999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

形象學(xué)視角的《論語》“君子”翻譯淺析

2021-09-27 01:19:54
現(xiàn)代交際 2021年15期
關(guān)鍵詞:文化研究

王 源

(西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710128)

當(dāng)今中國與世界各國的交流越來越頻繁,我們更加重視自身形象的塑造。《論語》作為中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典,其外譯對“中國形象”意義重大。有學(xué)者指出,典籍外譯的文化立場主要有兩個:一是以文化交流為主要目的,向世界其他地區(qū)傳播中國文化;二是引證東方文化,并用于塑造為西方所用的“中國形象”。[1]而作為《論語》中的重要概念,“君子”一詞的翻譯,同樣也對中國形象起著塑造作用。

一、形象學(xué)與翻譯

近十幾年有了很多關(guān)于形象學(xué)與翻譯的文章和著作問世,例如,圣杰羅姆·豪斯(Jerome House)于2007年出版的《翻譯兒童文學(xué)中的文化相遇》,約翰·本雅明斯·豪斯(John Benjamins House)于2005年出版的《翻譯與文化變遷:歷史、規(guī)范、形象和意象學(xué)研究》,以及最近出版的《互構(gòu)翻譯研究與意象學(xué)》,這是意象學(xué)與翻譯研究相結(jié)合的最新成果。這些專著所涉及的不只是純粹的西方主題和形象,還有印度和亞洲,尤其是中國形象。

這類著作的數(shù)量表明,翻譯研究和形象學(xué)的對話交流有著堅實的基礎(chǔ)。這兩個學(xué)科都有源于描述性和歷史性觀點的研究歷史,這些觀點導(dǎo)致他們的研究必須是動態(tài)的。形象學(xué)和翻譯這兩個學(xué)科研究對象的重要特征是:變化和雜合。他們認(rèn)為,盡管翻譯在比較文學(xué)中理論化程度一直不是很高,但形象學(xué)可以為翻譯研究提供一種方法論工具,包括一些概念和理論見解,來消除這種孤立主義,增強(qiáng)其多學(xué)科性。同時,得益于翻譯研究,形象學(xué)的研究領(lǐng)域也能得到拓展。近幾十年來,翻譯研究越來越注重對民族和文化特征及形象的研究,包括形象選擇和形象塑造;因此,這兩個學(xué)科之間存在著明顯的相似之處。

毫無疑問,中國學(xué)者也進(jìn)行了一系列將翻譯研究與形象學(xué)結(jié)合的研究,有專著、學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文及會議論文等。我國形象學(xué)角度的翻譯研究基本上是從2000年開始的。1998年李華川在《晚清知識界的盧梭幻象》中首次將形象學(xué)與翻譯研究相結(jié)合,以比較文學(xué)的意象學(xué)為基礎(chǔ),對盧梭作品的翻譯進(jìn)行評價,對盧梭的形象進(jìn)行描述,并解釋了“形象”轉(zhuǎn)化為“幻想”的原因,為后續(xù)研究提供了一個模型。學(xué)者們從多個角度進(jìn)行了更多的研究,比如張曉云(2011)的博士論文《翻譯研究的形象:杰克?凱魯亞克<在路上>的中文譯本研究》,探討了《在路上》中譯本的意象重構(gòu)過程,指出翻譯是一種異域意象的建構(gòu)活動,在此過程中,各種操縱和改寫會不同程度地扭曲異域意象的現(xiàn)實,甚至預(yù)設(shè)異域意象。形象學(xué)已成為翻譯研究領(lǐng)域的又一重要發(fā)展方向。[2]

二、《論語》中的“君子”

《論語》中“君子”形象主要從以下三方面探討:

1.品德高尚

例1:子曰:“君子道者三,我無能焉:仁者不憂,知者不惑,勇者不懼。”子貢曰:“夫子自道也。”(《論語?憲問》)

君子應(yīng)是仁、智、勇三者的統(tǒng)一。

例2:子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”(《論語?為政》)

君子應(yīng)有正確的“義利觀”。君子會以道義來團(tuán)結(jié)人,而小人則會為了一時的私利而相互勾結(jié)。

例3:子曰:“君子博學(xué)于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫。”(《論語?雍也》)

“禮”是君子的一個重要品質(zhì),君子應(yīng)該用“禮”來約束自己的言行,遵守禮節(jié),從而使自己的言行符合規(guī)矩,不要離經(jīng)叛道。

2.敏而好學(xué)

例4:子曰:“由,誨汝,知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。”(《論語?為政》)

孔子認(rèn)為人的智慧不是與生俱來的,我們必須通過后天習(xí)得。此外,他還主張“知而獲智”。“君子”應(yīng)具有實事求是的科學(xué)求知態(tài)度,對待任何事情都應(yīng)謙虛誠懇,不能自欺欺人。

例5:子曰:“君子食無求飽,居無求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉。可謂好學(xué)也已。”(《論語?學(xué)而》)

既有勤奮的精神,又有高明的方法,才可以算作是熱愛學(xué)習(xí)。這是孔子對學(xué)生的教誨,也是孔子一生求學(xué)精神的真實寫照。

3.能力杰出

例6:子曰:“君子不器。”(《論語?為政》)

身為一名君子,應(yīng)該具備多方面的能力,不應(yīng)該像某些物體那樣,用途單一,而在某種程度上應(yīng)該能稱得上是“全才”;因此,君子是全面發(fā)展的人。

除了上述舉例,“君子”的形象還可細(xì)化為更多的類別,如汪鳳炎和鄭紅將《論語》中“君子”的標(biāo)準(zhǔn)分為13條:仁、義、禮、智、信、忠、恕、勇、中庸、文質(zhì)彬彬、和而不同、謙虛與自強(qiáng)。這也是“君子”形象最突出的特點。[3]

在《論語》原著里,“君子”一詞共出現(xiàn)108次,但含義有所不同。因此,準(zhǔn)確把握其含義,是正確解讀乃至譯介《論語》和孔子思想的關(guān)鍵所在。作者將《論語》許淵沖譯本、辜鴻銘譯本、理雅各譯本與亞瑟?威利譯本中對“君子”的英譯進(jìn)行匯總,見表1。

表1 《論語》各譯本對“君子”的翻譯

許淵沖對《論語》中“君子”一詞的翻譯共有12種,其中使用次數(shù)較多的是“intelligentleman”,多達(dá)41次;辜鴻銘對于“君子”的翻譯也有12種,其中使用次數(shù)最多的是“a wise and good man”,共出現(xiàn)33次;理雅各譯本中共有15種“君子”的英譯,其中使用次數(shù)最多的是“the superior man”;而亞瑟?威利在整本書中對于“君子”的表達(dá)僅有3種,主要被翻譯成“gentleman”和“true gentleman”。四個譯本對“君子”形象的描述既有重合又有區(qū)別,原因詳述于下文。

三、“君子”形象差異成因

1.社會文化因素

不同的民族由于地理位置的不同,其物質(zhì)環(huán)境與生活經(jīng)歷也不盡相同,加之社會、宗教、文化的淵源不同,必然會形成獨特的民族個性,正是這種個性賦予他們的語言以強(qiáng)烈的民族色彩。由于人們生活環(huán)境和生活經(jīng)歷的不同,英漢兩種語言在詞義聯(lián)想和文化意象上也會產(chǎn)生一些差異。如果譯者缺乏對某種文化個性的理解,就會難以領(lǐng)會詞語表達(dá)的文化內(nèi)涵,因此而誤譯或錯譯。

“Intelligentleman”這一譯法是錢鐘書的自創(chuàng),許淵沖在其《論語》英譯本中借用了這種譯法。很明顯,這個單詞是由intelligent和gentleman兩個單詞復(fù)合成的,形式上如此,語義上也如此:intelligent意味著智能的,聰明的,理解力強(qiáng)的,這與中國重視理解力和洞察力的傳統(tǒng)文化相吻合。而gentleman是英語中的“紳士”,與我們中國文化中“謙謙君子”在形象特征、行為舉止方面也是比較相符的;因此,許淵沖認(rèn)為“君子”作為古代的知識分子,有才還要有德,德才兼?zhèn)淇胺Q君子。崔怡清曾指出,在許淵沖的英譯《論語》中,很多章節(jié)都選擇了這種譯法,仿佛是要將孔子的教育理念傳遞給讀者,告訴他們美好生活是獲得知識的最終目的。這一觀點與西方“教育即生活”的實用主義教育思想也是相符的,這種譯法“既突出英語文化內(nèi)涵,又體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化元素”[4]。

甲午戰(zhàn)敗后,中國一度陷入了被西方列強(qiáng)包圍和瓜分的局面。很多知識分子為了救國,在國內(nèi)掀起了向西方學(xué)習(xí)的高潮,他們翻譯了包括政治思想在內(nèi)的許多西方著作。強(qiáng)烈的民族意識與弘揚中國傳統(tǒng)文化的思想令辜鴻銘拿起譯筆,以西方文字為武器,利用自己中西兼通的特長,著手翻譯《論語》等儒學(xué)經(jīng)典。在分析了辜鴻銘的《論語》英譯本后,劉陽春認(rèn)為辜鴻銘將儒家文化本質(zhì)上理解為倫理文化,并將君子形象歸納為:君子=紳士+智者+善人+遵循倫理大道的孝子、忠臣、益友。這與孔子的描述基本相符,反映了他對“君子”形象本質(zhì)的準(zhǔn)確把握。[5]

2.譯者個人因素

翻譯過程是譯者的理解和闡釋過程,譯者首先是一個讀者、闡釋者;因此,譯者的個人因素在很大程度上影響著譯文。

理雅各的基督教背景使他不能真正理解、把握儒家文化內(nèi)涵,作為一名傳教士,他傳教的目的導(dǎo)致他對儒家文化概念的誤讀,加之他所生活的社會文化環(huán)境、氛圍,對其翻譯也產(chǎn)生了不可忽視的影響。在他眼中,君子是一個品行高尚的學(xué)者和貴族,是典型的英國紳士形象,反映了他對君子形象的片面理解:君子=尊崇美德的學(xué)者和貴族——典型的英國紳士形象。因此,也就產(chǎn)生了大家所說的《論語》翻譯“基督教化傾向”。

亞瑟·威利是文學(xué)造詣頗深的漢文家,他的《論語》英譯本是目前英語世界的通行本。威利所理解的“君子”幾乎等同于西方社會普遍接受的“紳士”形象;因此,威利主要使用“gentleman”和“true gentleman”來翻譯,這是用了歸化的翻譯策略。然而這一譯法并不被贊同,認(rèn)為“太西化了”。正如邊立紅所認(rèn)為的,“君子”體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化主要的形態(tài),它和英語世界的“紳士”在語義內(nèi)含上存在諸多差異,各自有著不同的民族文化特色,不能輕易畫等號。[6]

因此,不同譯者對“君子”形象的理解也不盡相同,便有了不同的翻譯表達(dá)。但對“君子”形象的理解不是一成不變的,隨著時代發(fā)展及文化交流,《論語》中“君子”的其他特點會被更多地挖掘出來,更準(zhǔn)確地表達(dá)出來,從而為中國形象的塑造做出貢獻(xiàn)。

四、結(jié)語

通過分析《論語》中“君子”形象的特點,對比《論語》許淵沖譯本、辜鴻銘譯本、理雅各譯本與亞瑟·威利譯本中“君子”概念的翻譯,塑造的“君子”形象,發(fā)現(xiàn)各譯本對“君子”形象的描述有所差異,并從社會文化因素和譯者個人因素方面對差異成因進(jìn)行了分析,但分析并不夠全面,因為差異的成因遠(yuǎn)不止此。希望以后的研究能更深入。

猜你喜歡
文化研究
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
誰遠(yuǎn)誰近?
主站蜘蛛池模板: 免费在线一区| h网站在线播放| 97青草最新免费精品视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 97成人在线视频| 尤物成AV人片在线观看| 久久黄色毛片| 亚洲美女久久| 国产美女自慰在线观看| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲看片网| 成人91在线| 国产 日韩 欧美 第二页| 好久久免费视频高清| 好吊日免费视频| 在线免费a视频| 97超级碰碰碰碰精品| 国产原创自拍不卡第一页| 国产在线精品99一区不卡| 国内精品久久人妻无码大片高| 欧美日韩成人在线观看| 性做久久久久久久免费看| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 日韩无码一二三区| 国产日韩av在线播放| 国产一级在线播放| 国产精品女在线观看| 亚洲免费人成影院| 91毛片网| 伊人久综合| 国产精品密蕾丝视频| 日本高清成本人视频一区| 精品1区2区3区| 中文字幕在线观看日本| 理论片一区| 亚洲二三区| 亚洲手机在线| 亚洲91精品视频| 在线精品亚洲国产| 国产白浆在线观看| 欧美精品另类| 久久伊人操| 一级不卡毛片| 精品久久久久久久久久久| 亚洲性日韩精品一区二区| 欧美怡红院视频一区二区三区| 日韩在线成年视频人网站观看| 在线网站18禁| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 日本日韩欧美| 午夜福利免费视频| 这里只有精品在线| 久无码久无码av无码| 波多野结衣中文字幕一区二区 | 99re精彩视频| 久久中文电影| 欧美69视频在线| 免费在线国产一区二区三区精品| 女人av社区男人的天堂| 中文天堂在线视频| 久久黄色小视频| 午夜福利在线观看入口| 日本免费新一区视频| 国产黑丝一区| 日本免费新一区视频| 精品久久高清| 99热这里只有精品国产99| 国产一在线| 国产在线麻豆波多野结衣| 国内视频精品| 波多野结衣视频一区二区 | 这里只有精品在线播放| 亚洲国产第一区二区香蕉| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 日韩精品一区二区三区免费| 亚洲永久色| 欧洲免费精品视频在线| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产高清无码麻豆精品| 日本一区高清|