馬沁源
【摘要】文化變遷如同基因變化一樣,同樣受制于達(dá)爾文的物競(jìng)天擇自然法則。道金斯認(rèn)為,模因代表了一種嶄新的進(jìn)化模式,是文化傳播的單位。中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)文在塑造、構(gòu)成中華民族文化精神方面具有極其重要的意義。這些作品既是聯(lián)接所有中國(guó)人思想、情感的文化紐帶,也是中國(guó)文化走向世界的重要橋梁。本文受模因論的啟發(fā),旨在探究《楚辭》英譯本中使用的翻譯策略,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播,提高文化自信。
【關(guān)鍵詞】模因論;《楚辭》;英譯策略;對(duì)外傳播
一、 引言
近年來,在“走出去”的戰(zhàn)略背景下,中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面逐漸走上國(guó)際舞臺(tái),向世界展示了中國(guó)力量和中國(guó)特色。中華文化歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),保留了大量文學(xué)經(jīng)典。促進(jìn)文化典籍對(duì)外傳播有助于世界各國(guó)人民深入了解古代中國(guó),展示中國(guó)智慧,更重要的是從根本上增強(qiáng)文化自信,提高綜合國(guó)力。
《楚辭》是中國(guó)第一部浪漫主義詩(shī)歌總集,開創(chuàng)了浪漫主義的先河。相傳是戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚國(guó)屈原創(chuàng)作的一種新詩(shī)體,后由劉向編輯成集,后世又稱之為“楚辭體”“騷體”。《楚辭》對(duì)于中國(guó)文學(xué)界有著非比尋常的意義,中國(guó)浪漫主義文學(xué)由此開創(chuàng)。十六世紀(jì)開始流入歐洲,到了十九世紀(jì)引起了歐美各國(guó)的研究,出現(xiàn)了大量不同語種的譯本和研究著作。國(guó)內(nèi)也有許多翻譯家也曾嘗試翻譯過《楚辭》,其中包括許淵沖先生。扎實(shí)的中文和外文修養(yǎng),豐富的人生經(jīng)驗(yàn)使得許淵沖先生的譯本十分出眾。
前人對(duì)于《楚辭》的英譯本已有過大量研究,包括從目的論、關(guān)聯(lián)理論的視角來分析,對(duì)《楚辭》中的意象的翻譯策略進(jìn)行分析,卻鮮有基于模因論的指導(dǎo)對(duì)其英譯本的研究。本文旨在根據(jù)語言模因論,探討許淵沖先生的《楚辭》英譯本中使用的翻譯策略對(duì)于文化模因?qū)ν鈧鞑サ挠绊憽?/p>
二、 模因論概述
“模因”這個(gè)概念在道金斯的《自私的基因》這本書中首次提出,通常被定義為“廣義上稱為‘模仿的過程而被復(fù)制的信息單位”。根據(jù)達(dá)爾文的生物進(jìn)化論,模因基本上被定義為基因的文化對(duì)等物。如果與生物進(jìn)化的基本單位基因做比較,模因則是文化進(jìn)化的基本單位。
最早把模因論與翻譯理論結(jié)合起來研究的是芬蘭學(xué)者Chesterman,在模因論的指導(dǎo)下系統(tǒng)地分析了各個(gè)時(shí)期的翻譯思想理論的特點(diǎn)。特定文化中的模因,通過擬態(tài)過程得以傳播,其中顯然也借助了語言。但是,如果要跨語言傳播模因,而傳播人和接受者又缺乏相關(guān)的雙語或多語能力,就必須要依賴翻譯。事實(shí)上,對(duì)翻譯的需求是文化存在邊界的明確標(biāo)志。因此,我們可以將翻譯視為跨越文化邊界的模因生存機(jī)制。根據(jù)翻譯模因論的觀點(diǎn),翻譯可以理解為源語模因以譯文為表現(xiàn)形式向目標(biāo)語模因復(fù)制傳播的過程。
三、 基于模因論的《楚辭》英譯研究
文學(xué)類文本的翻譯僅僅擴(kuò)展了這些文本的讀者群(模因載體),只是傳播了其中的模因。但是,模因本身并未移動(dòng):他們出現(xiàn)在目的語文化中,卻并未在源文化中消失。它們并未移動(dòng),只是傳播、復(fù)制,讓更多的人了解源文本所傳遞的思想,通過為源文本增添解釋、翻譯給源文本增加價(jià)值。本小節(jié)將進(jìn)一步分析模因論和詩(shī)歌翻譯之間的聯(lián)系,進(jìn)而探究在模因論的指導(dǎo)下譯者對(duì)于《楚辭》英譯所使用的翻譯策略。
1. 模因論與詩(shī)歌翻譯。詩(shī)歌是一種獨(dú)特的文學(xué)體裁。最早是詩(shī)、音樂和舞蹈三者結(jié)合起來統(tǒng)稱為詩(shī)歌。詩(shī)歌以高度凝練的語言表達(dá)作者豐富的思想感情,在很大程度上反映了社會(huì)生活。其語言通常簡(jiǎn)潔凝練,內(nèi)容包含大量聯(lián)想與想象,音調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明,富有韻律美,讀起來給人朗朗上口之感。詩(shī)歌在形式上主要根據(jù)節(jié)奏和韻律來分行,因此,分行排列是詩(shī)歌這類體裁最大的特點(diǎn)。
《楚辭》作于公元前三世紀(jì),地區(qū)是華南的長(zhǎng)江流域,當(dāng)時(shí)主要是版圖廣大的楚國(guó)。楚國(guó)保持和發(fā)展著絢爛鮮麗的遠(yuǎn)古傳統(tǒng),彌漫在一片奇異想象和熾烈情感的神話世界中;而楚文化的代表是把個(gè)體的人格情操和想象的神話世界融合為一、開創(chuàng)了中國(guó)抒情詩(shī)光輝典范的屈原。《楚辭》中大量運(yùn)用了楚地的方言,描寫了楚地的山川景致和人文風(fēng)情,極具濃厚的地域色彩。《楚辭》豐富了詩(shī)歌的內(nèi)涵,為詩(shī)歌的發(fā)展發(fā)揮了重要作用,李白等人的詩(shī)風(fēng)都汲取了浪漫主義的藝術(shù)內(nèi)涵。
Heylighen把模因的復(fù)制分為同化(assimilation)、記憶(retention)、表達(dá)(expression)和傳播(transmission)這四個(gè)階段。首先,譯者要被模因感染,與自身原有的認(rèn)知體系結(jié)合,并在記憶中停留較長(zhǎng)時(shí)間,譯者再通過一些表現(xiàn)形式將模因傳遞給他人。中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)文英譯實(shí)際上是將中國(guó)傳統(tǒng)文化模因跨語際、跨文化傳播到英語國(guó)家。
詩(shī)歌體裁的獨(dú)特性預(yù)示著詩(shī)歌翻譯的難度。譯者在翻譯過程中難以兼顧“形”和“意”:體現(xiàn)了原詩(shī)的內(nèi)涵卻不能按照原詩(shī)的形式表現(xiàn)出來;若要保留原詩(shī)的形式,內(nèi)涵就無法準(zhǔn)確傳遞給讀者,“形”和“意”無法兼顧。
Chesterman提出了五種超級(jí)翻譯模因,其中一個(gè)便是不可譯性超模因。他認(rèn)為翻譯無法達(dá)到盡善盡美,文學(xué)翻譯方面尤其尊重這種觀點(diǎn)。由于源語文化與目的語文化接觸不夠緊密,中西方有著完全不同的文化歷史,源語與目的語之間關(guān)聯(lián)甚微等等原因,導(dǎo)致了這類翻譯難度較大。詩(shī)歌的語言、意象、意境、形式等模因在翻譯過程中很難被同時(shí)復(fù)制傳播。了解這些有助于我們更好地探究《楚辭》英譯所使用的翻譯策略。
2. 基于模因論的《楚辭》英譯翻譯策略研究。道金斯指出模因具有復(fù)制高保真度、多產(chǎn)性、長(zhǎng)壽性等特點(diǎn),譯者在翻譯過程中應(yīng)該最大限度地保留這些特點(diǎn)。Lawrence Venuti首次在《譯者的隱身》中提出了歸化與異化這對(duì)概念,這是一對(duì)相輔相成的翻譯策略。歸化翻譯要求譯者在翻譯過程中向目標(biāo)語讀者靠攏,更重視目標(biāo)語語境;而異化翻譯則是譯者向原文作者靠攏,盡量遵循原文表達(dá)方式,傳遞原文思想,原文是出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。
受模因論的啟發(fā),歸化可以理解為用目標(biāo)語模因替換源語模因,讓目標(biāo)語讀者理解譯文時(shí)付出最小的努力,而異化是把源語中特有的模因移植到目標(biāo)語中。歸化翻譯保留了目標(biāo)語讀者熟悉的核心模因,譯文通俗易懂,更容易被目標(biāo)語讀者接受。可以說,歸化翻譯是模因傳播初期的必要階段,而異化翻譯是模因傳播的要求和趨勢(shì)。
學(xué)界已有多版《楚辭》的英譯本,部分學(xué)者都把極賦韻律的《楚辭》譯成沒有韻調(diào)美的分行散文;換句話說,很大程度上表現(xiàn)出原詩(shī)的意境美,卻不能重現(xiàn)原詩(shī)的音美和形美。本文選取的許淵沖先生的英譯本很大程度上保留了原詩(shī)的音美形美,旨在探究《楚辭》英譯本中使用的翻譯策略。
SL1: 帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
TL: Descendant of High Sunny King, oh! My father's name shed sunny ray. The Wooden Star appeared in spring, oh! When I was born on Tiger's Day.
SL2: 設(shè)張辟以?shī)示猓競(jìng)?cè)身而無所。
TL: Traps are laid to mislead His Grace, oh! Where by his side can I find a place?
上述兩例分別摘自《楚辭》中的《離騷》和《九章》。《楚辭》描寫了楚地的山川景致和人文風(fēng)情,其中包含大量方言和人名地名。這些內(nèi)容是中國(guó)文化特有的,因此許淵沖先生在翻譯過程中,為了讓目標(biāo)語讀者更好地理解原詩(shī)內(nèi)容,采用了歸化的翻譯策略。
例一指的是我是遠(yuǎn)祖高陽(yáng)氏的后裔啊,我的父親的名字叫伯庸。歲月正好運(yùn)行到寅年正月,我呱呱降生了。“帝”的本義是花蒂或胚胎;“高陽(yáng)”是南楚神話中的地方神,后逐步演變成楚人的祖先。“庚寅”是楚民間習(xí)俗上的吉宜日,“降”本義為自天而降,這里屈原自言天生。譯者將“高陽(yáng)”譯為“High Sunny King”,將“伯庸”譯為“sunny ray”,不僅表現(xiàn)出是楚人的子孫后代,同時(shí)對(duì)仗工整,“Tiger's Day”讓目標(biāo)語讀者更能體會(huì)到屈原的貢獻(xiàn)的歷史地位。例二中將“君”譯為“His Grace”,“Grace”原指神的恩寵,好感,神賜予的美德。原詩(shī)表達(dá)的是臣子依靠君王,對(duì)君王十分忠心,渴望得到君主的重視,“Grace”一詞不僅表現(xiàn)出君王的含義,也祈求得到君王的重用。
SL3: 鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
TL: The eagle cleaves alone the air, oh! Since olden days it has been fleet.
SL4: 恐鵜鴂之先鳴兮,使夫百草為之不芳。
TL:? But autumn birds may cry in tears, oh! And fragrant grass no longer sweet.
“鷙鳥”指兇猛的鳥,是忠貞剛特之鳥,喻指剛正的君子,將“鷙鳥”譯為“eagle”,目標(biāo)語讀者便能最大程度理解。“鵜鴂”即子規(guī),杜鵑,每到秋天杜鵑鳥會(huì)徹夜啼鳴,給人以一種凄涼哀怨之感,譯者將之翻譯為秋天的鳥,表達(dá)出對(duì)隨波逐流的輕視以及固持原則堅(jiān)定不移之難。詩(shī)歌中存在著大量的意象,寓情于景,譯者采用歸化的翻譯策略,更生動(dòng)傳神地再現(xiàn)原詩(shī)意境。
SL5: 紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。
TL: I have so much beauty inside, oh! And add to it a style ornate.
SL6: 昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。
TL: Three ancient kings were pure and true, oh! Around them flocked all fragrant things.
例五中“美”一般指的是內(nèi)在的美好德性,例六“眾芳”說的是眾多有才能的人,譯者在翻譯時(shí)根據(jù)自己對(duì)原文的理解采用了異化的翻譯策略,“beauty”“fragrant things”給目標(biāo)語讀者在閱讀時(shí)提供了想象的空間。
四、結(jié)語
中國(guó)文化是“天光云影共徘徊”的一片汪洋大海。當(dāng)今世界,受制于西方話語霸權(quán),西方世界常常誤讀中國(guó)的國(guó)家形象,存在理解上的偏差。對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化有助于塑造一個(gè)熱愛和平、腳踏實(shí)地、開放包容的大國(guó)形象,讓中國(guó)傳統(tǒng)文化成為強(qiáng)勢(shì)模因。歸化翻譯讓目標(biāo)語讀者更容易理解中國(guó)傳統(tǒng)文化模因,異化翻譯體現(xiàn)了模因的復(fù)制和變異過程,吸引西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行深度研究。本文以期為促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出去,提高國(guó)家文化軟實(shí)力的相關(guān)研究提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Blackmore. The Meme Machine[M]. Oxford:Oxford University Press, 2000.
[2]Chesterman A. Memes of Translation (Revised edition): The spread of ideas in translation theory[J]. Benjamins Translation Library, 1997(3):371.
[3]Dawkins, Richard. The Selfish Gene[J]. Nature, 1977(466): 781-804(24).
[4]Lawrence, Venuti.譯者的隱身:一部翻譯史[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]吳炯,王玉芬.模因論視角下的《關(guān)雎》英譯研究——以理雅各、龐德和許淵沖的三個(gè)英譯本為例[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4):156-158.
[6]許淵沖.楚辭(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.