了更為緊密的聯接,即低水平的被試主要依靠英語和漢語在詞匯方面建立對應聯系之后再通達到詞匯意義上,進而將單個詞匯意義整合為整個句子的意義。然而,翻譯并非在兩種語言的詞匯層面建立一一對等關系的過程,一旦在二語到母語的通路上出現或詞形或語義方面的失誤,都必將影響到整個句子的意義理解。例如,通過對翻譯文本的定性分析,Ho, S.-S., Holloway, A., & Stenhouse, R.Analytic Methods Considerations for the Translation of Sensitive Qualitative Data From Mandarin Into English.International Journal of Qualitative Methods, 2019, 18, pp.1-6.發現在翻譯“Students have defected from the study of liberal arts to applied science”一句時,當低水平二語學習者心理詞庫中的“liberalarts”兩詞沒有和“人文學科”這一概念意義建立有效聯接時,就容易簡單將其和漢語在詞匯層面做一一對應,而直譯為諸如“自由藝術”等錯誤翻譯,因而譯文就容易出現生搬硬套、詞不達意等種種現象。另一方面,在漢譯英過程中,由于漢語首先直接通達概念層,再經由漢語詞匯通達英語詞匯層面。盡管根據RHM模型在詞匯層面從母語漢語通達到英語的過程要難于相反過程,然而根據Finkbeiner等人的研究,母語到二語的翻譯過程可以激活的意義要多于二語到母語翻譯過程中的意義,Finkbeiner, M., Forster, K., Nicol, J.& Nakamura, K.The role of polysemy in masked semantic and translation priming.Journal of Memory and Language, 2004, 1,pp.1-22.因而,低水平被試可以在準確理解漢語句子意義的基礎上,選擇自身拿捏比較準確、相對簡單的英語詞匯來進行表達。Lim以韓國中學生為被試的研究同樣發現在母語到二語的翻譯過程中,被試傾向于使用較多的二語同義詞。Lim, J.H.Translation Asymmetry in Korean Middle School Students Learning English.Language Research, 2015, 2, pp.361-381.
另一方面,本研究中高水平組的英譯漢翻譯成績高于漢譯英的翻譯成績,這一結果表明高水平組的二語詞匯層與概念層之間建立了更為緊密的聯系,翻譯時候可以概念中介(concept mediation)為主導的方式進行翻譯。具體表現在高水平二語學習者對英語源語言的理解比較透徹,漢語譯文在保持原文意義完整性和詞匯選擇方面都完成得較好,譯文也能做到通順流暢。例如,在翻譯“The Internet connectivity is the fuel of college life”一句時,由于高水平二語學習者對句中“fuel”一詞所傳達的概念意義理解比較透徹,就不會拘泥于“fuel”的字面意義,將其譯為詞匯層面的漢語對等詞“燃料”,而是翻譯為能夠更加準確表達概念含義的“動力”一詞。再者,由于英漢兩種語言系統在句法特征上有較大的差異,例如英語有人稱、數量及時態方面一致性的諸多要求,而漢語缺少豐富的句法信息,因而,在句法正確性這一評判標準方面,將英語翻譯為漢語的任務較之漢語翻譯為英語的任務更不易失分。這一結論與Hatzidaki和Pothos研究結果契合,他們在希臘語—英語的熟練雙語者被試中發現了雙語翻譯的不對稱性,即在二語翻譯為母語的任務中,被試翻譯得更加準確、錯誤率更低。Hatzidaki, A.& Pothos, E.M.Bilingual language representation and cognitive processes in translation.Applied Psycholinguistics, 2008, 29, pp.125-150.
中間組的二語詞匯層面和概念層面之間的聯接水平處于高分組和低分組之間,即處于動態變化趨勢的中間層級,因而漢譯英和英譯漢翻譯任務上的表現沒有顯著差異。換言之,本實驗中三組被試在雙語句子翻譯任務中所體現出的動態發展模式表現在隨著二語水平的提高,中國學習者的雙語詞匯表征模式逐漸由詞匯關聯模式轉向為概念中介模式。其他學者的研究亦有相似的論斷。Kroll和Curley針對英—德初級和熟練雙語者展開的翻譯和圖片命名任務表明,二語水平可以影響雙語表征的具體形式。Kroll, J.F., & Curley, J.Lexical memory in novice bilinguals:The role of concepts in retrieving second language words.In M.M.Gruneberg, P.E.Morris, & R.N.Sykes (Eds.), Practical Aspects of Memory: Current Research and Issues.London:Wiley, 1988, pp.389-395.研究發現隨著二語水平的提高,雙語詞匯表征逐漸由單詞關聯型轉變為概念中介型,即初級水平的二語學習者提取二語詞匯時,需要經由與母語詞匯之間的聯接來通達其概念,而當二語水平達到足夠高的程度,就可以不經由母語詞匯而直接與概念層發生聯系。Kroll 和Sholl的研究同樣驗證了這個發展假說(developmental hypothesis),即詞匯聯接到概念聯接的轉變取決于語言水平。Kroll, J.F., &Sholl, A.Lexical and conceptual memory in fluent and non-fluent bilinguals.In R.Harris (Ed.), Cognitive Processing in Bilinguals.Amsterdam: Elsevier, 1992, pp.191-204.值得一提的是吳詩玉等人針對中國英語學習者的研究。吳詩玉、馬拯、胡青青:《中國英語學習者詞匯與概念表征發展研究:來自混合效應模型的證據》,《外語教學與研究》2017年第5期,第767—779頁。他們基于英漢雙語詞匯翻譯判斷任務來探討中國高、中、低水平英語學習者的詞匯和概念發展表征。研究發現初級水平學習者二語沒有直接與概念聯接,通達二語詞匯主要靠與母語詞匯的聯接;中級水平學習者仍主要依賴與母語的詞匯關聯來通達二語詞匯,但已能以概念為中介,利用概念信息進行詞匯通達;高級水平學習者建立了較強的二語詞形與概念的直接關聯,可直接激活概念信息通達語義。
然而,需要說明的是Kroll 等人的研究發現,隨著學習者語言水平的提高,翻譯的不對稱性會表現在從一語翻譯到二語時速度變得更快、準確率變得更高,而從二語翻譯到一語的變化則微乎其微。Kroll, J., E.Michael, N.Tokowicz& R.Dufour.The development of lexical fluency in a second language.Second Language Research, 2002,18, pp.137-171.本研究中所呈現的結果似乎并不吻合,究其原因有兩方面的解釋:一是雙語者的語言水平差別。Kroll實驗中的雙語者為荷—英雙語者,荷蘭人基本上都是雙語者,英語也是日常交流的主要語言,所以荷—英雙語者較之本實驗中的漢—英雙語者來說,都具有較高的二語水平,因而,很有可能在二語到母語的翻譯中并沒有呈現出很大的變化。Hatzidaki和Pothos也指出Kroll等人的研究結論可能只適用于熟練雙語者。Hatzidaki, A.&Pothos, E.M.Bilingual language representation and cognitive processes in translation.Applied Psycholinguistics, 2008, 29, pp.125-150.二是不同的實驗設計對實驗結果的潛在影響。Kroll等人的研究所基于的數據是詞匯翻譯的反應時,而本研究的數據是雙語句子翻譯成績。雖然Hatzidaki和Pothos在他們的研究中證明了RHM模型所引發的雙語非對稱性假說可以被擴展到句子翻譯層次,然而在整個心理語言學領域,運用句子翻譯來進行的相關研究數量十分有限,研究結論尚無定論。再者,句子翻譯并不是句子中所有單詞翻譯的簡單組合,還涉及到更高層次的句法加工方面。因而,修正層級模型在詞匯層面所體現的翻譯不對稱性并不能夠完全準確地預測出在句子翻譯層面的表現。
修正層級模型是雙語詞匯加工中最有影響力的模型之一。本研究基于這一理論框架,通過對比高、中、低三組中國大學生英漢雙語句子翻譯任務中的表現,著重考察英漢雙語翻譯任務中的不對稱現象。實驗發現二語水平對正向翻譯和反向翻譯成績都有顯著相關,并且二語水平是調節詞匯層和概念層聯接方式和聯接強度的主要因素。低分組的二語詞匯在詞匯層面與母語詞匯有更強的聯接,而高分組的二語詞匯則可以直接通達概念層。三組的對比體現了隨著二語水平的提升,中國大學生雙語者的翻譯過程由以詞匯關聯模式到以概念中介模式為主導的動態發展趨勢。概念中介模式的形成標志著二語學習者不再僅僅關注母語和二語詞匯之間表層的對應關系,而更重視兩種語言之間深層次的概念意義關系,從而提高了翻譯的效率和正確率。這一研究結果對中國大學英語的翻譯教學亦有有益的啟示。
Abstract: Based on the theoretical framework of Revised Hierarchical Model (RHM), this paper focuses on the translation asymmetry of different Chinese - English bilinguals by comparing the performance of 705 Chinese EFL learners in completing Chinese - English and English - Chinese sentence translation task. It is found that the bilingual level was significantly correlated with the performance of bilingual translation task, and there is a significant difference between bilingual level and sentence translation score among the three groups, and there is a positive correlation between levels and scores. Whats more, the results of the three groups of high, middle and low scores in the task of English - Chinese bidirectional translation showed dynamic changes, that is, the score of putting English into Chinese is significantly higher than that of putting Chinese into English in high grade group; and vice versa in low grade group, the score of putting Chinese into English is clearly higher than that of putting English into Chinese; the result of middle grade group is in the middle, there is no significant difference between the bidirectional translation scores. The results reflects the trend of bilinguals developing from the low level of lexical association to the high level of conceptual mediation, which indicates that the connection between lexical level and conceptual level could be strengthened with the improvement of bilingualism.
Keywords: RHM model; unequal translation between English and Chinese; sentence translation task
【責任編輯 龔桂明 陳西玲】