卞月娥
摘? 要:中國文學對外譯介蓬勃發展,兒童文學是中國文化“走出去”中的重要一員。本文縱觀中國兒童文學的對外譯介情況,分析中國兒童文學外譯研究概況,對中國兒童文學外譯研究提出反思和建議,旨在引起學界對兒童文學外譯研究的關注和重視。希望能有更多有分量的專家學者加入進來,擴大兒童文學外譯研究的廣度和深度,填補斷代史研究、國別體研究、翻譯家研究等空白研究領域,關注譯介作品在目標語國家的接受效果,推進中國兒童文學外譯研究健康發展,助力中國兒童文學作品更快、更穩地“走出去”。
關鍵詞:中國兒童文學外譯;外譯研究;影響與接受
中圖分類號:I207.0? ? 文獻標識碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2021)29-0041-03
中國文化“走出去”、提升“文化軟實力”等理念推動了中國文學對外譯介的迅猛發展。漢學家、翻譯家和海內外出版機構也合力為中國文學在世界的傳播做出了巨大貢獻。“兒童文學被認為是最具有世界性的文學,是最容易‘走出去’的文化產品”[1]。
一、中國兒童文學外譯述略
改革開放初期,兒童讀物貿易逆差一度高達48:1。而到2012年,已逐步縮小至1.9:1。在各品類圖書中,兒童文學書籍的貿易逆差比最小,最有希望率先扭轉圖書進出口貿易逆差[2]。《2019年全國新聞出版業基本情況》顯示,“全國出版物進出口經營單位2019年累計出口少兒類讀物480.95萬冊,占全國出版物出口總量的42.40%”[3]。由此可見,中國兒童文學已經大量“走出”國門,大范圍“落地”國外。一大批中國優秀兒童文學作家的作品被譯介到國外。代表作家及其作品有曹文軒的《草房子》《青銅葵花》、楊紅櫻的《淘氣包馬小跳》系列、鄭春華的《大頭兒子小頭爸爸》等。
海豚出版社和五洲傳播出版社是我國承擔兒童文學外宣出版任務的兩大出版社,為國外讀者譯介了眾多優秀現當代兒童文學作品。20世紀50年代初,海豚出版社以8種語言向世界各國發行了著名前輩作家如葉圣陶、 豐子愷、張天翼、嚴文井、圣野、孫幼軍等的外文版作品,影響深遠[4]。
2012年1月,《中國兒童文學走向世界精品書系》(英文版)第一輯由海豚出版社出版。書籍收錄了秦文君、曹文軒、葛冰、沈石溪等10位著名作家的自選代表作。中國作協副主席高洪波、北京師范大學教授王泉根在書的《總序》中說:“這是中國出版史上第一次成規模地向海外推介中國兒童文學”[5]。此后,海豚出版社又先后出版了15本此系列書的英文版,如任溶溶《我會長大起來》、秦文君《表哥駕到》、鄭春華《大頭兒子小頭爸爸》等。
2013年,五洲傳播出版社出版了系列作品《中國兒童名著精選譯叢》,精選了冰心、葉圣陶、豐子愷、徐志摩、老舍、張天翼等中國兒童文學的第一代和第二代作家的經典作品。
湖北少年兒童出版社、天天出版社、童趣出版公司等其他少兒出版社也在努力加速中國兒童讀物走出國門。海外出版機構如哈珀柯林斯兒童出版公司對推動中國兒童文學在國外的傳播也功不可沒。
2018年楊紅櫻的中英雙語國際館:愛的教育和笨笨豬系列推出;2021年7月, 作家出版社有限公司將楊紅櫻91本圖書的音頻有聲版權輸出至海外,包括中國小讀者耳熟能詳的“淘氣包馬小跳系列”“楊紅櫻童話全集”“楊紅櫻校園成長系列”等。這些都為中國兒童文學“走出去”占領國際市場份額畫上了濃墨重彩的一筆。
二、中國兒童文學外譯研究述略
1. 國外漢學家及比較文學學者為推動中國文學的海外傳播做出了巨大貢獻。國外研究更多的還是以漢學研究為出發點的探討,實質意義上的譯介研究并不多[6]。法國漢學家謝和耐著有《中國社會史》,細致地描繪了我國社會政治制度、法律、經濟和文化生活;日本漢學家溝口雄三研究了中國的思維世界……為數不多的譯介漢學家有:英文世界地位最高的美國漢學家葛浩文,翻譯了60多部中文小說;華茲生譯介了中國文化典籍;漢學家鄧嗣禹在日韓譯介與傳播中國史學著作……國內優秀的兒童文學翻譯家任溶溶、曹乃云、彭懿為國外優秀兒童文學作品“引進來”做出了杰出貢獻。
2. 翻譯學和比較文學界學者成立了多個高水平的“中國文學譯介”研究團隊,發表了關于中國文學譯介的CSSCI系列論文近300篇、出版了多部專著,關于中國文學譯介研究的各級各類社科基金項目科研課題獲得了資助。縱觀這些研究,鮮有針對中國兒童文學對外譯介的研究。略為相關的國家級項目也僅有教育部項目“中國兒童文學跨學科拓展研究”和教育部人文社科項目“外國兒童文學漢譯史重大問題研究”等少數幾項。著作僅有李麗(2010)《生成與接受:中國兒童文學翻譯研究》、徐德榮(2017)《兒童本位的翻譯研究與文學批評》等屈指可數的幾本。
3. 查閱相關期刊論文是了解國內學界對中國兒童文學外譯研究的主要渠道。從中國期刊全文數據庫輸入主題詞“兒童文學對外譯介” 或“兒童文學英譯”,檢索了1994—2021年8月的期刊,過濾不相關的文獻后,僅有30多條相關信息。其中,學術期刊10余篇,碩士論文20余篇,無一博士論文。學術期刊中,僅有修文喬(2020)、徐德榮(2020)和鄧禮紅(2018)撰寫的3篇論文發表在核心期刊上。
總的來看,國內學者對兒童文學對外譯介的研究主要集中在以下幾個方面:
(1)對外譯策略、方法、技巧的研究
為擴大譯介的規模,提高譯作的接受效果,對翻譯策略、方法、技巧的研究是翻譯研究的一個重要內容。修文喬(2020)從翻譯選材與譯介主題、翻譯主體與翻譯方法、出版渠道與讀者接受等三大方面展開分析,提出有利于中國當代兒童讀物英譯出版與傳播的三個建議;徐德榮(2020)從方言詞、俗語、慣用語和成語四個角度探討鄉土語言在曹文軒英譯作品《青銅葵花》中的處理策略;鄧禮紅(2018)以楊紅櫻小說“淘氣包馬小跳”為例,解析中國兒童文學英譯過程中的重構;洪曉睿(2014)探究了中國童謠英譯中“真”與“趣”的展現手段。
(2)經典案例研究
國際安徒生獎獲得者曹文軒的《青銅葵花》是中國兒童文學的代表性作品,有14篇論文以其英譯本為研究對象,從不同角度展開論述,如師瑩(2020)、唐俊怡(2020)、阮善鵬(2020)、李福珍(2018)等。關于其他作家作品的英譯本研究有楊紅纓《淘氣包馬小跳》、徐光耀《小兵張嘎》、袁靜、孫厥《新兒女英雄傳》、張之路《吉祥時光》、張天翼《大林與小林》、葉圣陶童話等。其他經典兒童文學譯作如冰心《寄小讀者》、陳佰吹《一只想飛的貓》、洪汛濤《神筆馬良》、孫幼軍《小布頭奇遇記》、張天翼《寶葫蘆的秘密》、葉君健《葉君健童話故事集》等皆無人研究,除英語外的其他語種譯本研究也無人涉及。
(3)翻譯理論研究
翻譯理論對翻譯實踐具有重要的指導意義,阮善鵬(2020)研究了關聯理論視角下的《青銅葵花》英譯本;孫茜(2019)從跨文化視域研究了中國兒童文學英譯現狀及海外傳播策略;仇貝貝(2019)基于語域視角探究兒童文學英譯策略;李福珍(2018)從生態翻譯學視角研究《青銅葵花》英譯作品;萬穎(2016)從翻譯美學視角開展漢譯英實踐等。其他可以推動和指導兒童文學外譯與傳播的理論視角如媒介優先視域、多元系統理論視角、改寫理論視角、譯介學視角、布迪厄理論視域、翻譯家群體研究的外譯視角、模因論視角、世界主義視角等在現有的兒童文學外譯研究中均未涉及。
(4)兒童文學英譯實踐研究
多篇碩士論文以兒童文學作品為翻譯對象,基于不同的翻譯策略和翻譯理論開展漢譯英翻譯實踐:傅振修(2020)譯《彩虹女孩》節選、鄭雪琳(2020)譯《對不起,外星人》、耿千千(2019)譯《螢王》、楊華(2019)譯《吉祥時光》節選、錢方亮(2019)譯《紅瓦》節選、徐霞(2018)譯《根鳥》第二章、王佳瑜(2015)譯《今年你七歲》節選。
期刊論文中,王潔(2013)選擇《根鳥》進行翻譯實踐;富亦濤(2012) 以銜接關系為理論基礎,嘗試翻譯兒童文學《迷城》;萬穎(2016)對豐子愷散文開展英譯實踐。除英譯研究外,沒有其他語種翻譯實踐的相關論文。
三、中國兒童文學外譯研究反思與建議
不同于兒童文學對外出版、外譯的熱度,中國兒童文學的對外譯介研究只是剛剛起步,還存在研究水準有限、研究范圍不夠廣、研究此領域的學者少、缺少有分量學者的研究和關注等諸多問題。兒童文學對外譯介亟待形成完整的體系并組建專門的譯介隊伍,解決理論研究相對滯后的局面,總的來說,擴展研究的廣度和深度是今后研究的主要著力點。
(一)擴充研究體裁
當前,兒童文學外譯文本研究主要集中在小說研究,其他體裁類作品也應納入研究范圍。趣味童話作品如高洪波《波斯貓派克》、鄭淵潔 《父與子》《五個蘋果折騰地球》、肖定麗《奇異的碎藍花布袋》等;膾炙人口的詩歌作品如金波《我們去看海》、王宜振《秋風娃娃》《冰柱兒》等;優美抒情散文作品如李軍君《悄悄話》、吳然《踩新路》、韓開春《蟲蟲》等;育人寓言故事如驚弓之鳥、杞人憂天、拔苗助長、自相矛盾等;經典曲藝戲劇如《貴妃醉酒》《西廂記》《白蛇傳》《霸王別姬》等,都可以成為今后研究的內容。
(二)增加研究領域
中國兒童文學外譯的斷代史研究、國別體研究、翻譯家的研究等均是兒童文學外譯研究需要填補的空白領域。斷代史研究可分以下幾個階段展開:晚清時期;五四運動期間;20世紀三四十年代;改革開放初期;21世紀時期等。現有的兒童文學外譯研究主要集中在歐美國家,后期的研究范圍可拓寬到日、法、德、俄、西、韓、意等國。對翻譯家的研究也是翻譯研究的一個重要范圍。中國兒童文學外譯作品多是由以目標語為母語的譯者完成,部分譯作由精通目標語言的中國人完成。譯者不同的翻譯策略、翻譯風格、文化背景知識等直接影響著譯作在目標語國家的傳播效果。
(三)關注譯介作品在目標語國家的接受效果
譯作在目標語國家的接受度與國家形象的塑造息息相關。接受度好的譯作能有效提升小讀者對源語國家的好感度,激發他們對源語文化的興趣,有利于提升源語國家的文化軟實力。中國兒童文學優秀譯作在中國市場傳播,也有益于提升我國年輕一代的文化自信和民族自豪感,耳熟能詳的文本內容能有效激發兒童讀者的語言學習興趣,為第二語言學習打好基礎。因此,外譯作品圖書館館藏數量、圖書銷售量、受眾接受度、主流媒體提及率等是以后兒童文學外譯研究關注的重點之一。
四、結語
由于目標語讀者的特殊性,兒童文學翻譯起來絕非易事。由于缺少規范的中國兒童文學外譯理論的系統指導,部分譯作水平良莠不一。囿于筆者的研究水平,本文僅作拋磚引玉,希望有更多高水平的翻譯專家學者能參與進來,規范和發展中國兒童文學的外譯實踐,推進中國兒童文學外譯研究。通過構建科學有效的譯介模式,推動中國兒童文學海外傳播,助力中國兒童文學在國外市場穩穩落地、牢牢扎根。
參考文獻:
[1] 張云. 中國兒童文學“走出去”研究[J]. 合作經濟與科技期刊,2020(08):21-23.
[2] 肖湘女. 童書出口的四大妙招[DB/OL]. (2013-11-15). https://finance.qq.com/a/20131115/000604.htm.
[3] 國家新聞出版署. 2019年全國新聞出版業基本情況[R]. 北京:國家新聞出版署,2020:1-26.
[4] 眉婕. 中國童書走出去的可能性與必要性——以海豚出版社《中國兒童文學走向世界精品書系》為例[J]. 出版廣角,2013(10):55-57.
[5] 沈石溪,等. 中國兒童文學走向世界精品書系(英文版)[M]. 北京:海豚出版社,2012.
[6] 馮正斌. 述過往以鑒未來:中國文學英譯研究綜述與反思[J]. 西北工業大學學報,2020(01):83-88.
(薦稿人:楊柳,湖南理工學院外國語言文學學院副教授)
(責任編輯:胡甜甜)