周洪波 萬(wàn)傳法
摘 要:在內(nèi)容生產(chǎn)上,盡管“IP電影”也涉及到“內(nèi)容資源”,但相對(duì)而言,IP電影終究是一場(chǎng)基于“生產(chǎn)”的“產(chǎn)業(yè)革命”,它關(guān)注更多的,是如何將之放大以及擴(kuò)大化的問(wèn)題,而不是內(nèi)容本身。為了對(duì)新世紀(jì)以來(lái)的中國(guó)電影改編有一個(gè)更為全面的認(rèn)識(shí),本文將回歸到傳統(tǒng)的改編的研究上,以從中探尋一些內(nèi)容方面的變化趨勢(shì)以及創(chuàng)作特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:內(nèi)容生產(chǎn);神話(huà)類(lèi)改編;話(huà)劇改編;通俗類(lèi)改編
中圖分類(lèi)號(hào):J943
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-444X(2021)04-0027-05
國(guó)際DOI編碼:10.15958/j.cnki.gdxbysb.2021.04.006
基于“內(nèi)容生產(chǎn)”為主的傳統(tǒng)類(lèi)改編研究,并不單指歷史上一直沿續(xù)下來(lái)的小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、話(huà)劇等文學(xué)類(lèi)作品,也包括新出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)、游戲、動(dòng)漫等,只不過(guò)研究的視角,切換到了傳統(tǒng)意義上的“內(nèi)容方面”,更多是從創(chuàng)作的角度,對(duì)改編的諸多問(wèn)題進(jìn)行分析。由于篇幅限制,本文不可能對(duì)上述所提到的每一個(gè)文學(xué)樣式、題材樣式進(jìn)行逐個(gè)闡述,而是緊抓住新世紀(jì)以來(lái)相比而言較為突出的幾個(gè)現(xiàn)象,對(duì)其進(jìn)行內(nèi)容創(chuàng)作上的比較分析和深入研究。筆者認(rèn)為,新世紀(jì)以來(lái),有3個(gè)方面的動(dòng)向值得研究,這3個(gè)動(dòng)向是:神話(huà)傳奇類(lèi)經(jīng)典小說(shuō)被反復(fù)大量改編,譬如《西游記》等;話(huà)劇類(lèi)改編,特別是喜劇類(lèi)話(huà)劇,如開(kāi)心麻花的諸多話(huà)劇改編等;通俗文學(xué)類(lèi)作品的改編。
一、神話(huà)類(lèi)經(jīng)典文學(xué)改編:以《西游記》為例
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),在中國(guó)的四大文學(xué)名著中,《西游記》異軍突起,成為改編次數(shù)最多、最為炙手可熱的一部作品。中國(guó)傳媒大學(xué)張宗偉教授認(rèn)為,《西游記》的電影改編歷史悠久,在1990年代以前曾有過(guò)兩次改編高潮。第一次是20世紀(jì)20年代,以西游題材“神怪武俠片”的興盛為標(biāo)志。第二次是20世紀(jì)60年代,以中國(guó)內(nèi)地出品的戲曲電影《孫悟空三打白骨精》和動(dòng)畫(huà)電影《大鬧天宮》,以及香港邵氏公司系列電影《鐵扇公主》《盤(pán)絲洞》等為代表。1980年代之后,電視進(jìn)入黃金時(shí)代,《西游記》改編的媒介重心轉(zhuǎn)向電視,出現(xiàn)了中國(guó)內(nèi)地央視版《西游記》和香港TVB版《齊天大圣》等電視劇精品。1995年,香港彩星電影公司和西安電影制片廠(chǎng)合拍的《大話(huà)西游》橫空出世,很快成為流行文化熱點(diǎn)。從1990年代末至新世紀(jì)初,《西游記》的改編整體上乏善可陳,直到2013年周星馳執(zhí)導(dǎo)的《西游·降魔篇》問(wèn)世,才再次引爆電影市場(chǎng),并引發(fā)了新一輪的改編熱潮。《西游記之大鬧天宮》《西游記之大圣歸來(lái)》《西游記之三打白骨精》《西游·伏妖篇》《悟空傳》《西游女兒國(guó)》等接連問(wèn)世,使得《西游記》正在成為可以和《哈利·波特》《指環(huán)王》等相媲美的屬于中國(guó)人自己的超級(jí)IP。[1]
通過(guò)對(duì)這一改編歷史的簡(jiǎn)單勾勒,我們大概可以發(fā)現(xiàn),每一次《西游記》的改編熱潮,都是伴隨著區(qū)域性經(jīng)濟(jì)、文化、媒介技術(shù)以及思潮等的發(fā)展與更替相依而生的。譬如20世紀(jì)20年代的第一次高潮,正是上海電影的初興時(shí)期,也是上海經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的一個(gè)階段,當(dāng)然也是現(xiàn)代主義等思潮大舉登陸中國(guó)之時(shí)。再譬如1980年代,在經(jīng)濟(jì)上是中國(guó)改革開(kāi)放的時(shí)期,全國(guó)經(jīng)濟(jì)得以全面發(fā)展,而表現(xiàn)在媒介上,則是電視機(jī)的興起與普及,同時(shí)也是西方各種思潮大量涌入的時(shí)期。再往后論,則是中國(guó)的全球化、數(shù)字技術(shù)的大發(fā)展以及后現(xiàn)代思潮的風(fēng)起云涌。《西游記》的改編,與經(jīng)濟(jì)、技術(shù)以及思潮這種密不可分的關(guān)系,決定了其物質(zhì)基礎(chǔ)(經(jīng)濟(jì))、可操作性(技術(shù)),以及其敘事方式與審美趨向(思潮)。若以此為基本點(diǎn),我們可以看到,新世紀(jì)以來(lái),《西游記》的改編呈現(xiàn)出如下特征:第一,在人物形象上,以孫悟空為例,正逐步由性靈化設(shè)計(jì)向成人化、野性化及審丑化方向轉(zhuǎn)變。在新世紀(jì)以前的電影中,特別是央視版《西游記》中,孫悟空的形象基本被定位為“美猴王”:不僅外表美,而且心地也美,聰明、睿智、性子有些急,有反叛精神,但更多是忠誠(chéng),如此等等,構(gòu)成了美猴王的基本形象氣質(zhì)。但到了新世紀(jì)之后,孫悟空這一形象,越來(lái)越多地向兩個(gè)方向發(fā)展,一是野,二是丑。譬如郭富城、彭于晏等扮演的孫悟空突出其野性的一面,而黃渤扮演的孫悟空,則突出其“丑”的一面。不過(guò),人物的性格邏輯走向基本一致,都是由“魔”走向“人”,由野性走向正統(tǒng);第二,在主題上,以“成長(zhǎng)與戀愛(ài)”的表達(dá)呈現(xiàn),開(kāi)始深刻詮釋“佛的精神”,特別是對(duì)于執(zhí)念、狂妄、愛(ài)恨情仇等的理解,不再遵循以往的“俯視”方式,而是大多走向一種“自下而上”的體驗(yàn)與思考。在某種程度上,不是通過(guò)“我佛觀我”,而是通過(guò)“我觀我佛”,從而真正達(dá)到了一種升華,并借助這種升華,完成了與“現(xiàn)實(shí)世界”“世俗人生”的一種理解與共融。先前的《大話(huà)西游》,后來(lái)的《西游·降魔篇》《西游記之孫悟空三打白骨精》等莫不如是;第三,在敘事上,新世紀(jì)以來(lái)的《西游記》改編,大多采用一種反英雄主義的立場(chǎng)以及平民化的敘事視角來(lái)創(chuàng)作故事,走的是一種“后現(xiàn)代風(fēng)格”,即通過(guò)消解經(jīng)典的既定表述,通過(guò)消解“權(quán)威”,通過(guò)一種“碎片化”的拼接,來(lái)追求一種新型的“平等”關(guān)系;第四,在改編方式上,新世紀(jì)以來(lái)的《西游記》改編,大多采用一種“自由式改編”。從某種意義上來(lái)說(shuō),這種自由式改編,對(duì)中國(guó)電影的發(fā)展是很有裨益的,因?yàn)橐环矫嫠夥帕恕吧a(chǎn)力和想象力”,使得改編文本不再局限于原小說(shuō)的內(nèi)容,而是更加天馬行空,更加自由,在某種程度上,它符合了創(chuàng)作的基本規(guī)律;另一方面,它又順應(yīng)了時(shí)代及工業(yè)發(fā)展的要求,因?yàn)闀r(shí)移世異,觀眾的觀念及思想都會(huì)發(fā)生變化,而固守原先的故事內(nèi)容,只會(huì)死路一條。但新世紀(jì)以來(lái)的《西游記》改編,基本又都沿用了《大話(huà)西游》的創(chuàng)作模式,陷入了某種“千篇一律”的窠臼,這又是值得警惕的。
上述概括和梳理,較為清晰地勾勒出了新世紀(jì)以來(lái)有關(guān)《西游記》改編的方方面面,從中我們可以看到,新世紀(jì)以來(lái)《西游記》改編的持續(xù)興盛,首先是與整個(gè)的社會(huì)變遷、文化變遷、大眾心理變遷有關(guān)。改革開(kāi)放以后,大陸經(jīng)濟(jì)一路高歌猛進(jìn),伴隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,文化交流的不斷深入,各種思潮的輪番登場(chǎng),社會(huì)變化了,開(kāi)始由生產(chǎn)型社會(huì)向消費(fèi)型社會(huì)轉(zhuǎn)變;文化變化了,開(kāi)始由精英文化向大眾文化轉(zhuǎn)變;大眾心理變化了,開(kāi)始由崇尚主流價(jià)值向追求多元價(jià)值轉(zhuǎn)變。而這種轉(zhuǎn)變所潛藏的“反叛”,不僅與后現(xiàn)代思潮不謀而合,也與《西游記》中所蘊(yùn)藏的“反叛精神”不謀而合。大眾企圖通過(guò)“顛覆與破壞”,從而發(fā)出自己的聲音。而正是由于這樣的訴求,才在某種程度上推動(dòng)了《西游記》的反復(fù)改編,因?yàn)椤段饔斡洝窞榇蟊娞峁┝艘粋€(gè)廣闊的“創(chuàng)作場(chǎng)”,它所蘊(yùn)含的豐富礦藏,從幾百年前的大眾而來(lái),并再次還原到當(dāng)下的大眾場(chǎng)域,由此,它所掀起的,不僅僅是改編的重復(fù)性動(dòng)作,而是有關(guān)一場(chǎng)文化的回落與代言,它重復(fù)著“機(jī)械復(fù)制時(shí)代”的性質(zhì),并在自我復(fù)制中尋求著一種自我的滿(mǎn)足和自我的成長(zhǎng)。
這種潛藏的社會(huì)、文化、心理變遷,正是神話(huà)類(lèi)經(jīng)典文學(xué)改編的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力,《西游記》之外,有關(guān)《封神演義》等的改編,也在此列之中。最近大火的《哪吒之魔童降世》,也基本是遵循著這一基本思路。相比而言,《三國(guó)演義》改編相對(duì)很少的原因,是它里面所宣揚(yáng)的“忠君”思想,在當(dāng)下的社會(huì)環(huán)境里并無(wú)市場(chǎng),這也就是吳宇森的《赤壁》失敗的主要原因之一。同樣,《水滸傳》中的“偽反抗”與“歸順”思想,也大多不見(jiàn)容于市場(chǎng),這也是其新世紀(jì)以來(lái)改編較少的主要原因。
二、話(huà)劇類(lèi)改編
中國(guó)戲劇改編電影有著悠久的歷史,廣義的戲劇包含了戲曲、歌劇、舞劇、話(huà)劇等多種舞臺(tái)形式,狹義的戲劇僅指話(huà)劇。中國(guó)早期電影就有改編文明戲的傳統(tǒng),此后一直不曾間斷過(guò)。進(jìn)入新世紀(jì)之后,中國(guó)話(huà)劇改編電影呈積極發(fā)展態(tài)勢(shì)并主要分為如下兩類(lèi):一是中外戲劇經(jīng)典的改編,主要作品有《夜宴》(改編自《哈姆雷特》)、《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》(改編自《雷雨》)等。二是當(dāng)代原創(chuàng)話(huà)劇的改編,主要作品有《分手大師》《夏洛特?zé)馈贰扼H得水》《羞羞的鐵拳》等。
通過(guò)上述梳理與分析,可以清晰看到,話(huà)劇改編電影自新世紀(jì)以來(lái)取得了長(zhǎng)足發(fā)展,這不僅表現(xiàn)在數(shù)量上,也表現(xiàn)在票房和口碑上。之所以如此,不僅僅是因?yàn)槎咧g的接近性和改編的方便性,也不僅僅是因?yàn)槲幕a(chǎn)業(yè)間的融合的需要,其中一個(gè)最直接的原因,反而是文化多樣性的訴求,在一定程度上刺激了話(huà)劇市場(chǎng)的繁盛,而話(huà)劇在原創(chuàng)力上的“迅速回升”,以及在舞臺(tái)上搬演、試驗(yàn)的相對(duì)易操作性,既解決了電影原創(chuàng)力不足,又解決了電影劇本直接轉(zhuǎn)換困難等問(wèn)題,因?yàn)樵?huà)劇作為一種源文本,已經(jīng)得到了思想內(nèi)容、藝術(shù)形式等各方面的檢閱,是一個(gè)“可信任的文本”和“可操作的文本”。此外,話(huà)劇的時(shí)效性及思想性,也是電影創(chuàng)作和生產(chǎn)所急需的,因?yàn)橛^眾在獲取娛樂(lè)性的同時(shí),也常常是伴隨著對(duì)思想性的渴望的。不過(guò),話(huà)劇改編電影若想在未來(lái)取得更為快速的增長(zhǎng),則必須注意如下幾個(gè)問(wèn)題:一是源文本題材樣式等相對(duì)較為單一。從目前來(lái)看,經(jīng)典話(huà)劇的再生產(chǎn)和再創(chuàng)作非常薄弱,除了早期的《滿(mǎn)城盡帶黃金甲》之外,幾乎在市場(chǎng)上看不到來(lái)自經(jīng)典話(huà)劇改編的電影;而當(dāng)下的話(huà)劇改編電影,多集中在現(xiàn)實(shí)生活類(lèi)、隱喻類(lèi)和喜劇類(lèi),而且就算是現(xiàn)實(shí)生活類(lèi)和隱喻類(lèi),也多傾向于喜劇性和荒誕性,在某種程度上,可以看作是一個(gè)“喜劇類(lèi)集群”。這一方面可以說(shuō)是集中優(yōu)勢(shì)資源,但另一方面卻是在無(wú)形之中劃定了話(huà)劇改編電影的范圍,是一種自我設(shè)限。因此,突破又是必須的,必須在題材及類(lèi)型樣式上,多多發(fā)展。二是過(guò)分倚重后現(xiàn)代語(yǔ)境及后現(xiàn)代主義的創(chuàng)作方式,已經(jīng)造成一種“同質(zhì)化”的現(xiàn)象。正如前文所述,由于大多話(huà)劇改編電影都可以放在一個(gè)“喜劇類(lèi)集群”里,又因?yàn)檫^(guò)多倚重了后現(xiàn)代的語(yǔ)境,造成大多數(shù)話(huà)劇在改編中,大量運(yùn)用或加強(qiáng)了后現(xiàn)代主義的常用手法,譬如拼接、無(wú)厘頭、戲仿等,久而久之,雷同化現(xiàn)象已很?chē)?yán)重。因此,突破對(duì)后現(xiàn)代主義的依賴(lài)性,是當(dāng)前話(huà)劇創(chuàng)作及改編電影的重中之重,話(huà)劇應(yīng)有其多樣性并始終保持其前沿性、思想性、引領(lǐng)性,而不是完全淪為商業(yè)的附庸。三是類(lèi)型深化問(wèn)題。中國(guó)的當(dāng)代話(huà)劇創(chuàng)作,日益走向類(lèi)型化是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),在某種程度上來(lái)說(shuō),這是好事,但就目前來(lái)看,當(dāng)下的話(huà)劇創(chuàng)作,僅僅只抓住了類(lèi)型的形式,而未抓住類(lèi)型的靈魂,所以往往只能滿(mǎn)足于一種消費(fèi),而不能滿(mǎn)足于一種延續(xù)和傳承,這在很大程度上也決定了改編電影的表述及深度;四是跨媒介敘事的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。從目前來(lái)看,雖然話(huà)劇改編類(lèi)電影已很注意采用電影語(yǔ)言的方式來(lái)進(jìn)行拍攝制作,但在媒介形式的轉(zhuǎn)換上,還是能夠看出好多“舞臺(tái)”的影子,做得并不徹底。因此,這一方面仍需加強(qiáng)。
三、通俗文學(xué)類(lèi)改編
在現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)史的書(shū)寫(xiě)中,“通俗文學(xué)”被作為一個(gè)獨(dú)立自足的單元與正統(tǒng)純文學(xué)并列。從唐傳奇、宋話(huà)本到明清仙俠志怪、章回體小說(shuō)再到近現(xiàn)代“鴛鴦蝴蝶派”小說(shuō)、“黑幕小說(shuō)”和當(dāng)代五花八門(mén)的暢銷(xiāo)小說(shuō),無(wú)一不被囊括于“通俗文學(xué)”的大本營(yíng)。通常意義上,它有幾個(gè)鮮明的標(biāo)簽:一是以“消閑”為主要功能,即以“消閑娛樂(lè)”為目的;二是講究通俗性;三是追求傳奇性;四是追求娛樂(lè)性與流行性。[2]
鑒于以上諸特征,本文將傳統(tǒng)意義上的通俗小說(shuō)、流行小說(shuō)及網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),全部歸入“通俗文學(xué)類(lèi)”。在此需要重申的是,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)雖然發(fā)表的載體、傳播的方式等,與紙質(zhì)版通俗小說(shuō)有所不同,但究其內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性而言,網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)與傳統(tǒng)意義上的通俗文學(xué)幾無(wú)二致,不僅具備上述特性,它還具有與受眾互動(dòng)以隨時(shí)調(diào)整故事方向及人物或細(xì)節(jié)的特長(zhǎng),在某種意義上,這是“通俗性”的進(jìn)一步延伸。關(guān)于網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)改編的問(wèn)題,筆者已單獨(dú)成篇,在此不再贅述,可參考萬(wàn)傳法《“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代下IP電影改編研究》,載《影視文化》第二十二輯。
傳統(tǒng)意義上通俗文學(xué)的改編,在此不做整體性的梳理,只想通過(guò)兩個(gè)案例的分析,以從中得窺新世紀(jì)以來(lái)通俗文學(xué)改編的一些變化,這兩個(gè)案例一個(gè)是張藝謀導(dǎo)演根據(jù)嚴(yán)歌苓同名小說(shuō)改編的《金陵十三釵》,一個(gè)是姜文導(dǎo)演根據(jù)張北海的小說(shuō)《俠隱》改編的《邪不壓正》。
電影《金陵十三釵》講述了1937年的南京,一座教堂,一個(gè)假神父,一群生死未卜的女學(xué)生,14個(gè)躲避戰(zhàn)火的風(fēng)塵女子,以及殊死抵抗的中國(guó)軍人一同面對(duì)日軍屠殺的故事。在其改編上,有幾個(gè)明顯的特征:第一,在改編方式上,屬于“自由式改編”,即在保留原小說(shuō)“故事核”的基礎(chǔ)上對(duì)原文本進(jìn)行了大幅度刪減、增加和調(diào)整。最大的變化有:敘述視角的轉(zhuǎn)移,原先小說(shuō)中的敘事主人公“我”,是孟書(shū)娟的侄女,而電影中的第一敘事人就是書(shū)娟自己;敘事結(jié)構(gòu)的變化,小說(shuō)采用倒敘手法,從我的姨媽孟書(shū)娟在審判會(huì)上遇到趙玉墨為始,電影一開(kāi)始則是書(shū)娟在回憶那天的事,但故事的發(fā)展采用了正常的線(xiàn)性時(shí)空,從故事的開(kāi)始一直敘述到結(jié)束;人物的增刪與合并,譬如電影中增加了約翰神父,但他又是小說(shuō)中英格曼神父和副神父法比的合體。再譬如將小說(shuō)中的戴濤少校和李全有,壓縮轉(zhuǎn)換成李教官等。第二,主題上的轉(zhuǎn)移與通約化訴求。原小說(shuō)的主題可說(shuō)是女性主義的一曲悲歌,但在電影中,這一敘事主題被“拯救”和“英雄”主題所代替。拯救的主題來(lái)自于約翰神父所代表的人道主義的覺(jué)醒以及通約性的西方的拯救與救贖色彩的強(qiáng)調(diào),而英雄的主題,則來(lái)自于李教官、浴血奮戰(zhàn)的戰(zhàn)士以及14個(gè)風(fēng)塵女子,宣揚(yáng)的是一種“集體主義的英雄精神”。如此調(diào)整,顯然是出于市場(chǎng)的需要,以及對(duì)于東西方文化上“共同性”的一種跨越與追求。第三,時(shí)尚符碼以及大眾文化視野中的“奇觀”呈現(xiàn)。與原小說(shuō)非常不同的是,電影中將14位風(fēng)塵女子的衣服,做了特意的“時(shí)尚化處理”,這里不單單是旗袍的選擇,而是通過(guò)這種“時(shí)尚化處理”,以求達(dá)到一種大眾文化視野中的“奇觀”效果,依此設(shè)計(jì)增加的“表演秦淮景”以及“床戲”等場(chǎng)景,其意也便在于此。
姜文的《邪不壓正》,在改編方式及改編策略上,與《金陵十三釵》有著許多相似的地方。主要表現(xiàn)在:第一,主題上的消解與轉(zhuǎn)移。張北海的《俠隱》故事?lián)碛袃纱笾黝}:一是在20世紀(jì)30年代末期這個(gè)特殊時(shí)期,個(gè)體的復(fù)仇與整個(gè)民族的抗日之間的矛盾;二是中國(guó)傳統(tǒng)的江湖規(guī)矩與現(xiàn)代法律社會(huì)之間的矛盾。這兩大矛盾是極具張力的,由此我們可以最終理解小說(shuō)的深層意義:個(gè)體在時(shí)代面前是極為渺小的,“俠”走向“隱”是一種必然。《邪不壓正》繼承了《俠隱》的復(fù)仇主線(xiàn),但在姜文的處理下,整個(gè)故事的完整性被打破,或者說(shuō),姜文故意制造了敘事上的模糊與曖昧,使得電影中的許多場(chǎng)景游離在主線(xiàn)之外,甚至人物的道德價(jià)值觀也讓觀眾困惑不已。譬如為何電影中會(huì)出現(xiàn)一個(gè)與劇情毫無(wú)關(guān)聯(lián)的影評(píng)人,為何李天然能夠在屋頂上騎自行車(chē),藍(lán)青峰為何要?dú)⑺琅c自己交情甚好的亨德勒等,這些或荒誕、或突兀的情節(jié)都阻礙著觀眾進(jìn)入情節(jié)。所有這些,既充滿(mǎn)了滑稽感,又極大地分散和淡化了《俠隱》主題的集中性和沉重性。第二,主角的轉(zhuǎn)移。在原小說(shuō)中,故事始終圍繞著李天然尋找朱潛龍而展開(kāi),朱潛龍?jiān)谧詈蟛诺菆?chǎng)。然而在電影中,朱潛龍一開(kāi)始就出現(xiàn)了,且是和藍(lán)青峰在一起。原著中,藍(lán)青峰只是一個(gè)偶爾出場(chǎng),幫助李天然探聽(tīng)情報(bào)的角色,而在電影中,藍(lán)青峰是整部電影的基礎(chǔ),是在暗中操縱大局之人。如此一來(lái),要復(fù)仇的李天然和仇敵朱潛龍,都成了藍(lán)青峰的“棋子”,而主角的轉(zhuǎn)移,使得原小說(shuō)中李天然的復(fù)仇行動(dòng)變得毫無(wú)動(dòng)作性,既然正當(dāng)?shù)膹?fù)仇行為已變得毫無(wú)意義,那么“邪不壓正”也就變成了一種“反諷”和“隱喻”。也就是說(shuō),歷史上那些真正操縱大局的人,往往并不是那些顯在的“主角”。第三,背景的置換。原小說(shuō)中真實(shí)可信的北京城被“架空”,變成一個(gè)姜文臆想的世界。[3]總之,改編過(guò)后的《邪不壓正》相對(duì)于原著《俠隱》而言,可謂另起爐灶,重新講述了一個(gè)故事。而這個(gè)重新講述的故事,與張藝謀正好相反,從通俗化走向了“作者化”。
通過(guò)這兩個(gè)案例的分析,我們看到,在傳統(tǒng)通俗文學(xué)類(lèi)的改編上,普遍存在一種“自由式”改編的傾向,但在方向上,卻存在兩種截然相反的方向:一種方向的企圖,是將嚴(yán)肅故事引向通俗化、世俗化,如張藝謀的《金陵十三釵》;一種是將通俗故事引向作者化、個(gè)人化,如姜文的《邪不壓正》。目前看來(lái),這兩種方向是普遍存在的,而這兩種方向之間的張力,恰好彰顯出了通俗文學(xué)在現(xiàn)代電影中的某種搖擺與變遷。
結(jié) 語(yǔ):一種趨勢(shì)及思考
通過(guò)上述分析,可以看到新世紀(jì)以來(lái)以?xún)?nèi)容生產(chǎn)為主的傳統(tǒng)類(lèi)電影改編,具有如下鮮明的特點(diǎn)及趨勢(shì):一是電影改編的觀念及方式發(fā)生了巨大變化。新世紀(jì)以來(lái),在中國(guó)電影界奉行多年的“忠實(shí)”改編論及改編方式被大大顛覆,當(dāng)然,這并不是說(shuō)在新世紀(jì)忠實(shí)于原小說(shuō)或源文本的改編并不存在,而是說(shuō)它已不再占據(jù)主流的觀念形態(tài)及主要的改編方式書(shū)寫(xiě)。伴隨著后現(xiàn)代主義思潮的興起與泛濫,“自由式”改編的觀念及方式開(kāi)始成為新寵,而就目前來(lái)看,這一觀念及方式已成為主流。二是電影改編正在由“改編創(chuàng)作”向“改編生產(chǎn)”轉(zhuǎn)向。與以往相比,中國(guó)電影改編的最大變化,恐怕是正在由以往的“改編創(chuàng)作”向“改編生產(chǎn)”轉(zhuǎn)變。三是跟風(fēng)現(xiàn)象及同質(zhì)化問(wèn)題嚴(yán)重。四是太過(guò)依賴(lài)后現(xiàn)代主義思潮及“娛樂(lè)化”的改編原則。
以上是新世紀(jì)以來(lái)中國(guó)電影改編過(guò)程中所呈現(xiàn)出來(lái)的主要特征及主要趨勢(shì),有好的一面,也有不好的一面,它時(shí)刻提醒我們,在看到中國(guó)電影改編大發(fā)展的同時(shí)也應(yīng)看到它所顯現(xiàn)出來(lái)的諸多問(wèn)題,我們應(yīng)進(jìn)一步思考傳統(tǒng)內(nèi)容類(lèi)作品在新時(shí)代的最佳改編方式問(wèn)題,亦即,傳統(tǒng)內(nèi)容類(lèi)作品的落地化問(wèn)題,將是未來(lái)思考的主要方向。
參考文獻(xiàn):
[1] 張宗偉.20世紀(jì)90年代以來(lái)《西游記》的電影改編[J].當(dāng)代電影,2016(10):147-149.
[2] 孫珊珊.當(dāng)代流行文學(xué)作品與改編電影之接受關(guān)系研究[D].上海:上海師范大學(xué),2019.
[3] 路淑芳.《邪不壓正》改編藝術(shù)研究[J].電影文學(xué),2018(21).
(責(zé)任編輯:楊 飛 涂 艷)