諸婷 黃雯怡
摘 要:語料庫檢索軟件的出現為翻譯研究提供了極大的便利,本文通過Antconc、Paraconv和Excel三大綠色免費軟件對20個聯合國公約文件中出現頻率較高的“保證”“除非”“損害”三個詞進行分析,研究這三個詞在不同語境和搭配下對應的不同的英譯詞以及英譯詞之間的差別,以期為翻譯研究人員帶來借鑒。
關鍵詞:語料庫檢索軟件; 雙語語料庫; 公約常用詞英譯; 差異
中圖分類號:H315? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? 文章編號:1006-3315(2021)11-197-003
1.引言
隨著改革開放的不斷推進,中國逐漸走向國際化,與國外的交流愈加頻繁,國內對翻譯行業的需求也在攀升。行業的需求推動了科技的發展,近年來,各類機器翻譯軟件、語料庫分析檢索軟件紛紛涌現,極大提高了翻譯效率,也為語言教學提供了更多的教學資源(王文婕、吳雪峰,2021)。語料庫是收集多種權威口語和書面用語的數據庫(朱昀、肖飛,2020),作為新時代的MTI學生,學習并熟練掌握各種常用的語料庫軟件是非常有必要的(穆雷,2011)。而聯合國公約是各國在重大國際會議上就政治、文化等重大國際問題進行商討締結的多方面條約,其用詞具有嚴謹性和正式性,是翻碩學生學習外語、鍛煉自己翻譯和研究能力的絕佳媒介。本文將利用Antconc、Paraconv和Excel軟件對“保證”“除非”和“損害”這三個詞進行分析,這三個詞在20個聯合國雙語文件語料庫中出現頻率較高,屬于核心詞匯。通過探討這三個詞在不同語境下的不同英譯以及其中的細微差別,希望可以為從事詞語英譯的研究人員提供借鑒。
2.技術介紹
2.1Antconc簡介
Antconc是由日本Laurence Anthony開發的一款綠色免費的語料庫分析工具包(王春艷,2009)。Antconc的功能齊全,操作界面也非常簡潔,打開之后上面菜單欄中有File、Global settings、Tool Preferences和Help;右上方的工具選項有檢索、檢索圖、文件預覽、詞簇、搭配、詞匯單和關鍵詞列表;在File中打開文件,輸入框中輸入單詞或詞組,選擇前后詞長,就可以查看該詞出現頻率和常見搭配。界面下方可以按Regex鍵輸入正則表達式,進一步篩選單詞短語。
2.2ParaConc簡介
ParaConc是語料庫學家Michael Barlow開發的一款免費平行語料庫檢索軟件,支持漢語、英語等多種語言雙文本、三文本和四文本對照檢索(Ketiwe,2016),支持的文件格式為TXT的經分詞格式。打開ParaConc軟件,界面出現File和Info,在File中分別導入雙語文件后,可以在Search中對單詞短語進行單語或雙語檢索,也可以在Frequency中查看雙語詞頻,既可以進行統計,也可以直觀分析各詞在譯文中的不同翻譯。ParaConc的一點不足就是雖然搜索的詞會在句子中突出標記,但是上下視圖是不同步的。
2.3Excel
Excel是一款常用軟件,本文介紹的是Excel導入文本文件并對其進行篩選分析的功能。打開Excel文件后,在數據選項中有一個自文本導入按鈕,導入要分析的文本,然后可以對文本進行篩選,最后的結果以表格形式呈現出來。研究人員可以在ParaConc和Antconc中搜索要分析的內容,然后導入excel中直觀查看。不過Excel精準篩選的功能并沒有做好,比如要查找part這一單詞時,在篩選框中輸入part,篩選出來的詞匯還會包括party、parties、particular和particularly這些詞,并不完全符合要搜索的詞,這時只能復制到另一個表格中再進行文本篩選,但是輸入詞組時便可進行精準查找。
3.詞語分析
3.1“保證”對應的英譯
保證一詞在聯合國公約文件中一共出現了112次,對應的英語動詞形式按照從高到低的頻率分別是:ensure,undertake to,assure,secure,insure,guarantee,safeguard和不譯,其中ensure和insure在文件不同語境中的使用不大,屬于混用;名詞形式有assurance和guarantees,英語中的名詞和動詞之間的轉化十分靈活,因此這里只探討動詞的細微差別。
Ensure一共出現62次,后接the application of 6次,the destruction of 4次,the compliance with this convention 3次, ensure that 接從句28次。Assure在文中出現了7次,后面接的分別是assure (the groups) the total absence of nuclear weapons、assure refugees the widest possible exercise of these fundamental rights and freedoms、this Convention to the same extent as the assured himself。
Undertake to在文中出現16次,其中的主語都是states and parties,例如The Contracting States undertake to co-operate with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees。Safeguard做保證時只出現了一次:By which it invited all Governments to take the necessary steps to safeguardthe shipmaster in the proper discharge of his responsibilities。
Secure在文中共出現三次,選取有代表性的一例:該過程應在互利的基礎上促進所有成員的利益,并保證權利和義務的總體平衡,This process shall take place with a view to promoting the interests of all participants on a mutually advantageous basis and to securing an overall balance of rights and obligations。Guarantee做動詞時只出現一例:為保證和促進本公約所列舉的權利,For the purpose of guaranteeing and promoting the rights set forth in the present Convention.
從上述分析中可以看出,漢譯英時一詞多義現象十分突出,不同語境下同一中文詞的英文表達就不盡相同(居方、呂雪梅,2020)。ensure接的賓語是物,是采取一些實質性的行動來確保某事發生,而assure后接的賓語是人,給人以保證,帶有些安慰、打消疑慮的意思;而undertake to的保證帶有承諾,答應做某事的意思;safeguard和其他表示保證的詞意義區別明顯,是把保證安全這兩個意義合并成一個動詞,secure和assure意義接近,都是確保,但一個指物一個指人;guarantee表示的是對履行義務、承擔責任的保證。
3.2“除非”對應的英譯
除非作為連詞在中文釋義為只有,表示唯一的條件,常與“才”“否則”“不然”等詞連接,作為介詞時表示除了,意為肯定,表示唯一的。
除非一詞一共出現了144次,其中對應英文是unless 110次,except 32次,還有兩個譯為in the absence of和other than,other than與except屬于混用。unless作為連詞,與otherwise連用的次數有44次,except在譯為除非是作介詞使用,與otherwise連用時表示另有說明時前面要加上as,except as otherwise在文件中一共出現7次。所以在表示除非另有說明一意時,可以使用unless otherwise + 動詞或者except as otherwise + 動詞。在單獨使用表示除非時,這幾個詞的用法和意義也有差別,例如:
例1:修約會議應緊接大會常會之后舉行,除非提出請求的締約國請求提早舉行。
The Amendment Conference shall be held immediately following a regular session of the Conference unless the requesting States Parties ask for an earlier meeting.
例2:除非在第十二條所說的情況下,任何成員不得對與其具體承諾有關的經常交易實施國際轉移和支付方面的限制。
Except under the circumstances envisaged in Article XII, a Member shall not apply restrictions on international transfers and payments for current transactions relating to its specific commitments.
例3:以通常方式在電影作品上署名的自然人或法人,除非有相反的證據,即推定為該作品的制片人。
The person or body corporate whose name appears on a cinematographic work in the usual manner shall, in the absence of proof to the contrary, be presumed to be the maker of the said work.
從1中可以看出,unless引導的是修約會議提前召開這一先決條件,而2中except是表示唯一不適用的范圍,3中的in the absence of中的除非帶有缺乏的意思,與unless后接句子和except后加連詞接句子不同。所以在表示引出某事發生或成立的必須條件且做連詞時,用unless,而用于引出陳述中唯一不適用的情況且做介詞時,應用except。
3.3“損害”對應的英譯
在20部聯合國文件中,損害一詞共出現131次,其中動詞形式有prejudice,undermine和impair,出現次數分別為25,2和11次,其中without prejudice to:不損害其他……為常用搭配,后面常接法律相關事物,出現了11次,和undermine以及impair也存在細微差別。
例4:只要這種復制不無故損害作者的合法利益,也不致無故侵害作者的合法利益。
Provided that such reproduction does not conflict with a normal exploitation of the work and does not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author.
例5:本款不得以損害第10條中有關修正規定的方式使用。
This paragraph shall not be used in a manner that would underminethe amendment provisions in Article 10.
例6:締約方不得變更完稅價格的審定或貨幣的折合方法,以損害本協定所附這一締約方的有關減讓表所列的任何減讓的價值。
No contracting party shall alter its method of determining dutiable value or of converting currencies so as to impairthe value of any of the concessions
Prejudice作為一個正式用語,后面常接法律詞匯,而undermine在牛津英語字典中的解釋為to make something, especially somebodys confidence or authority, gradually weaker or less effective,意為削弱某事的權威,impair在朗文現代英語字典中的釋義為to damage something or make it not as good as it should be,意為削弱某事的價值和能力。所以在涉及到損害法律方面的權利或權益時,prejudice是最佳選擇,在表示損害……權威自信時,用undermine,而impair則用于損害價值或能力。
損害作為名詞在文件中對應的英文有:injury,damage和detriment,其中injury出現55次,damage25次,detriment3次。其中material injury是慣用搭配,表示實質、重大損害,共出現10次,damage to作為慣常搭配表示對某人或某事造成損害和傷害,在文中出現13次,而detriment出現的三次中都是搭配 to the detriment of something使用,屬于慣常搭配。在文件中,Injury和damage作為譯為損害最多的詞,它們的使用也有一些細微的差異。
例7:正如本條第2款和第4款所規定的,傾銷的進口產品正在造成本協議所指的損害。
it must be demonstrated that the dumped imports arecausing injury within the meaning of this Agreement.
例8:締約國可在國內法中規定,對港口工程、港池、航道和助航設施的損害所提出的索賠。
A State Party may provide in its national law that claims in respect of damage to harbour works, basins and waterways and aids to navigation...
Injury在《反傾銷協議》和《關稅與貿易總協定》中出現頻率多,主要側重于損害的是被傾銷國貨物的信譽和價值,而damage的分布較為均勻,主要用于有形的損害,使某些東西的功能和價值縮水。所以在表示有形的損害時常用damage,而用injury表示無形的損害。
4.小結
通過Antconc、Paraconc和Excel軟件,本文結合公約文件例句和各大詞典中的英文釋義研究了“保證”“除非”“損害”這三個詞所對應的ensure、assure、secure;except、unless;undermine、prejudice、impair、injure、damage的不同用法,可以看出雖然這些英語詞在中文中都可以表達成一個意思,但是其深層含義卻不盡相同,這也提示譯者在進行漢譯英時,要把握詞語的意義,細細斟酌使用的語境,找出英文中與其意義對應的詞,使得語義表達更準確,更貼近原文。
參考文獻:
[1]Ketiwe N. Using ParaConc to extract bilingual terminology from parallel corpora: A case of English and Ndebele[J] Literator 2016, 37(2): e1-e12
[2]居方,呂雪梅.法律英語中“遵守”一詞的譯法探究[J]英語廣場,2020(31):31-34
[3]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業學位教育的特色培養模式[J]中國翻譯,2011,32(02):29-32
[4]王春艷.免費綠色軟件AntConc在外語教學和研究中的應用[J]外語電化教學,2009(01):45-48
[5]王文婕,吳雪峰.“雙一流”背景下英語專業教學改革的探索與實踐[J]英語廣場,2021(02):84-87
[6]朱昀,肖飛.對比研究單語語料庫和雙語平行語料庫在翻譯教學中的應用[J]英語教師,2020,20(18):61-63
作者簡介:諸婷,1998年生,女,江蘇南京人,南京林業大學外國語學院英語筆譯方向研究生。黃雯怡,1983年生,女,黑龍江牡丹江人,南京林業大學外國語學院副教授,研究生導師,研究方向:動物倫理學,社會生態學,翻譯。